Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:3 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 我派使者到他们那里,说:“我正在做一项大工程,不能下去。我怎能撇下这工程,下到你们那里去,使工程停顿呢?”
  • 新标点和合本 - 于是我差遣人去见他们,说:“我现在办理大工,不能下去。焉能停工下去见你们呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我派使者到他们那里,说:“我正在进行大的工程,不能下去。我怎么能离开,下去见你们,而让工程停顿呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我派使者到他们那里,说:“我正在进行大的工程,不能下去。我怎么能离开,下去见你们,而让工程停顿呢?”
  • 当代译本 - 我派使者回复他们说:“我正在做一件大工程,不能下去见你们。我怎能停止工作下去见你们呢?”
  • 圣经新译本 - 于是我差派使者去见他们说:“我正在进行大工程,不能去。我怎能放下这工程,去见你们,使这工程停顿呢?”
  • 现代标点和合本 - 于是我差遣人去见他们,说:“我现在办理大工,不能下去。焉能停工下去见你们呢?”
  • 和合本(拼音版) - 于是我差遣人去见他们说:“我现在办理大工,不能下去。焉能停工,下去见你们呢?”
  • New International Version - so I sent messengers to them with this reply: “I am carrying on a great project and cannot go down. Why should the work stop while I leave it and go down to you?”
  • New International Reader's Version - So I sent messengers to them with my answer. I replied, “I’m working on a huge project. So I can’t get away. Why should the work stop while I leave it? Why should I go down and talk with you?”
  • English Standard Version - And I sent messengers to them, saying, “I am doing a great work and I cannot come down. Why should the work stop while I leave it and come down to you?”
  • New Living Translation - so I replied by sending this message to them: “I am engaged in a great work, so I can’t come. Why should I stop working to come and meet with you?”
  • Christian Standard Bible - So I sent messengers to them, saying, “I am doing important work and cannot come down. Why should the work cease while I leave it and go down to you?”
  • New American Standard Bible - So I sent messengers to them, saying, “I am doing a great work and am unable to come down. Why should the work stop while I leave it and come down to you?”
  • New King James Version - So I sent messengers to them, saying, “I am doing a great work, so that I cannot come down. Why should the work cease while I leave it and go down to you?”
  • Amplified Bible - So I sent messengers to them, saying, “I am doing a great work and cannot come down. Why should the work stop while I leave to come down to [meet with] you?”
  • American Standard Version - And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
  • King James Version - And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
  • New English Translation - So I sent messengers to them saying, “I am engaged in an important work, and I am unable to come down. Why should the work come to a halt when I leave it to come down to you?”
  • World English Bible - I sent messengers to them, saying, “I am doing a great work, so that I can’t come down. Why should the work cease, while I leave it, and come down to you?”
  • 新標點和合本 - 於是我差遣人去見他們,說:「我現在辦理大工,不能下去。焉能停工下去見你們呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我派使者到他們那裏,說:「我正在進行大的工程,不能下去。我怎麼能離開,下去見你們,而讓工程停頓呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我派使者到他們那裏,說:「我正在進行大的工程,不能下去。我怎麼能離開,下去見你們,而讓工程停頓呢?」
  • 當代譯本 - 我派使者回覆他們說:「我正在做一件大工程,不能下去見你們。我怎能停止工作下去見你們呢?」
  • 聖經新譯本 - 於是我差派使者去見他們說:“我正在進行大工程,不能去。我怎能放下這工程,去見你們,使這工程停頓呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是我差遣人去見他們說:『我在作的是一件大的工程,我不能下去;我哪裏能把工作放開,下去見你們,以致工程停息呢?』
  • 中文標準譯本 - 我派使者到他們那裡,說:「我正在做一項大工程,不能下去。我怎能撇下這工程,下到你們那裡去,使工程停頓呢?」
  • 現代標點和合本 - 於是我差遣人去見他們,說:「我現在辦理大工,不能下去。焉能停工下去見你們呢?」
  • 文理和合譯本 - 我遣使詣之曰、我經營鉅工、弗能往、奚可止工而詣爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣使對曰、我今經營大工、不能往、 往原文作下下同 焉可止息工作、往見爾乎、
  • Nueva Versión Internacional - Así que envié unos mensajeros a decirles: «Estoy ocupado en una gran obra, y no puedo ir. Si bajara yo a reunirme con ustedes, la obra se vería interrumpida».
