Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那靠近敵人居住的猶太人十次從各處來見我們,說:「你們必須回到我們那裏。」
  • 新标点和合本 - 那靠近敌人居住的犹大人十次从各处来见我们,说:“你们必要回到我们那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那靠近敌人居住的犹太人十次从各处来见我们,说:“你们必须回到我们那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那靠近敌人居住的犹太人十次从各处来见我们,说:“你们必须回到我们那里。”
  • 当代译本 - 靠近敌人居住的犹太人十次来告诉我们,说敌人会从各方来袭击我们 。
  • 圣经新译本 - 住在他们附近的一些犹大人,也曾十次前来通知我们说:“他们将从各方上来攻击你们。”(或译:“他们十次从各方来对我们说:‘你们来到我们这里吧!’”本节颇残缺,意义难确定。)
  • 中文标准译本 - 那时,住在那些人附近的犹太人也十次来告诉我们,他们在策划各种阴谋对付我们 。
  • 现代标点和合本 - 那靠近敌人居住的犹大人十次从各处来见我们,说:“你们必要回到我们那里。”
  • 和合本(拼音版) - 那靠近敌人居住的犹大人,十次从各处来见我们说:“你们必要回到我们那里。”
  • New International Version - Then the Jews who lived near them came and told us ten times over, “Wherever you turn, they will attack us.”
  • New International Reader's Version - Then the Jews who lived near our enemies came to us. They told us ten times, “No matter where you are, they’ll attack us.”
  • English Standard Version - At that time the Jews who lived near them came from all directions and said to us ten times, “You must return to us.”
  • New Living Translation - The Jews who lived near the enemy came and told us again and again, “They will come from all directions and attack us!”
  • Christian Standard Bible - When the Jews who lived nearby arrived, they said to us time and again, “Everywhere you turn, they attack us.”
  • New American Standard Bible - When the Jews who lived near them came and told us ten times, “ They will come up against us from every place where you may turn,”
  • New King James Version - So it was, when the Jews who dwelt near them came, that they told us ten times, “From whatever place you turn, they will be upon us.”
  • Amplified Bible - When the Jews who lived near them came, they said to us ten times (repeatedly), “From every place you turn, they will come up against us.”
  • American Standard Version - And it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us.
  • King James Version - And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.
  • New English Translation - So it happened that the Jews who were living near them came and warned us repeatedly about all the schemes they were plotting against us.
  • World English Bible - When the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, “Wherever you turn, they will attack us.”
  • 新標點和合本 - 那靠近敵人居住的猶大人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那靠近敵人居住的猶太人十次從各處來見我們,說:「你們必須回到我們那裏。」
  • 當代譯本 - 靠近敵人居住的猶太人十次來告訴我們,說敵人會從各方來襲擊我們 。
  • 聖經新譯本 - 住在他們附近的一些猶大人,也曾十次前來通知我們說:“他們將從各方上來攻擊你們。”(或譯:“他們十次從各方來對我們說:‘你們來到我們這裡吧!’”本節頗殘缺,意義難確定。)
  • 呂振中譯本 - 那些住在敵人附近的 猶大 人也十次 八次 來見我們說:『從 他們所住的 各處、他們總會轉而攻擊我們的 。』
  • 中文標準譯本 - 那時,住在那些人附近的猶太人也十次來告訴我們,他們在策劃各種陰謀對付我們 。
  • 現代標點和合本 - 那靠近敵人居住的猶大人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裡。」
  • 文理和合譯本 - 近敵而居之猶大人至、十次告我曰、敵自四境來攻、
  • 文理委辦譯本 - 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近敵居之 猶大 人來、十次告我儕、敵必自四方來攻、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los judíos que vivían cerca de ellos venían constantemente y nos advertían: «Los van a atacar por todos lados».
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리 원수들 주변에 사는 유다 사람들이 그들의 계획에 대해서 열 번이나 우리에게 귀띔해 주었으므로
  • Новый Русский Перевод - Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: – Со всех сторон они пойдут на нас .
