Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:4 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 彼らはしつこく、四度も同じ手紙をよこしたので、そのつど、同じように答えました。
  • 新标点和合本 - 他们这样四次打发人来见我,我都如此回答他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们这样派人来见我四次,我都用这话回答他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们这样派人来见我四次,我都用这话回答他们。
  • 当代译本 - 他们四次派人来告诉我,每次我都这样拒绝了。
  • 圣经新译本 - 他们连续四次这样差派人来见我,我都这样回覆他们。
  • 中文标准译本 - 他们四次这样传话给我,我都这样回应他们。
  • 现代标点和合本 - 他们这样四次打发人来见我,我都如此回答他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们这样四次打发人来见我,我都如此回答他们。
  • New International Version - Four times they sent me the same message, and each time I gave them the same answer.
  • New International Reader's Version - They sent me the same message four times. And I gave them the same answer each time.
  • English Standard Version - And they sent to me four times in this way, and I answered them in the same manner.
  • New Living Translation - Four times they sent the same message, and each time I gave the same reply.
  • The Message - Four times they sent this message and four times I gave them my answer.
  • Christian Standard Bible - Four times they sent me the same proposal, and I gave them the same reply.
  • New American Standard Bible - Then they sent messages to me four times worded in this way, and I answered them with the same wording.
  • New King James Version - But they sent me this message four times, and I answered them in the same manner.
  • Amplified Bible - They sent word to me four times in this way, and I answered them in the same way.
  • American Standard Version - And they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
  • King James Version - Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
  • New English Translation - They contacted me four times in this way, and I responded the same way each time.
  • World English Bible - They sent to me four times like this; and I answered them the same way.
  • 新標點和合本 - 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們這樣派人來見我四次,我都用這話回答他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們這樣派人來見我四次,我都用這話回答他們。
  • 當代譯本 - 他們四次派人來告訴我,每次我都這樣拒絕了。
  • 聖經新譯本 - 他們連續四次這樣差派人來見我,我都這樣回覆他們。
  • 呂振中譯本 - 他們 再三 再四這樣打發人來見我,我都這樣回答他們。
  • 中文標準譯本 - 他們四次這樣傳話給我,我都這樣回應他們。
  • 現代標點和合本 - 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。
  • 文理和合譯本 - 彼如是遣使者四、我答之如前言、
  • 文理委辦譯本 - 彼使往返者四、我答之如前言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼如斯四次遣人見我、我答之如前言、
  • Nueva Versión Internacional - Cuatro veces me enviaron este mensaje, y otras tantas les respondí lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 네 번이나 나에게 같은 내용의 전갈을 보냈으나 그때마다 나도 같은 내용의 회답을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Четыре раза они присылали ко мне с этим посланием, и четыре раза я давал им этот ответ.
  • Восточный перевод - Четыре раза они присылали ко мне с этим приглашением, и четыре раза я давал им этот ответ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Четыре раза они присылали ко мне с этим приглашением, и четыре раза я давал им этот ответ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Четыре раза они присылали ко мне с этим приглашением, и четыре раза я давал им этот ответ.
  • La Bible du Semeur 2015 - A quatre reprises, ils me firent transmettre la même proposition, et je leur retournai la même réponse.
  • Nova Versão Internacional - Eles me mandaram quatro vezes a mesma mensagem, e todas as vezes lhes dei a mesma resposta.