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 그들에게 이런 전갈을 보냈다. “나는 중대한 일을 하고 있으므로 내려갈 수가 없소. 내가 무엇 때문에 하던 일을 중단하고 당신들에게 가야 하겠소?”
  • Новый Русский Перевод - и я послал к ним вестников с таким ответом: – Я занят важной работой и не могу прийти. Зачем останавливать работу из-за того, чтобы пойти к вам?
  • Восточный перевод - и я послал к ним вестников с таким ответом: – Я занят важной работой и не могу прийти. Работа встанет, если я всё брошу и пойду к вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и я послал к ним вестников с таким ответом: – Я занят важной работой и не могу прийти. Работа встанет, если я всё брошу и пойду к вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и я послал к ним вестников с таким ответом: – Я занят важной работой и не могу прийти. Работа встанет, если я всё брошу и пойду к вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur envoyai des messagers pour leur répondre : J’ai un grand travail à exécuter et il m’est impossible de me rendre auprès de vous. Je n’ai pas de raison d’interrompre l’ouvrage en l’abandonnant pour aller vous rencontrer.
  • リビングバイブル - 私は次のような返事を送り返しました。「まだ、この大事業は終わっていない。中途で放って、そちらへ出向くわけにはいかない。」
  • Nova Versão Internacional - por isso enviei-lhes mensageiros com esta resposta: “Estou executando um grande projeto e não posso descer. Por que parar a obra para ir encontrar-me com vocês?”
  • Hoffnung für alle - schickte ich Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen: »Ich kann nicht kommen, denn wir führen hier ein großes Werk aus. Die ganze Arbeit müsste unterbrochen werden, wenn ich eurer Aufforderung folgen würde.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cho người trả lời: “Tôi đang thực hiện công tác lớn lao, không thể bỏ việc để đi gặp các ông được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงส่งคนไปตอบพวกเขาว่า “ข้าพเจ้ากำลังทำงานใหญ่และไปพบพวกท่านไม่ได้ ทำไมงานจะต้องชะงักในขณะที่ข้าพเจ้าไปหาท่าน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​บอก​ว่า “ข้าพเจ้า​กำลัง​ทำงาน​ใหญ่ ลง​มา​พบ​ท่าน​ไม่​ได้ จะ​ให้​ข้าพเจ้า​หยุด​งาน​และ​มา​หา​ท่าน​อย่าง​นั้น​หรือ”
交叉引用
  • 路加福音 14:30 - 说:‘这个人开始盖了,却不能完工!’
  • 箴言 14:15 - 无知的人,任何话都信; 聪明的人,留意自己的脚步。
  • 传道书 9:10 - 凡是你手当做的,你都当极力去做;因为在你必去的阴间没有工作,没有筹划,没有知识,也没有智慧。
  • 马太福音 10:16 - “看哪,我差派你们出去,就像把羊送进狼群中,所以你们要像蛇那样聪明,像鸽子那样纯洁。
  • 提摩太前书 4:15 - 你要思想 这些事,投身其中,使你的长进在大家面前清清楚楚。
  • 提摩太前书 4:16 - 你要留意自己和自己的教导,在这些事上要有恒心,因为这样做,不但能救你自己,也能救那些听从你的人。
  • 约翰福音 9:4 - 趁着白昼,我们 必须做那派我来者的工作;黑夜就要到了!那时候就没有人能做工了。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我派使者到他们那里,说:“我正在做一项大工程,不能下去。我怎能撇下这工程,下到你们那里去,使工程停顿呢?”
