Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:22 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我又對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷過夜,好為我們夜間守衛,白晝做工。」
  • 新标点和合本 - 那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷住宿,好在夜间保守我们,白昼做工。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷过夜,好为我们夜间守卫,白昼做工。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷过夜,好为我们夜间守卫,白昼做工。”
  • 当代译本 - 那时,我又吩咐众人各带仆人在耶路撒冷住宿。他们夜间可以帮我们守卫,白天帮我们工作。
  • 圣经新译本 - 那时,我又对众人说:“各人和他的仆人都要在耶路撒冷城中过夜,这样他们可以在夜间作我们的守卫,日间工作。”
  • 中文标准译本 - 那时,我还对民众说:“你们各人和你们的下属要在耶路撒冷城中过夜,这样可以夜间守城,白天做工。”
  • 现代标点和合本 - 那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷住宿,好在夜间保守我们,白昼做工。”
  • 和合本(拼音版) - 那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷住宿,好在夜间保守我们,白昼作工。”
  • New International Version - At that time I also said to the people, “Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and as workers by day.”
  • New International Reader's Version - At that time I also spoke to the people. I told them, “Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night. Then they can guard us at night. And they can work during the day.”
  • English Standard Version - I also said to the people at that time, “Let every man and his servant pass the night within Jerusalem, that they may be a guard for us by night and may labor by day.”
  • New Living Translation - I also told everyone living outside the walls to stay in Jerusalem. That way they and their servants could help with guard duty at night and work during the day.
  • The Message - I also instructed the people, “Each person and his helper is to stay inside Jerusalem—guards by night and workmen by day.”
  • Christian Standard Bible - At that time, I also said to the people, “Let everyone and his servant spend the night inside Jerusalem, so that they can stand guard by night and work by day.”
  • New American Standard Bible - At that time I also said to the people, “Each man with his servant shall spend the night within Jerusalem, so that they may be a guard for us by night and a laborer by day.”
  • New King James Version - At the same time I also said to the people, “Let each man and his servant stay at night in Jerusalem, that they may be our guard by night and a working party by day.”
  • Amplified Bible - At that time I also said to the people, “Let each man with his servant spend the night inside Jerusalem so that they may serve as a guard for us at night and a laborer during the day.”
  • American Standard Version - Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.
  • King James Version - Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
  • New English Translation - At that time I instructed the people, “Let every man and his coworker spend the night in Jerusalem and let them be guards for us by night and workers by day.
  • World English Bible - Likewise at the same time I said to the people, “Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.”
  • 新標點和合本 - 那時,我又對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿,好在夜間保守我們,白晝做工。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我又對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷過夜,好為我們夜間守衛,白晝做工。」
  • 當代譯本 - 那時,我又吩咐眾人各帶僕人在耶路撒冷住宿。他們夜間可以幫我們守衛,白天幫我們工作。
  • 聖經新譯本 - 那時,我又對眾人說:“各人和他的僕人都要在耶路撒冷城中過夜,這樣他們可以在夜間作我們的守衛,日間工作。”
  • 呂振中譯本 - 那時我也對人民說:『各人和他的僮僕都要在 耶路撒冷 城 中過夜,好在夜間可以為我們做看守的人,白晝也可以作工。
  • 中文標準譯本 - 那時,我還對民眾說:「你們各人和你們的下屬要在耶路撒冷城中過夜,這樣可以夜間守城,白天做工。」
  • 現代標點和合本 - 那時,我又對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿,好在夜間保守我們,白晝做工。」
  • 文理和合譯本 - 其時我告民曰、各率其僕宿於耶路撒冷、晝作工、夜守衛、
  • 文理委辦譯本 - 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時我告民曰、人各與其僕、當宿於 耶路撒冷 城內、夜防守、晝工作、
  • Nueva Versión Internacional - En aquella ocasión también le dije a la gente: «Todos ustedes, incluso los ayudantes, quédense en Jerusalén para que en la noche sirvan de centinelas y de día trabajen en la obra».
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 성 밖에 사는 모든 사람들을 예루살렘성 안으로 들어오게 하여 우리를 위해 밤에는 경비하고 낮에는 일하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - В то время я еще сказал народу: – Пусть каждый человек и его помощник ночуют в Иерусалиме, чтобы они могли сторожить ночью и работать днем.
