Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:7 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 此外,你还安排先知们在耶路撒冷为你宣传说:‘犹大有王了!’这样的事一定会传到王那里。所以请你来,我们一同商议吧。”
  • 新标点和合本 - 你又派先知在耶路撒冷指着你宣讲,说在犹大有王。现在这话必传与王知;所以请你来,与我们彼此商议。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且你派先知在耶路撒冷指着你宣讲说,‘在犹大有王。’如今这些话必传给王知,现在请你来,我们一起商议。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且你派先知在耶路撒冷指着你宣讲说,‘在犹大有王。’如今这些话必传给王知,现在请你来,我们一起商议。”
  • 当代译本 - 你还派先知在耶路撒冷指着你宣讲说,‘犹大有王了。’如今王必听到这些传闻。所以你还是来与我们一同商议吧。”
  • 圣经新译本 - 你又设立先知在耶路撒冷指着你宣讲,说:‘犹大有王了。’现在这些话必会传到王那里。所以请你来,我们一起商量商量吧。”
  • 现代标点和合本 - 你又派先知在耶路撒冷指着你宣讲说:‘在犹大有王!’现在这话必传于王知。所以请你来,与我们彼此商议。”
  • 和合本(拼音版) - 你又派先知在耶路撒冷指着你宣讲说:‘在犹大有王。’现在这话必传与王知,所以请你来,与我们彼此商议。”
  • New International Version - and have even appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem: ‘There is a king in Judah!’ Now this report will get back to the king; so come, let us meet together.”
  • New International Reader's Version - People say that you have even appointed prophets to make an announcement about you. In Jerusalem they are going to say, ‘Judah has a king!’ That report will get back to the king of Persia. So come. Let’s meet together.”
  • English Standard Version - And you have also set up prophets to proclaim concerning you in Jerusalem, ‘There is a king in Judah.’ And now the king will hear of these reports. So now come and let us take counsel together.”
  • New Living Translation - He also reports that you have appointed prophets in Jerusalem to proclaim about you, ‘Look! There is a king in Judah!’ “You can be very sure that this report will get back to the king, so I suggest that you come and talk it over with me.”
  • Christian Standard Bible - and have even set up the prophets in Jerusalem to proclaim on your behalf, “There is a king in Judah.” These rumors will be heard by the king. So come, let’s confer together.
  • New American Standard Bible - You have also appointed prophets to proclaim in Jerusalem concerning you, ‘A king is in Judah!’ And now it will be reported to the king according to these reports. So come now, let’s consult together.”
  • New King James Version - And you have also appointed prophets to proclaim concerning you at Jerusalem, saying, “There is a king in Judah!” Now these matters will be reported to the king. So come, therefore, and let us consult together.
  • Amplified Bible - Also [it is reported that] you have appointed prophets to make a proclamation concerning you in Jerusalem, saying, ‘There is a king in Judah!’ And now these things will be reported to the [Persian] king. So come now, and let us consult together.”
  • American Standard Version - And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
  • King James Version - And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
  • New English Translation - You have also established prophets to announce in Jerusalem on your behalf, ‘We have a king in Judah!’ Now the king is going to hear about these rumors. So come on! Let’s talk about this.”
  • World English Bible - You have also appointed prophets to proclaim of you at Jerusalem, saying, ‘There is a king in Judah!’ Now it will be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let’s take counsel together.”