  • Hoffnung für alle - Noch viermal schickten sie mir dieselbe Botschaft, und jedes Mal gab ich ihnen die gleiche Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tiếp tục sai người đến, cả thảy là bốn lần, đòi tôi đến gặp họ như thế, nhưng bốn lần tôi đều từ chối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาส่งข้อความอย่างเดียวกันมาถึงสี่ครั้ง และข้าพเจ้าก็ตอบกลับไปอย่างเดิมทุกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​แจ้ง​ข้าพเจ้า​มา​เหมือน​เดิม 4 ครั้ง และ​ข้าพเจ้า​ก็​ตอบ​กลับ​ไป​เหมือน​เดิม​ทุก​ครั้ง
交叉引用
  • 士師記 16:15 - デリラは泣き出しそうな声で言いました。「よくも愛してるなんて言えるわね。ちっとも私を信用してくれないくせに。もう三度もだまされたわ。それでもまだ、力の秘密を教えてはくれないのね。」
  • 士師記 16:16 - 寝ても覚めても彼女がせがみ続けるので、サムソンは死ぬほどつらくなって、ついに秘密を打ち明けました。「実は、私の頭にはかみそりが一度も当てられたことがないんだ。私は生まれる前から神にささげられたナジル人だから。もし髪がそり落とされたら、私の力もおしまいさ。ほかの人と同じになるんだ。」
  • 士師記 16:18 - とうとう彼はほんとうのことを明かしたのです。デリラはさっそく、ペリシテ人の五人の領主を呼びにやりました。「もう一度お越しください。今度こそ間違いありません。」 彼らは約束の金を用意してやって来ました。
  • 士師記 16:19 - 彼女はひざ枕でサムソンを眠らせると、床屋を呼び、髪をそり落とさせました。念のためサムソンをたたいてみると、確かに彼の力はなくなっているようです。
  • 士師記 16:20 - もう大丈夫と、デリラはまた悲鳴を上げました。「ペリシテ人が捕まえに来たわ! サムソン!」サムソンは目を覚まし、「なあに、いつもの調子で片づけよう。体をひと揺すりすれば、思いのままさ」と考えました。主が自分から去ったことに気づいていなかったのです。
  • 士師記 16:10 - するとまた、デリラはサムソンにからみました。「私をからかったのね。うそつき。ねえ、どうしたらあなたを縛り上げることができるのか、教えてちょうだい。」
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:58 - 愛する皆さん。このように将来の勝利は確実なのですから、しっかり立って、動揺することなく、いつも、主の働きに熱心に励みなさい。なぜなら、復活は確かであり、主のための働きが決してむだに終わらないことを、あなたがたは知っているからです。
  • 士師記 16:6 - そこでデリラはサムソンに、力の秘密を打ち明けてほしいと頼みました。「ねえサムソン、どうしてそんなに強いの。教えてちょうだい。だれかがあなたを捕まえるなんて、できっこないわよね。」
  • 箴言 知恵の泉 14:15 - わきまえのない人は言われたことを鵜呑みにし、 慎重な人は将来をよく考えて行動します。
  • 箴言 知恵の泉 7:21 - 女が巧みにくどくので、 若者はとうとう甘いことばに負けてしまいました。
  • ガラテヤ人への手紙 2:5 - しかし私たちは、ほんの一時も、彼らに耳を貸しませんでした。「割礼を受け、ユダヤ教のおきてを守ることによって救われる」などという考えで、あなたがたを混乱させたくなかったからです。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 彼らはしつこく、四度も同じ手紙をよこしたので、そのつど、同じように答えました。
  • 新标点和合本 - 他们这样四次打发人来见我,我都如此回答他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们这样派人来见我四次,我都用这话回答他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们这样派人来见我四次,我都用这话回答他们。
  • 当代译本 - 他们四次派人来告诉我,每次我都这样拒绝了。
  • 圣经新译本 - 他们连续四次这样差派人来见我,我都这样回覆他们。
  • 中文标准译本 - 他们四次这样传话给我,我都这样回应他们。
  • 现代标点和合本 - 他们这样四次打发人来见我,我都如此回答他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们这样四次打发人来见我,我都如此回答他们。
  • New International Version - Four times they sent me the same message, and each time I gave them the same answer.
  • New International Reader's Version - They sent me the same message four times. And I gave them the same answer each time.
  • English Standard Version - And they sent to me four times in this way, and I answered them in the same manner.
  • New Living Translation - Four times they sent the same message, and each time I gave the same reply.
  • The Message - Four times they sent this message and four times I gave them my answer.
  • Christian Standard Bible - Four times they sent me the same proposal, and I gave them the same reply.
  • New American Standard Bible - Then they sent messages to me four times worded in this way, and I answered them with the same wording.
  • New King James Version - But they sent me this message four times, and I answered them in the same manner.
  • Amplified Bible - They sent word to me four times in this way, and I answered them in the same way.
  • American Standard Version - And they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
  • King James Version - Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
  • New English Translation - They contacted me four times in this way, and I responded the same way each time.
  • World English Bible - They sent to me four times like this; and I answered them the same way.
  • 新標點和合本 - 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們這樣派人來見我四次,我都用這話回答他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們這樣派人來見我四次,我都用這話回答他們。
  • 當代譯本 - 他們四次派人來告訴我,每次我都這樣拒絕了。
  • 聖經新譯本 - 他們連續四次這樣差派人來見我,我都這樣回覆他們。
  • 呂振中譯本 - 他們 再三 再四這樣打發人來見我,我都這樣回答他們。
  • 中文標準譯本 - 他們四次這樣傳話給我,我都這樣回應他們。
  • 現代標點和合本 - 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。
  • 文理和合譯本 - 彼如是遣使者四、我答之如前言、
  • 文理委辦譯本 - 彼使往返者四、我答之如前言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼如斯四次遣人見我、我答之如前言、
  • Nueva Versión Internacional - Cuatro veces me enviaron este mensaje, y otras tantas les respondí lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 네 번이나 나에게 같은 내용의 전갈을 보냈으나 그때마다 나도 같은 내용의 회답을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Четыре раза они присылали ко мне с этим посланием, и четыре раза я давал им этот ответ.
