Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:5 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 接着这一段的是由提哥亚人修筑;但是他们的贵族不愿肩负他们的主的工作。
  • 新标点和合本 - 其次是提哥亚人修造;但是他们的贵胄不用肩(“肩”原文作“颈项”)担他们主的工作。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他们旁边修造的是提哥亚人;但是他们的贵族不用肩 扛他们主人的工作。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他们旁边修造的是提哥亚人;但是他们的贵族不用肩 扛他们主人的工作。
  • 当代译本 - 再下一段由提哥亚人修筑,但他们的贵族不肯做督工所分派的工作。
  • 中文标准译本 - 在他们旁边的一段,由提克亚人修建,不过他们的贵族没有承担他们主的工作。
  • 现代标点和合本 - 其次是提哥亚人修造,但是他们的贵胄不用肩 担他们主的工作。
  • 和合本(拼音版) - 其次是提哥亚人修造。但是他们的贵胄不用肩担他们主的工作 。
  • New International Version - The next section was repaired by the men of Tekoa, but their nobles would not put their shoulders to the work under their supervisors.
  • New International Reader's Version - Some men from Tekoa repaired the next part of the wall. But their nobles refused to do any work at all. They didn’t pay any attention to the people who were in charge of the work.
  • English Standard Version - And next to them the Tekoites repaired, but their nobles would not stoop to serve their Lord.
  • New Living Translation - Next were the people from Tekoa, though their leaders refused to work with the construction supervisors.
  • Christian Standard Bible - Beside them the Tekoites made repairs, but their nobles did not lift a finger to help their supervisors.
  • New American Standard Bible - Moreover, next to him the Tekoites made repairs, but their nobles did not support the work of their masters.
  • New King James Version - Next to them the Tekoites made repairs; but their nobles did not put their shoulders to the work of their Lord.
  • Amplified Bible - Next to him the men of Tekoa made repairs, but their nobles did not support the work of their overseers.
  • American Standard Version - And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their lord.
  • King James Version - And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord.
  • New English Translation - The men of Tekoa worked on the section adjacent to them, but their town leaders would not assist with the work of their master.
  • World English Bible - Next to them, the Tekoites made repairs; but their nobles didn’t put their necks to the Lord’s work.
  • 新標點和合本 - 其次是提哥亞人修造;但是他們的貴冑不用肩(原文是頸項)擔他們主的工作。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他們旁邊修造的是提哥亞人;但是他們的貴族不用肩 扛他們主人的工作。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他們旁邊修造的是提哥亞人;但是他們的貴族不用肩 扛他們主人的工作。
  • 當代譯本 - 再下一段由提哥亞人修築,但他們的貴族不肯做督工所分派的工作。
  • 聖經新譯本 - 接著這一段的是由提哥亞人修築;但是他們的貴族不願肩負他們的主的工作。
  • 呂振中譯本 - 其次是 提哥亞 人修造的;但是他們貴顯的人不用肩膀 擔負起他們主子 的工作。
  • 中文標準譯本 - 在他們旁邊的一段,由提克亞人修建,不過他們的貴族沒有承擔他們主的工作。
  • 現代標點和合本 - 其次是提哥亞人修造,但是他們的貴胄不用肩 擔他們主的工作。
  • 文理和合譯本 - 其次、提哥亞人修葺、然彼之顯者、不肩負其主之工、
  • 文理委辦譯本 - 其次提哥亞人修葺、然其世職不用力服勞上主之事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次、 提哥亞 人修葺、惟其紳宦、不願為其主之事盡力、
  • Nueva Versión Internacional - Los de Tecoa reconstruyeron el siguiente tramo de la muralla, aunque sus notables no quisieron colaborar con los dirigentes.
  • 현대인의 성경 - 그 다음 부분은 드고아 사람들이 건축하였는데 그들의 지도자들은 노동을 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Следующий участок стены был восстановлен жителями Текоа, но их знать не подставила плечи под работу для своего Владыки .