  • 新標點和合本 - 你又派先知在耶路撒冷指着你宣講,說在猶大有王。現在這話必傳與王知;所以請你來,與我們彼此商議。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且你派先知在耶路撒冷指着你宣講說,『在猶大有王。』如今這些話必傳給王知,現在請你來,我們一起商議。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且你派先知在耶路撒冷指着你宣講說,『在猶大有王。』如今這些話必傳給王知,現在請你來,我們一起商議。」
  • 當代譯本 - 你還派先知在耶路撒冷指著你宣講說,『猶大有王了。』如今王必聽到這些傳聞。所以你還是來與我們一同商議吧。」
  • 聖經新譯本 - 你又設立先知在耶路撒冷指著你宣講,說:‘猶大有王了。’現在這些話必會傳到王那裡。所以請你來,我們一起商量商量吧。”
  • 呂振中譯本 - 說 你又派立了神言人在 耶路撒冷 指着你來宣講、說:「猶大有了王了。」現在呢、像這樣的話是會給王聽見的。現在呢、你請來,我們一起商議吧。』
  • 中文標準譯本 - 此外,你還安排先知們在耶路撒冷為你宣傳說:『猶大有王了!』這樣的事一定會傳到王那裡。所以請你來,我們一同商議吧。」
  • 現代標點和合本 - 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講說:『在猶大有王!』現在這話必傳於王知。所以請你來,與我們彼此商議。」
  • 文理和合譯本 - 爾命先知在耶路撒冷、指爾而宣告曰、在猶大有王矣、此言必傳於王、故請至此、爾我相議、
  • 文理委辦譯本 - 爾使先知托神言、謂爾當為猶大王、都耶路撒冷、吾恐人以此奏王、故請爾至此、與我相議耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦立先知、使在 耶路撒冷 宣告爾為 猶大 王、恐此事難免王聞、故請爾來與我相議、
  • Nueva Versión Internacional - y has nombrado profetas para que te proclamen rey en Jerusalén, y se declare: “¡Tenemos rey en Judá!” Por eso, ven y hablemos de este asunto, antes de que todo esto llegue a oídos del rey».
  • 현대인의 성경 - 몇몇 예언자들을 앞세워 네가 유다 왕이 되었다는 소문을 예루살렘에 퍼뜨리게 했다는 것이다. 황제 폐하께서 이 소문을 곧 듣게 되실 것은 뻔한 일이다. 그러므로 너와 내가 조용히 만나서 이야기하자.”
  • Новый Русский Перевод - и даже назначил пророков, чтобы возвещать о себе в Иерусалиме: „В Иудее есть царь!“ Этот слух дойдет до царя. Итак, приходи, давай вместе посоветуемся».
  • Восточный перевод - и даже назначил пророков, чтобы возвещать о себе в Иерусалиме: „В Иудее есть царь!“ Этот слух дойдёт до царя. Итак, приходи, давай переговорим».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и даже назначил пророков, чтобы возвещать о себе в Иерусалиме: „В Иудее есть царь!“ Этот слух дойдёт до царя. Итак, приходи, давай переговорим».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и даже назначил пророков, чтобы возвещать о себе в Иерусалиме: „В Иудее есть царь!“ Этот слух дойдёт до царя. Итак, приходи, давай переговорим».
  • La Bible du Semeur 2015 - et que tu as déjà désigné des prophètes chargés de proclamer à Jérusalem que tu es devenu roi de Juda. Maintenant, des rumeurs de ce genre arriveront certainement aux oreilles de l’empereur. Viens donc en discuter avec nous ! »
  • リビングバイブル - それに、エルサレムでは預言者を任命し、『ネヘミヤこそ、われわれに必要な人物だ』と言わせているとか。このことは、必ずアルタシャスタ王の耳に入れる。こちらに来るがよい。話し合う余地は十分にある。それしか助かる道はないのだ。」
  • Nova Versão Internacional - e até nomeou profetas para fazerem em Jerusalém a seguinte proclamação a seu respeito: ‘Há um rei em Judá!’ Ora, essa informação será levada ao rei; por isso, vamos conversar”.
  • Hoffnung für alle - Du sollst sogar schon einige Propheten beauftragt haben, dich in Jerusalem zum König von Juda auszurufen. Von solchen Gerüchten wird natürlich auch der persische König erfahren. Darum lass uns miteinander beraten, was zu tun ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - sai người nói tiên tri về mình tại Giê-ru-sa-lem rằng: ‘Có một vua ở Giu-đa!’ Và dĩ nhiên, những lời này sẽ được báo lên vua. Vậy tốt hơn ta nên thảo luận với nhau.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านถึงกับแต่งตั้งผู้เผยพระวจนะให้ประกาศเรื่องของท่านที่เยรูซาเล็มว่า ‘มีกษัตริย์อยู่ในยูดาห์!’ เรื่องทั้งหมดนี้จะถูกนำขึ้นทูลกษัตริย์ ฉะนั้นเรามาคุยกันดีกว่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ได้​เตรียม​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ให้​ประกาศ​ใน​เยรูซาเล็ม​ว่า ‘มี​กษัตริย์​ใน​ยูดาห์’ ซึ่ง​ก็​หมาย​ถึง​ตัว​ท่าน คราว​นี้​กษัตริย์​จะ​ทราบ​เรื่อง​ที่​เรา​รายงาน​ไป ฉะนั้น บัดนี้​เรา​มา​ปรึกษา​กัน​เถิด”
交叉引用
  • 列王纪上 1:18 - 现在看哪,亚多尼雅却作了王,而我主我王现在还不知道。
  • 撒母耳记下 15:10 - 押沙龙派遣探子到以色列所有的支派中,说:“你们一听见号角声,就要说:‘押沙龙在希伯仑作王了!’”