  • Восточный перевод - Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: – Со всех сторон они пойдут на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: – Со всех сторон они пойдут на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: – Со всех сторон они пойдут на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chacun des bâtisseurs avait son épée attachée à sa hanche. C’est ainsi qu’ils bâtissaient. Un homme se tenait à mes côtés prêt à sonner du cor.
  • リビングバイブル - 敵はまた、近くの町や村から来た者が自分たちの町や村に戻るたび、エルサレムには戻らないようにそそのかしました。
  • Nova Versão Internacional - Os judeus que moravam perto deles dez vezes nos preveniram: “Para onde quer que vocês se virarem, saibam que seremos atacados de todos os lados”.
  • Hoffnung für alle - Alle Arbeiter hatten ihr Schwert umgeschnallt. Der Mann, der mit dem Horn Alarm blasen sollte, blieb die ganze Zeit in meiner Nähe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người Do Thái có nhà ở rải rác cạnh quân thù cho chúng tôi biết là: “Quân thù sẽ tấn công ta từ mọi hướng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และชาวยิวที่อาศัยอยู่ใกล้ๆ มาบอกเราสิบกว่าครั้งว่า “ไม่ว่าพวกท่านจะหันไปทางไหน พวกเขาก็จะโจมตีเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น พวก​ชาว​ยิว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เขา​มา​จาก​รอบ​ด้าน พูด​กับ​เรา​นับ​เป็น​สิบ​ครั้ง​ได้​ว่า “ไม่​ว่า​ท่าน​หัน​ไป​ทาง​ไหน พวก​เขา​จะ​โจมตี​พวก​เรา”
交叉引用
  • 創世記 31:41 - 我這二十年在你家裏,為你兩個女兒服事了你十四年,為你的羊羣服事了你六年,你卻十次更改我的工資。
  • 約伯記 19:3 - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
  • 創世記 31:7 - 可是你們的父親欺騙我,十次更改我的工資,但 神不容許他害我。
  • 民數記 14:22 - 這些人雖然都看過我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然這十次試探我,不聽從我的話,
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那靠近敵人居住的猶太人十次從各處來見我們,說:「你們必須回到我們那裏。」
  • 新标点和合本 - 那靠近敌人居住的犹大人十次从各处来见我们,说:“你们必要回到我们那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那靠近敌人居住的犹太人十次从各处来见我们,说:“你们必须回到我们那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那靠近敌人居住的犹太人十次从各处来见我们,说:“你们必须回到我们那里。”
  • 当代译本 - 靠近敌人居住的犹太人十次来告诉我们,说敌人会从各方来袭击我们 。
  • 圣经新译本 - 住在他们附近的一些犹大人,也曾十次前来通知我们说:“他们将从各方上来攻击你们。”(或译:“他们十次从各方来对我们说:‘你们来到我们这里吧!’”本节颇残缺,意义难确定。)
  • 中文标准译本 - 那时,住在那些人附近的犹太人也十次来告诉我们,他们在策划各种阴谋对付我们 。
  • 现代标点和合本 - 那靠近敌人居住的犹大人十次从各处来见我们,说:“你们必要回到我们那里。”
  • 和合本(拼音版) - 那靠近敌人居住的犹大人,十次从各处来见我们说:“你们必要回到我们那里。”
  • New International Version - Then the Jews who lived near them came and told us ten times over, “Wherever you turn, they will attack us.”
  • New International Reader's Version - Then the Jews who lived near our enemies came to us. They told us ten times, “No matter where you are, they’ll attack us.”
  • English Standard Version - At that time the Jews who lived near them came from all directions and said to us ten times, “You must return to us.”
  • New Living Translation - The Jews who lived near the enemy came and told us again and again, “They will come from all directions and attack us!”
  • Christian Standard Bible - When the Jews who lived nearby arrived, they said to us time and again, “Everywhere you turn, they attack us.”
  • New American Standard Bible - When the Jews who lived near them came and told us ten times, “ They will come up against us from every place where you may turn,”
  • New King James Version - So it was, when the Jews who dwelt near them came, that they told us ten times, “From whatever place you turn, they will be upon us.”