  • Восточный перевод - Следующий участок стены был восстановлен жителями селения Текоа, но их знать и пальцем не пошевелила, чтобы участвовать в работе для своего Владыки .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следующий участок стены был восстановлен жителями селения Текоа, но их знать и пальцем не пошевелила, чтобы участвовать в работе для своего Владыки .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следующий участок стены был восстановлен жителями селения Текоа, но их знать и пальцем не пошевелила, чтобы участвовать в работе для своего Владыки .
  • La Bible du Semeur 2015 - Venaient ensuite les habitants de Teqoa, mais leurs notables refusèrent de travailler sous les ordres des maîtres d’œuvre.
  • リビングバイブル - 次の部分にはテコア出身の者が工事に当たりましたが、身分の高い人々は怠けて手伝いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O trecho seguinte foi reparado pelos homens de Tecoa, mas os nobres dessa cidade não quiseram se juntar ao serviço, rejeitando a orientação de seus supervisores .
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Abschnitt bauten die Einwohner von Tekoa; doch die führenden Männer jener Stadt waren zu stolz, um den Rücken krumm zu machen und den Anweisungen der Aufseher zu folgen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên cạnh họ, người Thê-cô-a lo tu bổ, nhưng giới quý tộc không chịu tham gia công việc của người lãnh đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถัดไปได้แก่ชาวเมืองเทโคอา แต่บรรดาขุนนางของเขาไม่ยอมทำงานตามคำสั่งของผู้ดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เทโคอา​ซ่อมแซม​ถัด​จาก​พวก​เขา​ไป แต่​เหล่า​เจ้านาย​ของ​พวก​เขา​ไม่​ยอม​ลด​ตัว​ลง​รับใช้​นาย​งาน​ของ​เขา
交叉引用
  • 马太福音 11:29 - 我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息;
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人(“人”或译:“世上的标准”、“世界的标准”)来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
  • 士师记 5:23 - 耶和华的使者说:‘你们要咒诅米罗斯, 大大咒诅其中的居民; 因为他们不来帮助耶和华, 不带领勇士帮助耶和华。’
  • 耶利米书 27:8 - “‘无论哪一国、哪一邦,不服事巴比伦王尼布甲尼撒,不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒和瘟疫去惩罚那国,直到我藉着巴比伦王的手把他们完全消灭。’这是耶和华的宣告。
  • 阿摩司书 1:1 - 提哥亚的牧人阿摩司,在犹大王乌西雅和以色列王约阿施的儿子耶罗波安作王的日子,大地震前二年所见的异象,就是有关以色列的话,记在下面。
  • 耶利米书 27:12 - 我照着这一切话对犹大王西底家说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的人民,就可以生存。
  • 耶利米书 27:2 - “耶和华对我这样说:‘你要用绳套和木头做轭,套在自己的颈上。
  • 使徒行传 15:10 - 现在你们为什么试探 神,把我们祖先和我们所不能负的轭,放在门徒的颈上呢?
  • 耶利米书 30:8 - “万军之耶和华宣告说:‘当那日,我必从他们(按照《马索拉文本》,“他们”应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的颈项上折断仇敌的轭,扯断他们(按照《马索拉文本》,“他们”应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的绳套;他们必不再作外族人的奴隶。
  • 耶利米书 30:9 - 他们却要事奉耶和华他们的 神,和我为他们兴起的大卫王。
  • 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。
  • 提摩太前书 6:18 - 又要嘱咐他们行善,在善事上富足,慷慨好施。
  • 耶利米书 5:4 - 我说:“这些人只是贫穷小民, 为人愚昧; 他们不晓得耶和华的道路, 也不明白他们 神的法则。
  • 耶利米书 5:5 - 我要亲自去见那些权贵领袖, 跟他们谈谈; 因为他们晓得耶和华的道路, 也明白他们 神的法则。” 谁知他们竟一起把轭折断, 挣脱绳索。
  • 尼希米记 3:27 - 再下一段,就是由提哥亚人修筑的另一段,从那突出来的大城楼对面,直到俄斐勒的城墙。
  • 撒母耳记下 14:2 - 就派人到提哥亚去,从那里带了一位聪明的妇人来,对她说:“你要假装居丧的,穿上丧服,不要用油膏抹身体。要装成一个为死者居丧很久的妇人。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 接着这一段的是由提哥亚人修筑;但是他们的贵族不愿肩负他们的主的工作。
  • 新标点和合本 - 其次是提哥亚人修造;但是他们的贵胄不用肩(“肩”原文作“颈项”)担他们主的工作。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他们旁边修造的是提哥亚人;但是他们的贵族不用肩 扛他们主人的工作。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他们旁边修造的是提哥亚人;但是他们的贵族不用肩 扛他们主人的工作。
  • 当代译本 - 再下一段由提哥亚人修筑,但他们的贵族不肯做督工所分派的工作。
  • 中文标准译本 - 在他们旁边的一段,由提克亚人修建,不过他们的贵族没有承担他们主的工作。
  • 现代标点和合本 - 其次是提哥亚人修造,但是他们的贵胄不用肩 担他们主的工作。
  • 和合本(拼音版) - 其次是提哥亚人修造。但是他们的贵胄不用肩担他们主的工作 。
  • New International Version - The next section was repaired by the men of Tekoa, but their nobles would not put their shoulders to the work under their supervisors.