  • 撒母耳记下 15:11 - 有两百个人随同押沙龙从耶路撒冷前去,他们受邀请,很单纯地去了,什么事情都不知道。
  • 撒母耳记下 15:12 - 押沙龙献祭的时候,派人去把大卫的谋士基罗人亚希多弗从他的本城基罗请了来。于是谋反势力强大起来,拥护押沙龙的民众越来越多。
  • 列王纪上 1:7 - 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押、祭司亚比亚特一同商议,他们就辅助亚多尼雅。
  • 使徒行传 23:15 - 所以你们和议会现在就要告诉千夫长, 把保罗带到你们这里来,假装要更详尽地审查他的事;我们预备好了,要在他到达以前就杀了他。”
  • 列王纪上 1:25 - 要知道,亚多尼雅今天下去祭献了大量的牛羊和肥畜,还邀请了众王子、将领们和祭司亚比亚特。看哪,他们在亚多尼雅面前吃喝,说:‘亚多尼雅王万岁!’
  • 尼希米记 6:12 - 我分辨出,神并没有派遣他,他对我说神言,其实是因托比亚和叁巴拉收买了他。
  • 尼希米记 6:13 - 之所以收买他,是为了恐吓我,使我那样做以致犯罪,在他们面前有坏名声,这样他们就能羞辱我。
  • 箴言 26:24 - 怀恨人的,用言语 掩饰自己, 心里却存着诡诈。
  • 箴言 26:25 - 他说的再好听,也不要相信他, 因为他的心里有七样可憎之事。
  • 箴言 26:26 - 他的怨恨虽用欺瞒掩盖, 但他的邪恶必在会众里被揭露。
  • 列王纪上 1:34 - 在那里让祭司撒督和先知拿单膏立他为以色列的王。你们要吹响号角,说:‘所罗门王万岁!’
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 此外,你还安排先知们在耶路撒冷为你宣传说:‘犹大有王了!’这样的事一定会传到王那里。所以请你来,我们一同商议吧。”
  • 新标点和合本 - 你又派先知在耶路撒冷指着你宣讲,说在犹大有王。现在这话必传与王知;所以请你来,与我们彼此商议。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且你派先知在耶路撒冷指着你宣讲说,‘在犹大有王。’如今这些话必传给王知,现在请你来,我们一起商议。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且你派先知在耶路撒冷指着你宣讲说,‘在犹大有王。’如今这些话必传给王知,现在请你来,我们一起商议。”
  • 当代译本 - 你还派先知在耶路撒冷指着你宣讲说,‘犹大有王了。’如今王必听到这些传闻。所以你还是来与我们一同商议吧。”
  • 圣经新译本 - 你又设立先知在耶路撒冷指着你宣讲,说:‘犹大有王了。’现在这些话必会传到王那里。所以请你来,我们一起商量商量吧。”
  • 现代标点和合本 - 你又派先知在耶路撒冷指着你宣讲说:‘在犹大有王!’现在这话必传于王知。所以请你来,与我们彼此商议。”
  • 和合本(拼音版) - 你又派先知在耶路撒冷指着你宣讲说:‘在犹大有王。’现在这话必传与王知,所以请你来,与我们彼此商议。”
  • New International Version - and have even appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem: ‘There is a king in Judah!’ Now this report will get back to the king; so come, let us meet together.”
  • New International Reader's Version - People say that you have even appointed prophets to make an announcement about you. In Jerusalem they are going to say, ‘Judah has a king!’ That report will get back to the king of Persia. So come. Let’s meet together.”
  • English Standard Version - And you have also set up prophets to proclaim concerning you in Jerusalem, ‘There is a king in Judah.’ And now the king will hear of these reports. So now come and let us take counsel together.”
  • New Living Translation - He also reports that you have appointed prophets in Jerusalem to proclaim about you, ‘Look! There is a king in Judah!’ “You can be very sure that this report will get back to the king, so I suggest that you come and talk it over with me.”