  • Amplified Bible - When the Jews who lived near them came, they said to us ten times (repeatedly), “From every place you turn, they will come up against us.”
  • American Standard Version - And it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us.
  • King James Version - And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.
  • New English Translation - So it happened that the Jews who were living near them came and warned us repeatedly about all the schemes they were plotting against us.
  • World English Bible - When the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, “Wherever you turn, they will attack us.”
  • 新標點和合本 - 那靠近敵人居住的猶大人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那靠近敵人居住的猶太人十次從各處來見我們,說:「你們必須回到我們那裏。」
  • 當代譯本 - 靠近敵人居住的猶太人十次來告訴我們,說敵人會從各方來襲擊我們 。
  • 聖經新譯本 - 住在他們附近的一些猶大人,也曾十次前來通知我們說:“他們將從各方上來攻擊你們。”(或譯:“他們十次從各方來對我們說:‘你們來到我們這裡吧!’”本節頗殘缺,意義難確定。)
  • 呂振中譯本 - 那些住在敵人附近的 猶大 人也十次 八次 來見我們說:『從 他們所住的 各處、他們總會轉而攻擊我們的 。』
  • 中文標準譯本 - 那時,住在那些人附近的猶太人也十次來告訴我們,他們在策劃各種陰謀對付我們 。
  • 現代標點和合本 - 那靠近敵人居住的猶大人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裡。」
  • 文理和合譯本 - 近敵而居之猶大人至、十次告我曰、敵自四境來攻、
  • 文理委辦譯本 - 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近敵居之 猶大 人來、十次告我儕、敵必自四方來攻、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los judíos que vivían cerca de ellos venían constantemente y nos advertían: «Los van a atacar por todos lados».
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리 원수들 주변에 사는 유다 사람들이 그들의 계획에 대해서 열 번이나 우리에게 귀띔해 주었으므로
  • Новый Русский Перевод - Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: – Со всех сторон они пойдут на нас .
  • Восточный перевод - Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: – Со всех сторон они пойдут на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: – Со всех сторон они пойдут на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: – Со всех сторон они пойдут на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chacun des bâtisseurs avait son épée attachée à sa hanche. C’est ainsi qu’ils bâtissaient. Un homme se tenait à mes côtés prêt à sonner du cor.
  • リビングバイブル - 敵はまた、近くの町や村から来た者が自分たちの町や村に戻るたび、エルサレムには戻らないようにそそのかしました。
  • Nova Versão Internacional - Os judeus que moravam perto deles dez vezes nos preveniram: “Para onde quer que vocês se virarem, saibam que seremos atacados de todos os lados”.
  • Hoffnung für alle - Alle Arbeiter hatten ihr Schwert umgeschnallt. Der Mann, der mit dem Horn Alarm blasen sollte, blieb die ganze Zeit in meiner Nähe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người Do Thái có nhà ở rải rác cạnh quân thù cho chúng tôi biết là: “Quân thù sẽ tấn công ta từ mọi hướng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และชาวยิวที่อาศัยอยู่ใกล้ๆ มาบอกเราสิบกว่าครั้งว่า “ไม่ว่าพวกท่านจะหันไปทางไหน พวกเขาก็จะโจมตีเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น พวก​ชาว​ยิว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เขา​มา​จาก​รอบ​ด้าน พูด​กับ​เรา​นับ​เป็น​สิบ​ครั้ง​ได้​ว่า “ไม่​ว่า​ท่าน​หัน​ไป​ทาง​ไหน พวก​เขา​จะ​โจมตี​พวก​เรา”
  • 創世記 31:41 - 我這二十年在你家裏,為你兩個女兒服事了你十四年,為你的羊羣服事了你六年,你卻十次更改我的工資。
  • 約伯記 19:3 - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
  • 創世記 31:7 - 可是你們的父親欺騙我,十次更改我的工資,但 神不容許他害我。
  • 民數記 14:22 - 這些人雖然都看過我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然這十次試探我,不聽從我的話,
聖經
資源
計劃
奉獻