逐節對照
- Amplified Bible - Now there was a great outcry of the [poorer] people and their wives against their Jewish brothers [to whom they were deeply in debt].
- 新标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
- 当代译本 - 那时,民众和他们的妻子都抱怨他们的犹太同胞。
- 圣经新译本 - 那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
- 中文标准译本 - 那时,民众和他们的妻子向他们的犹太弟兄们发出极大的哀声。
- 现代标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
- 和合本(拼音版) - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
- New International Version - Now the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.
- New International Reader's Version - Some men and their wives cried out against their Jewish brothers and sisters.
- English Standard Version - Now there arose a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
- New Living Translation - About this time some of the men and their wives raised a cry of protest against their fellow Jews.
- The Message - A great protest was mounted by the people, including the wives, against their fellow Jews. Some said, “We have big families, and we need food just to survive.”
- Christian Standard Bible - There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.
- New American Standard Bible - Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
- New King James Version - And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.
- American Standard Version - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
- King James Version - And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
- New English Translation - Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
- World English Bible - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
- 新標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
- 當代譯本 - 那時,民眾和他們的妻子都抱怨他們的猶太同胞。
- 聖經新譯本 - 那時,民眾和他們的妻子大聲呼冤,控告自己的同胞猶大人。
- 呂振中譯本 - 那時有人民和他們的妻子大大哀叫、埋怨他們的族弟兄 猶大 人。
- 中文標準譯本 - 那時,民眾和他們的妻子向他們的猶太弟兄們發出極大的哀聲。
- 現代標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
- 文理和合譯本 - 維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、
- 文理委辦譯本 - 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與其妻大號呼、怨其同族 猶大 人、
- Nueva Versión Internacional - Los hombres y las mujeres del pueblo protestaron enérgicamente contra sus hermanos judíos,
- 현대인의 성경 - 얼마 후에 백성들이 자기 아내와 함께 그들의 지도자들에 대하여 불평하기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - В народе, среди мужчин и их жен, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
- Восточный перевод - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des hommes du peuple et leurs femmes se plaignirent vivement de certains de leurs compatriotes juifs.
- リビングバイブル - このころ、暴利を貪っている金持ちに対して、子どもを持つ親たちから、激しい抗議の声が上がりました。
- Nova Versão Internacional - Ora, o povo, homens e mulheres, começou a reclamar muito de seus irmãos judeus.
- Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit kamen jüdische Männer und Frauen zu mir und beschwerten sich über Leute aus ihrem eigenen Volk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, có một số người và gia đình họ kêu ca về hành động bóc lột của một số người Do Thái khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นมีพวกผู้ชายพร้อมกับภรรยามาโวยวายเรื่องพี่น้องชาวยิวของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น ผู้ชายบางคนกับภรรยาของเขาส่งเสียงร้องเอ็ดอึงต่อต้านพี่น้องชาวยิว
交叉引用
- Luke 18:7 - And will not [our just] God defend and avenge His elect [His chosen ones] who cry out to Him day and night? Will He delay [in providing justice] on their behalf?
- Exodus 22:25 - “If you lend money to any one of My people with you who is poor, you shall not act as a creditor (professional moneylender) to him; you shall not charge him interest.
- Exodus 22:26 - If you ever take your [poor] neighbor’s robe in pledge, you must return it to him before sunset,
- Exodus 22:27 - for that is his only covering; it is his clothing for his body. In what shall he sleep? And when he cries to Me [for help], I will hear him, for I am compassionate and gracious.
- Job 31:38 - “For if my land has cried out against me, And its furrows weep together;
- Job 31:39 - If I have eaten its fruits without paying for them, Or have caused its [rightful] owners to lose their lives,
- Acts 7:26 - Then on the next day he suddenly appeared to two of them as they were fighting, and he tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers; why do you wrong one another?’
- Exodus 3:7 - The Lord said, “I have in fact seen the affliction (suffering, desolation) of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters (oppressors); for I know their pain and suffering.
- James 5:4 - Look! The wages that you have [fraudulently] withheld from the laborers who have mowed your fields are crying out [against you for vengeance]; and the cries of the harvesters have come to the ears of the Lord of Sabaoth.
- Leviticus 25:35 - ‘Now if your fellow countryman becomes poor and his hand falters with you [that is, he has trouble repaying you for something], then you are to help and sustain him, [with courtesy and consideration] like [you would] a stranger or a temporary resident [without property], so that he may live among you.
- Leviticus 25:36 - Do not charge him usurious interest, but fear your God [with profound reverence], so your countryman may [continue to] live among you.
- Leviticus 25:37 - You shall not give him your money at interest, nor your food at a profit.
- Job 34:28 - So that they caused the cry of the poor to come to Him, And He heard the cry of the afflicted.
- 1 Corinthians 6:6 - but instead, brother goes to law against brother, and that before [judges who are] unbelievers?
- 1 Corinthians 6:7 - Why, the very fact that you have lawsuits with one another is already a defeat. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?
- 1 Corinthians 6:8 - On the contrary, it is you who wrong and defraud, and you do this even to your brothers and sisters.
- Deuteronomy 15:7 - “If there is a poor man among you, one of your fellow Israelites, in any of your cities in the land that the Lord your God is giving you, you shall not be heartless, nor close-fisted with your poor brother;
- Deuteronomy 15:8 - but you shall freely open your hand to him, and shall generously lend to him whatever he needs.
- Deuteronomy 15:9 - Beware that there is no wicked thought in your heart, saying, ‘The seventh year, the year of release (remission, pardon), is approaching,’ and your eye is hostile (unsympathetic) toward your poor brother, and you give him nothing [since he would not have to repay you]; for he may cry out to the Lord against you, and it will become a sin for you.
- Deuteronomy 15:10 - You shall freely and generously give to him, and your heart shall not be resentful when you give to him, because for this [generous] thing the Lord your God will bless you in all your work and in all your undertakings.
- Deuteronomy 15:11 - For the poor will never cease to be in the land; therefore I command you, saying, ‘You shall freely open your hand to your brother, to your needy, and to your poor in your land.’
- Isaiah 5:7 - For the vineyard of the Lord of hosts is the house (nation) of Israel And the men of Judah are His delightful planting [which He loves]. So He looked for justice, but in fact, [He saw] bloodshed and lawlessness; [He looked] for righteousness, but in fact, [He heard] a cry of distress and oppression.