逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
- 新标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
- 和合本2010(神版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
- 当代译本 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
- 圣经新译本 - 但是我们的列祖狂妄自大, 硬着颈项,不听从你的命令。
- 中文标准译本 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
- 现代标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命,
- 和合本(拼音版) - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
- New International Version - “But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands.
- New International Reader's Version - “But our people before us became proud and stubborn. They didn’t obey your commands.
- English Standard Version - “But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey your commandments.
- New Living Translation - “But our ancestors were proud and stubborn, and they paid no attention to your commands.
- The Message - But they, our ancestors, were arrogant; bullheaded, they wouldn’t obey your commands. They turned a deaf ear, they refused to remember the miracles you had done for them; They turned stubborn, got it into their heads to return to their Egyptian slavery. And you, a forgiving God, gracious and compassionate, Incredibly patient, with tons of love— you didn’t dump them. Yes, even when they cast a sculpted calf and said, “This is your god Who brought you out of Egypt,” and continued from bad to worse, You in your amazing compassion didn’t walk off and leave them in the desert. The Pillar of Cloud didn’t leave them; daily it continued to show them their route; The Pillar of Fire did the same by night, showed them the right way to go.
- Christian Standard Bible - But our ancestors acted arrogantly; they became stiff-necked and did not listen to your commands.
- New American Standard Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They became stubborn and would not listen to Your commandments.
- New King James Version - “But they and our fathers acted proudly, Hardened their necks, And did not heed Your commandments.
- Amplified Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They stiffened their necks and would not heed Your commandments.
- American Standard Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
- King James Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
- New English Translation - “But they – our ancestors – behaved presumptuously; they rebelled and did not obey your commandments.
- World English Bible - “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments,
- 新標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
- 當代譯本 - 但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。
- 聖經新譯本 - 但是我們的列祖狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的命令。
- 呂振中譯本 - 『但是他們、我們的祖宗、狂妄傲慢,硬着脖子,不聽你的誡命,
- 中文標準譯本 - 「然而,我們的祖先行事狂傲, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
- 現代標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命,
- 文理和合譯本 - 惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、
- 文理委辦譯本 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之民、即我列祖、狂妄強項、不聽主命、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos y nuestros padres fueron altivos; no quisieron obedecer tus mandamientos.
- 현대인의 성경 - “그러나 우리 조상들은 교만하여 고집을 피우고 주의 명령에 순종하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
- Восточный перевод - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais eux et nos ancêtres sont devenus orgueilleux et se sont montrés rebelles. Ils n’ont pas obéi à tes commandements ;
- リビングバイブル - しかし私たちの先祖は高慢で、頑固で、神様の戒めに耳を傾けようとはしませんでした。
- Nova Versão Internacional - “Mas os nossos antepassados tornaram-se arrogantes e obstinados, e não obedeceram aos teus mandamentos.