  • 新标点和合本 - 于是我差遣人去见他们,说:“我现在办理大工,不能下去。焉能停工下去见你们呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我派使者到他们那里,说:“我正在进行大的工程,不能下去。我怎么能离开,下去见你们,而让工程停顿呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我派使者到他们那里,说:“我正在进行大的工程,不能下去。我怎么能离开,下去见你们,而让工程停顿呢?”
  • 当代译本 - 我派使者回复他们说:“我正在做一件大工程,不能下去见你们。我怎能停止工作下去见你们呢?”
  • 圣经新译本 - 于是我差派使者去见他们说:“我正在进行大工程,不能去。我怎能放下这工程,去见你们,使这工程停顿呢?”
  • 现代标点和合本 - 于是我差遣人去见他们,说:“我现在办理大工,不能下去。焉能停工下去见你们呢?”
  • 和合本(拼音版) - 于是我差遣人去见他们说:“我现在办理大工,不能下去。焉能停工,下去见你们呢?”
  • New International Version - so I sent messengers to them with this reply: “I am carrying on a great project and cannot go down. Why should the work stop while I leave it and go down to you?”
  • New International Reader's Version - So I sent messengers to them with my answer. I replied, “I’m working on a huge project. So I can’t get away. Why should the work stop while I leave it? Why should I go down and talk with you?”
  • English Standard Version - And I sent messengers to them, saying, “I am doing a great work and I cannot come down. Why should the work stop while I leave it and come down to you?”
  • New Living Translation - so I replied by sending this message to them: “I am engaged in a great work, so I can’t come. Why should I stop working to come and meet with you?”
  • Christian Standard Bible - So I sent messengers to them, saying, “I am doing important work and cannot come down. Why should the work cease while I leave it and go down to you?”
  • New American Standard Bible - So I sent messengers to them, saying, “I am doing a great work and am unable to come down. Why should the work stop while I leave it and come down to you?”
  • New King James Version - So I sent messengers to them, saying, “I am doing a great work, so that I cannot come down. Why should the work cease while I leave it and go down to you?”
  • Amplified Bible - So I sent messengers to them, saying, “I am doing a great work and cannot come down. Why should the work stop while I leave to come down to [meet with] you?”
  • American Standard Version - And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
  • King James Version - And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
  • New English Translation - So I sent messengers to them saying, “I am engaged in an important work, and I am unable to come down. Why should the work come to a halt when I leave it to come down to you?”
  • World English Bible - I sent messengers to them, saying, “I am doing a great work, so that I can’t come down. Why should the work cease, while I leave it, and come down to you?”
  • 新標點和合本 - 於是我差遣人去見他們,說:「我現在辦理大工,不能下去。焉能停工下去見你們呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我派使者到他們那裏,說:「我正在進行大的工程,不能下去。我怎麼能離開,下去見你們,而讓工程停頓呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我派使者到他們那裏,說:「我正在進行大的工程,不能下去。我怎麼能離開,下去見你們,而讓工程停頓呢?」
  • 當代譯本 - 我派使者回覆他們說:「我正在做一件大工程,不能下去見你們。我怎能停止工作下去見你們呢?」
  • 聖經新譯本 - 於是我差派使者去見他們說:“我正在進行大工程,不能去。我怎能放下這工程,去見你們,使這工程停頓呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是我差遣人去見他們說:『我在作的是一件大的工程,我不能下去;我哪裏能把工作放開,下去見你們,以致工程停息呢?』
  • 中文標準譯本 - 我派使者到他們那裡,說:「我正在做一項大工程,不能下去。我怎能撇下這工程,下到你們那裡去,使工程停頓呢?」
  • 現代標點和合本 - 於是我差遣人去見他們,說:「我現在辦理大工,不能下去。焉能停工下去見你們呢?」
  • 文理和合譯本 - 我遣使詣之曰、我經營鉅工、弗能往、奚可止工而詣爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣使對曰、我今經營大工、不能往、 往原文作下下同 焉可止息工作、往見爾乎、
  • Nueva Versión Internacional - Así que envié unos mensajeros a decirles: «Estoy ocupado en una gran obra, y no puedo ir. Si bajara yo a reunirme con ustedes, la obra se vería interrumpida».