  • Восточный перевод - В то время я ещё сказал народу: – Пусть каждый человек и его помощник ночуют в Иерусалиме, чтобы они могли сторожить ночью и работать днём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время я ещё сказал народу: – Пусть каждый человек и его помощник ночуют в Иерусалиме, чтобы они могли сторожить ночью и работать днём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время я ещё сказал народу: – Пусть каждый человек и его помощник ночуют в Иерусалиме, чтобы они могли сторожить ночью и работать днём.
  • リビングバイブル - 郊外に住む者には、市内への移転を命じました。そうすれば、その雇い人たちは昼間働くだけでなく、夜間の警戒にも当たることができるからです。
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, eu também disse ao povo: Cada um de vocês e o seu ajudante devem ficar à noite em Jerusalém, para que possam servir de guarda à noite e trabalhar durante o dia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi còn chỉ thị mọi người, kể cả những người đầy tớ, phải ngủ lại đêm trong thành Giê-ru-sa-lem để ai nấy có thể làm việc ban ngày, canh gác ban đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นข้าพเจ้าบอกกับประชาชนด้วยว่า “ให้ทุกคนกับผู้ช่วยของเขามาค้างคืนในเยรูซาเล็ม เพื่อจะได้เฝ้ายามในเวลากลางคืน และทำงานในเวลากลางวัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​นั้น ข้าพเจ้า​สั่ง​ประชาชน​ว่า “ให้​ทุก​คน​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​เขา​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​ตอน​กลาง​คืน เพื่อ​พวก​เขา​จะ​เป็น​ยาม​ให้​เรา​ใน​ตอน​กลาง​คืน และ​ทำงาน​ตอน​กลาง​วัน”
交叉引用
  • 尼希米記 11:1 - 百姓的領袖住在耶路撒冷。其餘的百姓抽籤,每十人中選一人來住在聖城耶路撒冷,另外九人住在別的城鎮。
  • 尼希米記 11:2 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我又對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷過夜,好為我們夜間守衛,白晝做工。」
  • 新标点和合本 - 那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷住宿,好在夜间保守我们,白昼做工。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷过夜,好为我们夜间守卫,白昼做工。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷过夜,好为我们夜间守卫,白昼做工。”
  • 当代译本 - 那时,我又吩咐众人各带仆人在耶路撒冷住宿。他们夜间可以帮我们守卫,白天帮我们工作。
  • 圣经新译本 - 那时,我又对众人说:“各人和他的仆人都要在耶路撒冷城中过夜,这样他们可以在夜间作我们的守卫,日间工作。”
  • 中文标准译本 - 那时,我还对民众说:“你们各人和你们的下属要在耶路撒冷城中过夜,这样可以夜间守城,白天做工。”
  • 现代标点和合本 - 那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷住宿,好在夜间保守我们,白昼做工。”
  • 和合本(拼音版) - 那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷住宿,好在夜间保守我们,白昼作工。”
  • New International Version - At that time I also said to the people, “Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and as workers by day.”
  • New International Reader's Version - At that time I also spoke to the people. I told them, “Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night. Then they can guard us at night. And they can work during the day.”
  • English Standard Version - I also said to the people at that time, “Let every man and his servant pass the night within Jerusalem, that they may be a guard for us by night and may labor by day.”
  • New Living Translation - I also told everyone living outside the walls to stay in Jerusalem. That way they and their servants could help with guard duty at night and work during the day.
  • The Message - I also instructed the people, “Each person and his helper is to stay inside Jerusalem—guards by night and workmen by day.”
  • Christian Standard Bible - At that time, I also said to the people, “Let everyone and his servant spend the night inside Jerusalem, so that they can stand guard by night and work by day.”
  • New American Standard Bible - At that time I also said to the people, “Each man with his servant shall spend the night within Jerusalem, so that they may be a guard for us by night and a laborer by day.”
  • New King James Version - At the same time I also said to the people, “Let each man and his servant stay at night in Jerusalem, that they may be our guard by night and a working party by day.”