  • New International Reader's Version - Some men from Tekoa repaired the next part of the wall. But their nobles refused to do any work at all. They didn’t pay any attention to the people who were in charge of the work.
  • English Standard Version - And next to them the Tekoites repaired, but their nobles would not stoop to serve their Lord.
  • New Living Translation - Next were the people from Tekoa, though their leaders refused to work with the construction supervisors.
  • Christian Standard Bible - Beside them the Tekoites made repairs, but their nobles did not lift a finger to help their supervisors.
  • New American Standard Bible - Moreover, next to him the Tekoites made repairs, but their nobles did not support the work of their masters.
  • New King James Version - Next to them the Tekoites made repairs; but their nobles did not put their shoulders to the work of their Lord.
  • Amplified Bible - Next to him the men of Tekoa made repairs, but their nobles did not support the work of their overseers.
  • American Standard Version - And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their lord.
  • King James Version - And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord.
  • New English Translation - The men of Tekoa worked on the section adjacent to them, but their town leaders would not assist with the work of their master.
  • World English Bible - Next to them, the Tekoites made repairs; but their nobles didn’t put their necks to the Lord’s work.
  • 新標點和合本 - 其次是提哥亞人修造;但是他們的貴冑不用肩(原文是頸項)擔他們主的工作。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他們旁邊修造的是提哥亞人;但是他們的貴族不用肩 扛他們主人的工作。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他們旁邊修造的是提哥亞人;但是他們的貴族不用肩 扛他們主人的工作。
  • 當代譯本 - 再下一段由提哥亞人修築,但他們的貴族不肯做督工所分派的工作。
  • 聖經新譯本 - 接著這一段的是由提哥亞人修築;但是他們的貴族不願肩負他們的主的工作。
  • 呂振中譯本 - 其次是 提哥亞 人修造的;但是他們貴顯的人不用肩膀 擔負起他們主子 的工作。
  • 中文標準譯本 - 在他們旁邊的一段,由提克亞人修建,不過他們的貴族沒有承擔他們主的工作。
  • 現代標點和合本 - 其次是提哥亞人修造,但是他們的貴胄不用肩 擔他們主的工作。
  • 文理和合譯本 - 其次、提哥亞人修葺、然彼之顯者、不肩負其主之工、
  • 文理委辦譯本 - 其次提哥亞人修葺、然其世職不用力服勞上主之事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次、 提哥亞 人修葺、惟其紳宦、不願為其主之事盡力、
  • Nueva Versión Internacional - Los de Tecoa reconstruyeron el siguiente tramo de la muralla, aunque sus notables no quisieron colaborar con los dirigentes.
  • 현대인의 성경 - 그 다음 부분은 드고아 사람들이 건축하였는데 그들의 지도자들은 노동을 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Следующий участок стены был восстановлен жителями Текоа, но их знать не подставила плечи под работу для своего Владыки .