  • Восточный перевод - Четыре раза они присылали ко мне с этим приглашением, и четыре раза я давал им этот ответ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Четыре раза они присылали ко мне с этим приглашением, и четыре раза я давал им этот ответ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Четыре раза они присылали ко мне с этим приглашением, и четыре раза я давал им этот ответ.
  • La Bible du Semeur 2015 - A quatre reprises, ils me firent transmettre la même proposition, et je leur retournai la même réponse.
  • Nova Versão Internacional - Eles me mandaram quatro vezes a mesma mensagem, e todas as vezes lhes dei a mesma resposta.
  • Hoffnung für alle - Noch viermal schickten sie mir dieselbe Botschaft, und jedes Mal gab ich ihnen die gleiche Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tiếp tục sai người đến, cả thảy là bốn lần, đòi tôi đến gặp họ như thế, nhưng bốn lần tôi đều từ chối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาส่งข้อความอย่างเดียวกันมาถึงสี่ครั้ง และข้าพเจ้าก็ตอบกลับไปอย่างเดิมทุกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​แจ้ง​ข้าพเจ้า​มา​เหมือน​เดิม 4 ครั้ง และ​ข้าพเจ้า​ก็​ตอบ​กลับ​ไป​เหมือน​เดิม​ทุก​ครั้ง
  • 士師記 16:15 - デリラは泣き出しそうな声で言いました。「よくも愛してるなんて言えるわね。ちっとも私を信用してくれないくせに。もう三度もだまされたわ。それでもまだ、力の秘密を教えてはくれないのね。」
  • 士師記 16:16 - 寝ても覚めても彼女がせがみ続けるので、サムソンは死ぬほどつらくなって、ついに秘密を打ち明けました。「実は、私の頭にはかみそりが一度も当てられたことがないんだ。私は生まれる前から神にささげられたナジル人だから。もし髪がそり落とされたら、私の力もおしまいさ。ほかの人と同じになるんだ。」
  • 士師記 16:18 - とうとう彼はほんとうのことを明かしたのです。デリラはさっそく、ペリシテ人の五人の領主を呼びにやりました。「もう一度お越しください。今度こそ間違いありません。」 彼らは約束の金を用意してやって来ました。
  • 士師記 16:19 - 彼女はひざ枕でサムソンを眠らせると、床屋を呼び、髪をそり落とさせました。念のためサムソンをたたいてみると、確かに彼の力はなくなっているようです。
  • 士師記 16:20 - もう大丈夫と、デリラはまた悲鳴を上げました。「ペリシテ人が捕まえに来たわ! サムソン!」サムソンは目を覚まし、「なあに、いつもの調子で片づけよう。体をひと揺すりすれば、思いのままさ」と考えました。主が自分から去ったことに気づいていなかったのです。
  • 士師記 16:10 - するとまた、デリラはサムソンにからみました。「私をからかったのね。うそつき。ねえ、どうしたらあなたを縛り上げることができるのか、教えてちょうだい。」
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:58 - 愛する皆さん。このように将来の勝利は確実なのですから、しっかり立って、動揺することなく、いつも、主の働きに熱心に励みなさい。なぜなら、復活は確かであり、主のための働きが決してむだに終わらないことを、あなたがたは知っているからです。
  • 士師記 16:6 - そこでデリラはサムソンに、力の秘密を打ち明けてほしいと頼みました。「ねえサムソン、どうしてそんなに強いの。教えてちょうだい。だれかがあなたを捕まえるなんて、できっこないわよね。」
  • 箴言 知恵の泉 14:15 - わきまえのない人は言われたことを鵜呑みにし、 慎重な人は将来をよく考えて行動します。
  • 箴言 知恵の泉 7:21 - 女が巧みにくどくので、 若者はとうとう甘いことばに負けてしまいました。
  • ガラテヤ人への手紙 2:5 - しかし私たちは、ほんの一時も、彼らに耳を貸しませんでした。「割礼を受け、ユダヤ教のおきてを守ることによって救われる」などという考えで、あなたがたを混乱させたくなかったからです。
聖經
資源
計劃
奉獻