Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:3 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的说:“我们典押了田地、葡萄园、房屋,才得粮食充饥。”
  • 新标点和合本 - 有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥”;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的说:“我们典押了田地、葡萄园、房屋,才得粮食充饥。”
  • 当代译本 - 有的说:“因为饥荒的缘故,我们要将田地、葡萄园和房屋作抵押来获取粮食。”
  • 圣经新译本 - 有些人说:“我们抵押了自己的田地、葡萄园和房屋,为要在饥荒中买到五谷。”
  • 中文标准译本 - 也有些人说:“我们用田地、葡萄园和房屋作抵押,才得一点粮食度过饥荒!”
  • 现代标点和合本 - 有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥。”
  • 和合本(拼音版) - 有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥。”
  • New International Version - Others were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine.”
  • New International Reader's Version - Others were saying, “We’re being forced to sell our fields, vineyards and homes. We have to do it to buy grain. There isn’t enough food for everyone.”
  • English Standard Version - There were also those who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses to get grain because of the famine.”
  • New Living Translation - Others said, “We have mortgaged our fields, vineyards, and homes to get food during the famine.”
  • The Message - Others said, “We’re having to mortgage our fields and vineyards and homes to get enough grain to keep from starving.”
  • Christian Standard Bible - Others were saying, “We are mortgaging our fields, vineyards, and homes to get grain during the famine.”
  • New American Standard Bible - And there were others who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses so that we might get grain because of the famine.”
  • New King James Version - There were also some who said, “We have mortgaged our lands and vineyards and houses, that we might buy grain because of the famine.”
  • Amplified Bible - There were others who were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses to buy grain because of the famine.”
  • American Standard Version - Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.
  • King James Version - Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
  • New English Translation - There were others who said, “We are putting up our fields, our vineyards, and our houses as collateral in order to obtain grain during the famine.”
  • World English Bible - There were also some who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine.”
  • 新標點和合本 - 有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的說:「我們典押了田地、葡萄園、房屋,才得糧食充飢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的說:「我們典押了田地、葡萄園、房屋,才得糧食充飢。」
  • 當代譯本 - 有的說:「因為饑荒的緣故,我們要將田地、葡萄園和房屋作抵押來獲取糧食。」
  • 聖經新譯本 - 有些人說:“我們抵押了自己的田地、葡萄園和房屋,為要在饑荒中買到五穀。”
  • 呂振中譯本 - 有的說:『我們已典了我們的田地、葡萄園和房屋、去在這饑荒中取得五穀了。』
  • 中文標準譯本 - 也有些人說:「我們用田地、葡萄園和房屋作抵押,才得一點糧食度過饑荒!」
  • 現代標點和合本 - 有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢。」
  • 文理和合譯本 - 或曰、我質田畝、葡萄園、及第宅、因饑饉以得穀、
  • 文理委辦譯本 - 或曰、飢饉既甚、我已質田園宅第於人以糴穀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或曰、我當質田畝、葡萄園、宅第、以糴榖充饑、
  • Nueva Versión Internacional - Otros se quejaban: «Por conseguir trigo para no morirnos de hambre, hemos hipotecado nuestros campos, viñedos y casas».
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 사람들은 “우리는 이 흉년에 밭이나 포도원이나 집이라도 저당잡히고 곡식을 얻어야 할 형편이 되었다” 하였으며
  • Новый Русский Перевод - Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
  • Восточный перевод - Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres déclaraient : Nous sommes obligés de donner nos champs, nos vignes et même nos maisons en gage pour nous procurer du blé lorsqu’il y a une famine.
  • Nova Versão Internacional - Outros diziam: “Tivemos que penhorar nossas terras, nossas vinhas e nossas casas para conseguir trigo para matar a fome”.
  • Hoffnung für alle - Andere sagten: »Wir mussten unsere Felder, Weinberge und Häuser verpfänden, um während der Hungersnot Brot kaufen zu können.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác nói: “Chúng tôi đã đem đồng ruộng, vườn nho, nhà cửa cầm cố hết để lấy thóc ăn cho khỏi đói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็กล่าวว่า “เราต้องจำนองบ้าน ที่นา และสวนองุ่น เพื่อแลกเมล็ดข้าวในช่วงกันดารอาหาร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ก็​พูด​ว่า “เรา​จะ​จำนอง​ไร่​นา สวน​องุ่น และ​บ้าน​ของ​พวก​เรา​เพื่อ​จะ​ได้​ข้าว​เพราะ​เกิด​ความ​อดอยาก”
交叉引用
  • 利未记 25:35 - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手头缺乏,你就要帮补他,使他与你一同生活,像外人和寄居的一样。
  • 利未记 25:36 - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的上帝,使你的弟兄与你一同生活。
  • 利未记 25:37 - 你不可为了利息借钱给他,也不可为了高利而借粮。
  • 利未记 25:38 - 我是耶和华—你们的上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的上帝。
  • 利未记 25:39 - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
  • 申命记 15:7 - “在耶和华—你上帝所赐给你的地上,任何一座城里,你弟兄中若有一个贫穷人,你不可硬着心,袖手不帮助你贫穷的弟兄。
  • 创世记 47:15 - 埃及地和迦南地的银子都花光了,埃及众人到约瑟那里,说:“我们的银子都用完了,求你给我们粮食吧!我们为什么要死在你面前呢?”