  • Восточный перевод - Следующий участок стены был восстановлен жителями селения Текоа, но их знать и пальцем не пошевелила, чтобы участвовать в работе для своего Владыки .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следующий участок стены был восстановлен жителями селения Текоа, но их знать и пальцем не пошевелила, чтобы участвовать в работе для своего Владыки .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следующий участок стены был восстановлен жителями селения Текоа, но их знать и пальцем не пошевелила, чтобы участвовать в работе для своего Владыки .
  • La Bible du Semeur 2015 - Venaient ensuite les habitants de Teqoa, mais leurs notables refusèrent de travailler sous les ordres des maîtres d’œuvre.
  • リビングバイブル - 次の部分にはテコア出身の者が工事に当たりましたが、身分の高い人々は怠けて手伝いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O trecho seguinte foi reparado pelos homens de Tecoa, mas os nobres dessa cidade não quiseram se juntar ao serviço, rejeitando a orientação de seus supervisores .
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Abschnitt bauten die Einwohner von Tekoa; doch die führenden Männer jener Stadt waren zu stolz, um den Rücken krumm zu machen und den Anweisungen der Aufseher zu folgen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên cạnh họ, người Thê-cô-a lo tu bổ, nhưng giới quý tộc không chịu tham gia công việc của người lãnh đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถัดไปได้แก่ชาวเมืองเทโคอา แต่บรรดาขุนนางของเขาไม่ยอมทำงานตามคำสั่งของผู้ดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เทโคอา​ซ่อมแซม​ถัด​จาก​พวก​เขา​ไป แต่​เหล่า​เจ้านาย​ของ​พวก​เขา​ไม่​ยอม​ลด​ตัว​ลง​รับใช้​นาย​งาน​ของ​เขา
  • 马太福音 11:29 - 我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息;
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人(“人”或译:“世上的标准”、“世界的标准”)来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
  • 士师记 5:23 - 耶和华的使者说:‘你们要咒诅米罗斯, 大大咒诅其中的居民; 因为他们不来帮助耶和华, 不带领勇士帮助耶和华。’
  • 耶利米书 27:8 - “‘无论哪一国、哪一邦,不服事巴比伦王尼布甲尼撒,不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒和瘟疫去惩罚那国,直到我藉着巴比伦王的手把他们完全消灭。’这是耶和华的宣告。
  • 阿摩司书 1:1 - 提哥亚的牧人阿摩司,在犹大王乌西雅和以色列王约阿施的儿子耶罗波安作王的日子,大地震前二年所见的异象,就是有关以色列的话,记在下面。
  • 耶利米书 27:12 - 我照着这一切话对犹大王西底家说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的人民,就可以生存。
  • 耶利米书 27:2 - “耶和华对我这样说:‘你要用绳套和木头做轭,套在自己的颈上。
  • 使徒行传 15:10 - 现在你们为什么试探 神,把我们祖先和我们所不能负的轭,放在门徒的颈上呢?
  • 耶利米书 30:8 - “万军之耶和华宣告说:‘当那日,我必从他们(按照《马索拉文本》,“他们”应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的颈项上折断仇敌的轭,扯断他们(按照《马索拉文本》,“他们”应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的绳套;他们必不再作外族人的奴隶。
  • 耶利米书 30:9 - 他们却要事奉耶和华他们的 神,和我为他们兴起的大卫王。
  • 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。
  • 提摩太前书 6:18 - 又要嘱咐他们行善,在善事上富足,慷慨好施。
  • 耶利米书 5:4 - 我说:“这些人只是贫穷小民, 为人愚昧; 他们不晓得耶和华的道路, 也不明白他们 神的法则。
  • 耶利米书 5:5 - 我要亲自去见那些权贵领袖, 跟他们谈谈; 因为他们晓得耶和华的道路, 也明白他们 神的法则。” 谁知他们竟一起把轭折断, 挣脱绳索。
  • 尼希米记 3:27 - 再下一段,就是由提哥亚人修筑的另一段,从那突出来的大城楼对面,直到俄斐勒的城墙。
  • 撒母耳记下 14:2 - 就派人到提哥亚去,从那里带了一位聪明的妇人来,对她说:“你要假装居丧的,穿上丧服,不要用油膏抹身体。要装成一个为死者居丧很久的妇人。
聖經
資源
計劃
奉獻