  • Christian Standard Bible - and have even set up the prophets in Jerusalem to proclaim on your behalf, “There is a king in Judah.” These rumors will be heard by the king. So come, let’s confer together.
  • New American Standard Bible - You have also appointed prophets to proclaim in Jerusalem concerning you, ‘A king is in Judah!’ And now it will be reported to the king according to these reports. So come now, let’s consult together.”
  • New King James Version - And you have also appointed prophets to proclaim concerning you at Jerusalem, saying, “There is a king in Judah!” Now these matters will be reported to the king. So come, therefore, and let us consult together.
  • Amplified Bible - Also [it is reported that] you have appointed prophets to make a proclamation concerning you in Jerusalem, saying, ‘There is a king in Judah!’ And now these things will be reported to the [Persian] king. So come now, and let us consult together.”
  • American Standard Version - And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
  • King James Version - And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
  • New English Translation - You have also established prophets to announce in Jerusalem on your behalf, ‘We have a king in Judah!’ Now the king is going to hear about these rumors. So come on! Let’s talk about this.”
  • World English Bible - You have also appointed prophets to proclaim of you at Jerusalem, saying, ‘There is a king in Judah!’ Now it will be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let’s take counsel together.”
  • 新標點和合本 - 你又派先知在耶路撒冷指着你宣講,說在猶大有王。現在這話必傳與王知;所以請你來,與我們彼此商議。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且你派先知在耶路撒冷指着你宣講說,『在猶大有王。』如今這些話必傳給王知,現在請你來,我們一起商議。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且你派先知在耶路撒冷指着你宣講說,『在猶大有王。』如今這些話必傳給王知,現在請你來,我們一起商議。」
  • 當代譯本 - 你還派先知在耶路撒冷指著你宣講說,『猶大有王了。』如今王必聽到這些傳聞。所以你還是來與我們一同商議吧。」
  • 聖經新譯本 - 你又設立先知在耶路撒冷指著你宣講,說:‘猶大有王了。’現在這些話必會傳到王那裡。所以請你來,我們一起商量商量吧。”
  • 呂振中譯本 - 說 你又派立了神言人在 耶路撒冷 指着你來宣講、說:「猶大有了王了。」現在呢、像這樣的話是會給王聽見的。現在呢、你請來,我們一起商議吧。』
  • 中文標準譯本 - 此外,你還安排先知們在耶路撒冷為你宣傳說:『猶大有王了!』這樣的事一定會傳到王那裡。所以請你來,我們一同商議吧。」
  • 現代標點和合本 - 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講說:『在猶大有王!』現在這話必傳於王知。所以請你來,與我們彼此商議。」
  • 文理和合譯本 - 爾命先知在耶路撒冷、指爾而宣告曰、在猶大有王矣、此言必傳於王、故請至此、爾我相議、
  • 文理委辦譯本 - 爾使先知托神言、謂爾當為猶大王、都耶路撒冷、吾恐人以此奏王、故請爾至此、與我相議耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦立先知、使在 耶路撒冷 宣告爾為 猶大 王、恐此事難免王聞、故請爾來與我相議、
  • Nueva Versión Internacional - y has nombrado profetas para que te proclamen rey en Jerusalén, y se declare: “¡Tenemos rey en Judá!” Por eso, ven y hablemos de este asunto, antes de que todo esto llegue a oídos del rey».
  • 현대인의 성경 - 몇몇 예언자들을 앞세워 네가 유다 왕이 되었다는 소문을 예루살렘에 퍼뜨리게 했다는 것이다. 황제 폐하께서 이 소문을 곧 듣게 되실 것은 뻔한 일이다. 그러므로 너와 내가 조용히 만나서 이야기하자.”
  • Новый Русский Перевод - и даже назначил пророков, чтобы возвещать о себе в Иерусалиме: „В Иудее есть царь!“ Этот слух дойдет до царя. Итак, приходи, давай вместе посоветуемся».
  • Восточный перевод - и даже назначил пророков, чтобы возвещать о себе в Иерусалиме: „В Иудее есть царь!“ Этот слух дойдёт до царя. Итак, приходи, давай переговорим».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и даже назначил пророков, чтобы возвещать о себе в Иерусалиме: „В Иудее есть царь!“ Этот слух дойдёт до царя. Итак, приходи, давай переговорим».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и даже назначил пророков, чтобы возвещать о себе в Иерусалиме: „В Иудее есть царь!“ Этот слух дойдёт до царя. Итак, приходи, давай переговорим».