  • Amplified Bible - At that time I also said to the people, “Let each man with his servant spend the night inside Jerusalem so that they may serve as a guard for us at night and a laborer during the day.”
  • American Standard Version - Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.
  • King James Version - Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
  • New English Translation - At that time I instructed the people, “Let every man and his coworker spend the night in Jerusalem and let them be guards for us by night and workers by day.
  • World English Bible - Likewise at the same time I said to the people, “Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.”
  • 新標點和合本 - 那時,我又對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿,好在夜間保守我們,白晝做工。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我又對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷過夜,好為我們夜間守衛,白晝做工。」
  • 當代譯本 - 那時,我又吩咐眾人各帶僕人在耶路撒冷住宿。他們夜間可以幫我們守衛,白天幫我們工作。
  • 聖經新譯本 - 那時,我又對眾人說:“各人和他的僕人都要在耶路撒冷城中過夜,這樣他們可以在夜間作我們的守衛,日間工作。”
  • 呂振中譯本 - 那時我也對人民說:『各人和他的僮僕都要在 耶路撒冷 城 中過夜,好在夜間可以為我們做看守的人,白晝也可以作工。
  • 中文標準譯本 - 那時,我還對民眾說:「你們各人和你們的下屬要在耶路撒冷城中過夜,這樣可以夜間守城,白天做工。」
  • 現代標點和合本 - 那時,我又對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿,好在夜間保守我們,白晝做工。」
  • 文理和合譯本 - 其時我告民曰、各率其僕宿於耶路撒冷、晝作工、夜守衛、
  • 文理委辦譯本 - 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時我告民曰、人各與其僕、當宿於 耶路撒冷 城內、夜防守、晝工作、
  • Nueva Versión Internacional - En aquella ocasión también le dije a la gente: «Todos ustedes, incluso los ayudantes, quédense en Jerusalén para que en la noche sirvan de centinelas y de día trabajen en la obra».
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 성 밖에 사는 모든 사람들을 예루살렘성 안으로 들어오게 하여 우리를 위해 밤에는 경비하고 낮에는 일하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - В то время я еще сказал народу: – Пусть каждый человек и его помощник ночуют в Иерусалиме, чтобы они могли сторожить ночью и работать днем.
  • Восточный перевод - В то время я ещё сказал народу: – Пусть каждый человек и его помощник ночуют в Иерусалиме, чтобы они могли сторожить ночью и работать днём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время я ещё сказал народу: – Пусть каждый человек и его помощник ночуют в Иерусалиме, чтобы они могли сторожить ночью и работать днём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время я ещё сказал народу: – Пусть каждый человек и его помощник ночуют в Иерусалиме, чтобы они могли сторожить ночью и работать днём.
  • リビングバイブル - 郊外に住む者には、市内への移転を命じました。そうすれば、その雇い人たちは昼間働くだけでなく、夜間の警戒にも当たることができるからです。
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, eu também disse ao povo: Cada um de vocês e o seu ajudante devem ficar à noite em Jerusalém, para que possam servir de guarda à noite e trabalhar durante o dia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi còn chỉ thị mọi người, kể cả những người đầy tớ, phải ngủ lại đêm trong thành Giê-ru-sa-lem để ai nấy có thể làm việc ban ngày, canh gác ban đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นข้าพเจ้าบอกกับประชาชนด้วยว่า “ให้ทุกคนกับผู้ช่วยของเขามาค้างคืนในเยรูซาเล็ม เพื่อจะได้เฝ้ายามในเวลากลางคืน และทำงานในเวลากลางวัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​นั้น ข้าพเจ้า​สั่ง​ประชาชน​ว่า “ให้​ทุก​คน​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​เขา​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​ตอน​กลาง​คืน เพื่อ​พวก​เขา​จะ​เป็น​ยาม​ให้​เรา​ใน​ตอน​กลาง​คืน และ​ทำงาน​ตอน​กลาง​วัน”
  • 尼希米記 11:1 - 百姓的領袖住在耶路撒冷。其餘的百姓抽籤,每十人中選一人來住在聖城耶路撒冷,另外九人住在別的城鎮。
  • 尼希米記 11:2 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
聖經
資源
計劃
奉獻