  • 创世记 47:16 - 约瑟说:“银子若是用完了,可以把你们的牲畜卖给我,我就以你们的牲畜换粮食给你们。”
  • 创世记 47:17 - 于是他们把牲畜带到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的马、羊、牛、驴;那一年他因换他们一切的牲畜,用粮食养活他们。
  • 创世记 47:18 - 那一年过去,第二年他们又来到约瑟那里,对他说:“不瞒我主,我们的银子都花光了,牲畜也都归于我主了。我们在我主面前,除了自己的身体和土地以外,一无所剩。
  • 创世记 47:19 - 你为什么要眼看着我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要为法老效力。求你给我们种子,使我们可以存活,不致死亡,土地也不致荒芜。”
  • 创世记 47:20 - 于是,约瑟为法老买了埃及所有的土地,埃及人因饥荒所迫,都卖了自己的田地;那些地都归给法老了。
  • 创世记 47:21 - 至于百姓,从埃及边界的一端到另一端,约瑟使他们作奴隶。
  • 创世记 47:22 - 只有祭司的土地,约瑟没有买,因为祭司从法老领取薪俸,靠法老的薪俸过活,所以没有卖自己的土地。
  • 创世记 47:23 - 约瑟对百姓说:“看哪,我今日为法老买了你们和你们的土地。看哪,这些种子是给你们的,你们可以耕种土地。
  • 创世记 47:24 - 将来收割的时候,你们要把五分之一纳给法老,另外四分可以给你们作田地的种子,作你们和你们全家大小的食物。”
  • 创世记 47:25 - 他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”
  • 玛拉基书 3:8 - 人岂可抢夺上帝呢?你们竟抢夺我!你们却说:‘我们在何事上抢夺你呢?’其实就是在你们当纳的十分之一奉献和当献的供物上。
  • 玛拉基书 3:9 - 因你们全国上下都抢夺我的供物,诅咒就临到你们身上。
  • 玛拉基书 3:10 - 你们要将当纳的十分之一全然送入仓库,使我家有粮,以此试试我,是否为你们敞开天上的窗户,倾福与你们,甚至无处可容。这是万军之耶和华说的。
  • 玛拉基书 3:11 - 我必为你们斥责蝗虫 ,不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树,果实未熟以先也不会掉落。这是万军之耶和华说的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的说:“我们典押了田地、葡萄园、房屋,才得粮食充饥。”
  • 新标点和合本 - 有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥”;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的说:“我们典押了田地、葡萄园、房屋,才得粮食充饥。”
  • 当代译本 - 有的说:“因为饥荒的缘故,我们要将田地、葡萄园和房屋作抵押来获取粮食。”
  • 圣经新译本 - 有些人说:“我们抵押了自己的田地、葡萄园和房屋,为要在饥荒中买到五谷。”
  • 中文标准译本 - 也有些人说:“我们用田地、葡萄园和房屋作抵押,才得一点粮食度过饥荒!”
  • 现代标点和合本 - 有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥。”
  • 和合本(拼音版) - 有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥。”
  • New International Version - Others were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine.”
  • New International Reader's Version - Others were saying, “We’re being forced to sell our fields, vineyards and homes. We have to do it to buy grain. There isn’t enough food for everyone.”
  • English Standard Version - There were also those who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses to get grain because of the famine.”
  • New Living Translation - Others said, “We have mortgaged our fields, vineyards, and homes to get food during the famine.”
  • The Message - Others said, “We’re having to mortgage our fields and vineyards and homes to get enough grain to keep from starving.”
  • Christian Standard Bible - Others were saying, “We are mortgaging our fields, vineyards, and homes to get grain during the famine.”
  • New American Standard Bible - And there were others who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses so that we might get grain because of the famine.”
  • New King James Version - There were also some who said, “We have mortgaged our lands and vineyards and houses, that we might buy grain because of the famine.”
  • Amplified Bible - There were others who were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses to buy grain because of the famine.”
  • American Standard Version - Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.
  • King James Version - Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
  • New English Translation - There were others who said, “We are putting up our fields, our vineyards, and our houses as collateral in order to obtain grain during the famine.”
  • World English Bible - There were also some who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine.”
  • 新標點和合本 - 有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的說:「我們典押了田地、葡萄園、房屋,才得糧食充飢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的說:「我們典押了田地、葡萄園、房屋,才得糧食充飢。」
  • 當代譯本 - 有的說:「因為饑荒的緣故,我們要將田地、葡萄園和房屋作抵押來獲取糧食。」
  • 聖經新譯本 - 有些人說:“我們抵押了自己的田地、葡萄園和房屋,為要在饑荒中買到五穀。”
  • 呂振中譯本 - 有的說:『我們已典了我們的田地、葡萄園和房屋、去在這饑荒中取得五穀了。』
  • 中文標準譯本 - 也有些人說:「我們用田地、葡萄園和房屋作抵押,才得一點糧食度過饑荒!」
  • 現代標點和合本 - 有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢。」
  • 文理和合譯本 - 或曰、我質田畝、葡萄園、及第宅、因饑饉以得穀、
  • 文理委辦譯本 - 或曰、飢饉既甚、我已質田園宅第於人以糴穀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或曰、我當質田畝、葡萄園、宅第、以糴榖充饑、
  • Nueva Versión Internacional - Otros se quejaban: «Por conseguir trigo para no morirnos de hambre, hemos hipotecado nuestros campos, viñedos y casas».