- Hoffnung für alle - Aber unsere Vorfahren waren hochmütig, sie widersetzten sich dir und schlugen deine Weisungen in den Wind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên chúng con kiêu căng, ương ngạnh, không tuân giữ điều răn Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายเย่อหยิ่งและดื้อดึง ไม่ยอมเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาและบรรพบุรุษของเราต่างยโสและดื้อด้าน และไม่ปฏิบัติตามคำสั่งของพระองค์
交叉引用
- 申命記 9:27 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不看這百姓的頑梗、邪惡、罪愆,
- 希伯來書 3:13 - 總要趁着還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心腸剛硬了。
- 出埃及記 32:9 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓,看哪,他們真是硬着頸項的百姓。
- 申命記 5:29 - 惟願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我一切的誡命,使他們和他們的子孫永遠得福。
- 詩篇 95:8 - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
- 詩篇 95:9 - 那時,你們的祖宗試我,探我, 並且觀看我的作為。
- 詩篇 95:10 - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 「這是心裏迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!」
- 申命記 9:13 - 「耶和華對我說:『我看這百姓,看哪,他們是硬着頸項的百姓。
- 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾叫他指着 神起誓,他卻背叛,硬着頸項,內心頑固,不歸向耶和華—以色列的 神。
- 詩篇 81:8 - 聽啊,我的子民,我要勸戒你; 以色列啊,我真願你肯聽從我。
- 希伯來書 3:15 - 經上說: 「今日,你們若聽他的話, 就不可硬着心,像在背叛之時。」
- 以賽亞書 48:18 - 甚願你聽從我的命令, 你的平安就會如河水, 你的公義如海浪,
- 羅馬書 2:5 - 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子, 神公義的審判要顯示出來。
- 詩篇 106:6 - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
- 以賽亞書 48:4 - 因為我知道你是頑梗的; 你的頸項是鐵的, 你的額頭是銅的。
- 申命記 9:23 - 耶和華叫你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時,你們違背了耶和華—你們 神的指示,不信服他,不聽從他的話。
- 申命記 9:24 - 自從我認識你們的日子以來,你們常常悖逆耶和華。
- 以賽亞書 63:10 - 他們竟然悖逆,使他的聖靈憂傷。 他就轉變,成為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
- 申命記 32:15 - 「 耶書崙漸漸肥胖,能踢跳。 你長得肥胖,粗壯,豐潤。 他離棄造他的 神, 輕看救他的磐石。
- 箴言 29:1 - 人屢次受責罰,仍然硬着頸項, 他必頃刻被毀,無從醫治。
- 詩篇 78:8 - 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、心不堅定, 向 神心不忠實之輩。
- 詩篇 78:9 - 以法蓮人帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
- 詩篇 78:10 - 他們不遵守 神的約, 不肯照他的律法行;
- 詩篇 78:11 - 又忘記他的作為 和他所彰顯的奇事。
- 詩篇 78:12 - 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗眼前施行奇事。
- 詩篇 78:13 - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
- 詩篇 78:14 - 他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
- 詩篇 78:15 - 他在曠野使磐石裂開, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
- 詩篇 78:16 - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
- 詩篇 78:17 - 他們卻仍舊得罪他, 在乾旱之地悖逆至高者。
- 詩篇 78:18 - 他們心中試探 神, 隨自己所欲的求食物,
- 詩篇 78:19 - 並且妄論 神說: 「 神豈能在曠野擺設筵席嗎?
- 詩篇 78:20 - 他雖曾擊打磐石,使水湧出,如江河氾濫; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備吃的肉嗎?」
- 詩篇 78:21 - 所以,耶和華聽見就發怒, 有烈火向雅各點燃, 有怒氣向以色列上騰;
- 詩篇 78:22 - 因為他們不信服 神, 不倚賴他的拯救。
- 詩篇 78:23 - 然而他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
- 詩篇 78:24 - 降嗎哪像雨,給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
- 詩篇 78:25 - 各人就吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
- 詩篇 78:26 - 他令東風吹在天空, 用能力引來南風。
- 詩篇 78:27 - 他降肉像雨,多如塵土, 降飛鳥,多如海沙,
- 詩篇 78:28 - 落在他自己的營中, 在他帳幕的四周圍。
- 詩篇 78:29 - 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
- 詩篇 78:30 - 但在他們滿足食慾以前, 食物還在他們口中的時候,
- 詩篇 78:31 - 神的怒氣就向他們上騰, 殺了他們當中肥壯的人, 打倒以色列的青年。
- 詩篇 78:32 - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
- 詩篇 78:33 - 因此,他使他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
- 詩篇 78:34 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切尋求 神。
- 詩篇 78:35 - 他們追念 神是他們的磐石, 至高的 神是他們的救贖主。
- 詩篇 78:36 - 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
- 詩篇 78:37 - 他們的心向他不堅定, 不忠於他的約。
- 詩篇 78:38 - 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 沒有滅絕他們, 而且屢次撤銷他的怒氣, 不發盡他的憤怒。
- 詩篇 78:39 - 他想念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
- 詩篇 78:40 - 他們在曠野悖逆他, 在荒地令他擔憂,何其多呢!
