逐節對照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
- 新标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
- 当代译本 - 那时,民众和他们的妻子都抱怨他们的犹太同胞。
- 圣经新译本 - 那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
- 中文标准译本 - 那时,民众和他们的妻子向他们的犹太弟兄们发出极大的哀声。
- 现代标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
- 和合本(拼音版) - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
- New International Version - Now the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.
- New International Reader's Version - Some men and their wives cried out against their Jewish brothers and sisters.
- English Standard Version - Now there arose a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
- New Living Translation - About this time some of the men and their wives raised a cry of protest against their fellow Jews.
- The Message - A great protest was mounted by the people, including the wives, against their fellow Jews. Some said, “We have big families, and we need food just to survive.”
- Christian Standard Bible - There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.
- New American Standard Bible - Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
- New King James Version - And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.
- Amplified Bible - Now there was a great outcry of the [poorer] people and their wives against their Jewish brothers [to whom they were deeply in debt].
- American Standard Version - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
- King James Version - And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
- New English Translation - Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
- World English Bible - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
- 新標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
- 當代譯本 - 那時,民眾和他們的妻子都抱怨他們的猶太同胞。
- 聖經新譯本 - 那時,民眾和他們的妻子大聲呼冤,控告自己的同胞猶大人。
- 呂振中譯本 - 那時有人民和他們的妻子大大哀叫、埋怨他們的族弟兄 猶大 人。
- 中文標準譯本 - 那時,民眾和他們的妻子向他們的猶太弟兄們發出極大的哀聲。
- 現代標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
- 文理和合譯本 - 維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、
- 文理委辦譯本 - 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與其妻大號呼、怨其同族 猶大 人、
- Nueva Versión Internacional - Los hombres y las mujeres del pueblo protestaron enérgicamente contra sus hermanos judíos,
- 현대인의 성경 - 얼마 후에 백성들이 자기 아내와 함께 그들의 지도자들에 대하여 불평하기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - В народе, среди мужчин и их жен, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
- Восточный перевод - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des hommes du peuple et leurs femmes se plaignirent vivement de certains de leurs compatriotes juifs.
- リビングバイブル - このころ、暴利を貪っている金持ちに対して、子どもを持つ親たちから、激しい抗議の声が上がりました。
- Nova Versão Internacional - Ora, o povo, homens e mulheres, começou a reclamar muito de seus irmãos judeus.
- Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit kamen jüdische Männer und Frauen zu mir und beschwerten sich über Leute aus ihrem eigenen Volk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, có một số người và gia đình họ kêu ca về hành động bóc lột của một số người Do Thái khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นมีพวกผู้ชายพร้อมกับภรรยามาโวยวายเรื่องพี่น้องชาวยิวของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น ผู้ชายบางคนกับภรรยาของเขาส่งเสียงร้องเอ็ดอึงต่อต้านพี่น้องชาวยิว
交叉引用
- 路加福音 18:7 - 上帝的选民昼夜呼吁他,他岂会延迟不给他们伸冤吗?
- 出埃及记 22:25 - “我的子民中有困苦人在你那里,你若借钱给他,不可如放债的向他取利息。
- 出埃及记 22:26 - 你果真拿了邻舍的外衣作抵押,也要在日落前还给他;
- 出埃及记 22:27 - 因为他只有这一件用来作被子,是他蔽体的衣服。他还可以拿什么睡觉呢?当他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。
- 约伯记 31:38 - “若我的田地喊冤告我, 犁沟也一同哭泣;
- 约伯记 31:39 - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
- 使徒行传 7:26 - 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:‘二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
- 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我确实看见了我百姓在埃及所受的困苦,我也听见了他们因受监工苦待所发的哀声;我确实知道他们的痛苦。
- 雅各书 5:4 - 工人给你们收割庄稼,你们克扣他们的工钱;这工钱在喊冤,而且收割工人的冤声已经进入万军之主的耳朵了。
- 利未记 25:35 - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手头缺乏,你就要帮补他,使他与你一同生活,像外人和寄居的一样。
- 利未记 25:36 - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的上帝,使你的弟兄与你一同生活。
- 利未记 25:37 - 你不可为了利息借钱给他,也不可为了高利而借粮。
- 约伯记 34:28 - 甚至使贫寒人的哀声达到他那里; 他也听了困苦人的哀声。
- 哥林多前书 6:6 - 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
- 哥林多前书 6:7 - 你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受冤屈呢?为什么不情愿吃亏呢?
- 哥林多前书 6:8 - 你们反倒去冤枉人,亏负人,况且所冤枉所亏负的就是弟兄。
- 申命记 15:7 - “在耶和华—你上帝所赐给你的地上,任何一座城里,你弟兄中若有一个贫穷人,你不可硬着心,袖手不帮助你贫穷的弟兄。
- 申命记 15:8 - 你总要伸手帮助他,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
- 申命记 15:9 - 你要谨慎,不可心起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了’,你就冷眼看你贫穷的弟兄,什么都不给他。他若为你的缘故求告耶和华,你就有罪了。
- 申命记 15:10 - 你要慷慨解囊,给他的时候不要心疼,因为耶和华—你的上帝必为这事,在你一切的工作上和你手所做的一切赐福给你。
- 申命记 15:11 - 因为地上的贫穷人永远不会断绝,所以我吩咐你说:‘总要伸手帮助你地上困苦贫穷的弟兄。’”
- 以赛亚书 5:7 - 万军之耶和华的葡萄园就是以色列家; 他所喜爱的树就是犹大人。 他指望公平, 看哪,却有流血; 指望公义, 看哪,却有冤声。