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 사람들은 “우리는 이 흉년에 밭이나 포도원이나 집이라도 저당잡히고 곡식을 얻어야 할 형편이 되었다” 하였으며
  • Новый Русский Перевод - Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
  • Восточный перевод - Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres déclaraient : Nous sommes obligés de donner nos champs, nos vignes et même nos maisons en gage pour nous procurer du blé lorsqu’il y a une famine.
  • Nova Versão Internacional - Outros diziam: “Tivemos que penhorar nossas terras, nossas vinhas e nossas casas para conseguir trigo para matar a fome”.
  • Hoffnung für alle - Andere sagten: »Wir mussten unsere Felder, Weinberge und Häuser verpfänden, um während der Hungersnot Brot kaufen zu können.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác nói: “Chúng tôi đã đem đồng ruộng, vườn nho, nhà cửa cầm cố hết để lấy thóc ăn cho khỏi đói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็กล่าวว่า “เราต้องจำนองบ้าน ที่นา และสวนองุ่น เพื่อแลกเมล็ดข้าวในช่วงกันดารอาหาร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ก็​พูด​ว่า “เรา​จะ​จำนอง​ไร่​นา สวน​องุ่น และ​บ้าน​ของ​พวก​เรา​เพื่อ​จะ​ได้​ข้าว​เพราะ​เกิด​ความ​อดอยาก”
  • 利未记 25:35 - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手头缺乏,你就要帮补他,使他与你一同生活,像外人和寄居的一样。
  • 利未记 25:36 - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的上帝,使你的弟兄与你一同生活。
  • 利未记 25:37 - 你不可为了利息借钱给他,也不可为了高利而借粮。
  • 利未记 25:38 - 我是耶和华—你们的上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的上帝。
  • 利未记 25:39 - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
  • 申命记 15:7 - “在耶和华—你上帝所赐给你的地上,任何一座城里,你弟兄中若有一个贫穷人,你不可硬着心,袖手不帮助你贫穷的弟兄。
  • 创世记 47:15 - 埃及地和迦南地的银子都花光了,埃及众人到约瑟那里,说:“我们的银子都用完了,求你给我们粮食吧!我们为什么要死在你面前呢?”
  • 创世记 47:16 - 约瑟说:“银子若是用完了,可以把你们的牲畜卖给我,我就以你们的牲畜换粮食给你们。”
  • 创世记 47:17 - 于是他们把牲畜带到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的马、羊、牛、驴;那一年他因换他们一切的牲畜,用粮食养活他们。
  • 创世记 47:18 - 那一年过去,第二年他们又来到约瑟那里,对他说:“不瞒我主,我们的银子都花光了,牲畜也都归于我主了。我们在我主面前,除了自己的身体和土地以外,一无所剩。
  • 创世记 47:19 - 你为什么要眼看着我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要为法老效力。求你给我们种子,使我们可以存活,不致死亡,土地也不致荒芜。”
  • 创世记 47:20 - 于是,约瑟为法老买了埃及所有的土地,埃及人因饥荒所迫,都卖了自己的田地;那些地都归给法老了。
  • 创世记 47:21 - 至于百姓,从埃及边界的一端到另一端,约瑟使他们作奴隶。
  • 创世记 47:22 - 只有祭司的土地,约瑟没有买,因为祭司从法老领取薪俸,靠法老的薪俸过活,所以没有卖自己的土地。
  • 创世记 47:23 - 约瑟对百姓说:“看哪,我今日为法老买了你们和你们的土地。看哪,这些种子是给你们的,你们可以耕种土地。
  • 创世记 47:24 - 将来收割的时候,你们要把五分之一纳给法老,另外四分可以给你们作田地的种子,作你们和你们全家大小的食物。”
  • 创世记 47:25 - 他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”
  • 玛拉基书 3:8 - 人岂可抢夺上帝呢?你们竟抢夺我!你们却说:‘我们在何事上抢夺你呢?’其实就是在你们当纳的十分之一奉献和当献的供物上。
  • 玛拉基书 3:9 - 因你们全国上下都抢夺我的供物,诅咒就临到你们身上。
  • 玛拉基书 3:10 - 你们要将当纳的十分之一全然送入仓库,使我家有粮,以此试试我,是否为你们敞开天上的窗户,倾福与你们,甚至无处可容。这是万军之耶和华说的。
  • 玛拉基书 3:11 - 我必为你们斥责蝗虫 ,不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树,果实未熟以先也不会掉落。这是万军之耶和华说的。
聖經
資源
計劃
奉獻