- 詩篇 78:41 - 他們再三試探 神, 惹動以色列的聖者。
- 詩篇 78:42 - 他們不追念他手的能力, 和他救贖他們脫離敵人的日子;
- 詩篇 78:43 - 他怎樣在埃及顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
- 詩篇 78:44 - 把江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
- 詩篇 78:45 - 他使蒼蠅成羣落在他們當中,吃盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
- 詩篇 78:46 - 將他們的果實交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
- 詩篇 78:47 - 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下寒霜打壞他們的桑樹,
- 詩篇 78:48 - 將他們的牲畜交給冰雹, 把他們的羣畜交給閃電。
- 詩篇 78:49 - 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難, 成了一羣降災的使者,臨到他們。
- 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們的性命交給瘟疫, 使他們死亡,
- 詩篇 78:51 - 在埃及擊殺所有的長子, 在含的帳棚中擊殺他們壯年時頭生的。
- 詩篇 78:52 - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
- 詩篇 78:53 - 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
- 詩篇 78:54 - 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
- 詩篇 78:55 - 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子抽籤量地給他們為業, 讓以色列支派的人住在自己的帳棚裏。
- 詩篇 78:56 - 他們仍舊試探,悖逆至高的 神, 不遵守他的法度,
- 詩篇 78:57 - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣, 他們翻轉,如同鬆弛的弓,
- 詩篇 78:58 - 以丘壇惹他發怒, 以雕刻的偶像使他忌恨。
- 詩篇 78:59 - 神聽見就發怒, 全然棄絕了以色列,
- 詩篇 78:60 - 甚至離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
- 詩篇 78:61 - 又將他有能力的約櫃 交給人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
- 詩篇 78:62 - 並將他的百姓交給刀劍, 向他的產業發怒。
- 詩篇 78:63 - 壯丁被火燒滅, 童女也無婚禮頌歌。
- 詩篇 78:64 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
- 詩篇 78:65 - 那時,主像睡覺的人醒來, 如勇士飲酒呼喊。
- 詩篇 78:66 - 他擊退敵人, 叫他們永蒙羞辱。
- 詩篇 78:67 - 他撇棄約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
- 詩篇 78:68 - 卻揀選猶大支派, 揀選他所喜愛的錫安山;
- 詩篇 78:69 - 建造他的聖所如同高峯, 又像他所建立的永存之地。
- 詩篇 78:70 - 他揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
- 詩篇 78:71 - 叫他不再牧放那些母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
- 詩篇 78:72 - 於是,他以純正的心牧養他們, 用巧妙的手引導他們。
- 申命記 1:26 - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華—你們 神的指示,
- 申命記 1:27 - 在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要把我們交在亞摩利人的手中,除滅我們。
- 申命記 1:28 - 我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們膽戰心驚 ,說那裏的百姓比我們又大又高 ,那裏的城鎮又大,城牆又堅固,如天一樣高,並且我們在那裏看見亞衲族人。』
- 申命記 1:29 - 我就對你們說:『不要驚惶,也不要怕他們。
- 申命記 1:30 - 在你們前面行的耶和華—你們的 神必為你們爭戰,正如他在埃及,在你們眼前為你們所做的一樣;
- 申命記 1:31 - 並且你們在曠野所行的一切路上,也看見了耶和華—你們的 神背着你們,如同人背自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。』
- 申命記 1:32 - 你們在這事上卻不信耶和華—你們的 神。
- 申命記 1:33 - 他一路行在你們前面,為你們尋找安營的地方;他夜間在火中,日間在雲中,指示你們當走的路。」
- 耶利米書 19:15 - 「萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:『看哪,我必使我所說的一切災禍臨到這城和屬它的城鎮,因為他們硬着頸項不聽我的話。』」
- 耶利米書 2:31 - 這世代的人哪, 你們要留意耶和華的話。 我向以色列豈是曠野, 或幽暗之地呢? 我的百姓為何說: 『我們脫離約束,不再歸向你了』?
- 列王紀下 17:14 - 他們卻不聽從,竟硬着頸項,像他們祖先一樣,不信服耶和華—他們的 神。
- 使徒行傳 7:51 - 「你們這硬着頸項,心與耳未受割禮的人哪,時常抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
- 出埃及記 15:26 - 他說:「你若留心聽從耶和華—你 神的話,行我眼中看為正的事,側耳聽我的誡令,遵守我一切的律例,我就不將所加於埃及人的疾病加在你身上,因為我是醫治你的耶和華。」
- 申命記 9:6 - 「你當知道,耶和華—你的 神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬着頸項的百姓。
- 歷代志下 30:8 - 現在,不要像你們祖先硬着頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是永遠成聖的居所,又要事奉耶和華—你們的 神,好使他的烈怒轉離你們。
- 申命記 31:27 - 因為我知道你們是悖逆的,是硬着頸項的。看哪,我今日還活着與你們同在,你們尚且悖逆耶和華,何況我死後呢?
- 尼希米記 9:29 - 你警戒他們,要使他們歸順你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他們頑梗地扭轉肩頭,硬着頸項,不肯聽從。
- 詩篇 81:11 - 「無奈,我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯聽從我。
- 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裏頑梗, 隨自己的計謀而行。
- 詩篇 81:13 - 我的子民若肯聽從我, 以色列肯行我的道,
- 詩篇 81:14 - 我就速速制伏他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
- 尼希米記 9:10 - 施行神蹟奇事在法老和他所有臣僕,以及他國中眾百姓身上,因為你知道他們向我們祖先行事狂傲。你也得了名聲,正如今日一樣。