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 그들에게 이런 전갈을 보냈다. “나는 중대한 일을 하고 있으므로 내려갈 수가 없소. 내가 무엇 때문에 하던 일을 중단하고 당신들에게 가야 하겠소?”
  • Новый Русский Перевод - и я послал к ним вестников с таким ответом: – Я занят важной работой и не могу прийти. Зачем останавливать работу из-за того, чтобы пойти к вам?
  • Восточный перевод - и я послал к ним вестников с таким ответом: – Я занят важной работой и не могу прийти. Работа встанет, если я всё брошу и пойду к вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и я послал к ним вестников с таким ответом: – Я занят важной работой и не могу прийти. Работа встанет, если я всё брошу и пойду к вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и я послал к ним вестников с таким ответом: – Я занят важной работой и не могу прийти. Работа встанет, если я всё брошу и пойду к вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur envoyai des messagers pour leur répondre : J’ai un grand travail à exécuter et il m’est impossible de me rendre auprès de vous. Je n’ai pas de raison d’interrompre l’ouvrage en l’abandonnant pour aller vous rencontrer.
  • リビングバイブル - 私は次のような返事を送り返しました。「まだ、この大事業は終わっていない。中途で放って、そちらへ出向くわけにはいかない。」
  • Nova Versão Internacional - por isso enviei-lhes mensageiros com esta resposta: “Estou executando um grande projeto e não posso descer. Por que parar a obra para ir encontrar-me com vocês?”
  • Hoffnung für alle - schickte ich Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen: »Ich kann nicht kommen, denn wir führen hier ein großes Werk aus. Die ganze Arbeit müsste unterbrochen werden, wenn ich eurer Aufforderung folgen würde.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cho người trả lời: “Tôi đang thực hiện công tác lớn lao, không thể bỏ việc để đi gặp các ông được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงส่งคนไปตอบพวกเขาว่า “ข้าพเจ้ากำลังทำงานใหญ่และไปพบพวกท่านไม่ได้ ทำไมงานจะต้องชะงักในขณะที่ข้าพเจ้าไปหาท่าน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​บอก​ว่า “ข้าพเจ้า​กำลัง​ทำงาน​ใหญ่ ลง​มา​พบ​ท่าน​ไม่​ได้ จะ​ให้​ข้าพเจ้า​หยุด​งาน​และ​มา​หา​ท่าน​อย่าง​นั้น​หรือ”
  • 路加福音 14:30 - 说:‘这个人开始盖了,却不能完工!’
  • 箴言 14:15 - 无知的人,任何话都信; 聪明的人,留意自己的脚步。
  • 传道书 9:10 - 凡是你手当做的,你都当极力去做;因为在你必去的阴间没有工作,没有筹划,没有知识,也没有智慧。
  • 马太福音 10:16 - “看哪,我差派你们出去,就像把羊送进狼群中,所以你们要像蛇那样聪明,像鸽子那样纯洁。
  • 提摩太前书 4:15 - 你要思想 这些事,投身其中,使你的长进在大家面前清清楚楚。
  • 提摩太前书 4:16 - 你要留意自己和自己的教导,在这些事上要有恒心,因为这样做,不但能救你自己,也能救那些听从你的人。
  • 约翰福音 9:4 - 趁着白昼,我们 必须做那派我来者的工作;黑夜就要到了!那时候就没有人能做工了。
聖經
資源
計劃
奉獻