  • La Bible du Semeur 2015 - et que tu as déjà désigné des prophètes chargés de proclamer à Jérusalem que tu es devenu roi de Juda. Maintenant, des rumeurs de ce genre arriveront certainement aux oreilles de l’empereur. Viens donc en discuter avec nous ! »
  • リビングバイブル - それに、エルサレムでは預言者を任命し、『ネヘミヤこそ、われわれに必要な人物だ』と言わせているとか。このことは、必ずアルタシャスタ王の耳に入れる。こちらに来るがよい。話し合う余地は十分にある。それしか助かる道はないのだ。」
  • Nova Versão Internacional - e até nomeou profetas para fazerem em Jerusalém a seguinte proclamação a seu respeito: ‘Há um rei em Judá!’ Ora, essa informação será levada ao rei; por isso, vamos conversar”.
  • Hoffnung für alle - Du sollst sogar schon einige Propheten beauftragt haben, dich in Jerusalem zum König von Juda auszurufen. Von solchen Gerüchten wird natürlich auch der persische König erfahren. Darum lass uns miteinander beraten, was zu tun ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - sai người nói tiên tri về mình tại Giê-ru-sa-lem rằng: ‘Có một vua ở Giu-đa!’ Và dĩ nhiên, những lời này sẽ được báo lên vua. Vậy tốt hơn ta nên thảo luận với nhau.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านถึงกับแต่งตั้งผู้เผยพระวจนะให้ประกาศเรื่องของท่านที่เยรูซาเล็มว่า ‘มีกษัตริย์อยู่ในยูดาห์!’ เรื่องทั้งหมดนี้จะถูกนำขึ้นทูลกษัตริย์ ฉะนั้นเรามาคุยกันดีกว่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ได้​เตรียม​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ให้​ประกาศ​ใน​เยรูซาเล็ม​ว่า ‘มี​กษัตริย์​ใน​ยูดาห์’ ซึ่ง​ก็​หมาย​ถึง​ตัว​ท่าน คราว​นี้​กษัตริย์​จะ​ทราบ​เรื่อง​ที่​เรา​รายงาน​ไป ฉะนั้น บัดนี้​เรา​มา​ปรึกษา​กัน​เถิด”
  • 列王纪上 1:18 - 现在看哪,亚多尼雅却作了王,而我主我王现在还不知道。
  • 撒母耳记下 15:10 - 押沙龙派遣探子到以色列所有的支派中,说:“你们一听见号角声,就要说:‘押沙龙在希伯仑作王了!’”
  • 撒母耳记下 15:11 - 有两百个人随同押沙龙从耶路撒冷前去,他们受邀请,很单纯地去了,什么事情都不知道。
  • 撒母耳记下 15:12 - 押沙龙献祭的时候,派人去把大卫的谋士基罗人亚希多弗从他的本城基罗请了来。于是谋反势力强大起来,拥护押沙龙的民众越来越多。
  • 列王纪上 1:7 - 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押、祭司亚比亚特一同商议,他们就辅助亚多尼雅。
  • 使徒行传 23:15 - 所以你们和议会现在就要告诉千夫长, 把保罗带到你们这里来,假装要更详尽地审查他的事;我们预备好了,要在他到达以前就杀了他。”
  • 列王纪上 1:25 - 要知道,亚多尼雅今天下去祭献了大量的牛羊和肥畜,还邀请了众王子、将领们和祭司亚比亚特。看哪,他们在亚多尼雅面前吃喝,说:‘亚多尼雅王万岁!’
  • 尼希米记 6:12 - 我分辨出,神并没有派遣他,他对我说神言,其实是因托比亚和叁巴拉收买了他。
  • 尼希米记 6:13 - 之所以收买他,是为了恐吓我,使我那样做以致犯罪,在他们面前有坏名声,这样他们就能羞辱我。
  • 箴言 26:24 - 怀恨人的,用言语 掩饰自己, 心里却存着诡诈。
  • 箴言 26:25 - 他说的再好听,也不要相信他, 因为他的心里有七样可憎之事。
  • 箴言 26:26 - 他的怨恨虽用欺瞒掩盖, 但他的邪恶必在会众里被揭露。
  • 列王纪上 1:34 - 在那里让祭司撒督和先知拿单膏立他为以色列的王。你们要吹响号角,说:‘所罗门王万岁!’
聖經
資源
計劃
奉獻