Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时王后坐在王的旁边,王对我说:“你要去多久?几时回来?”王看这事为好,就派我去。我给王定了日期。
  • 新标点和合本 - 那时王后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时王后坐在王的旁边,王对我说:“你要去多久?几时回来?”王看这事为好,就派我去。我给王定了日期。
  • 当代译本 - 当时王后坐在王的旁边,王问我:“你要去多久?什么时候回来?”我告诉王一个日期,王欣然批准我去。
  • 圣经新译本 - 那时,王后坐在王的旁边。王问我:“你的行程需时多久?你什么时候回来?”王既然认为好,就差派我去,我也定了一个归期。
  • 中文标准译本 - 那时王后在王的旁边坐着,王对我说:“你的行程要多久,你什么时候回来?”王看这事为好,就派我去,我也向王承诺了一个日期。
  • 现代标点和合本 - 那时,王后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。
  • 和合本(拼音版) - 那时,王后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。
  • New International Version - Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, “How long will your journey take, and when will you get back?” It pleased the king to send me; so I set a time.
  • New International Reader's Version - The queen was sitting beside the king. He turned and asked me, “How long will your journey take? When will you get back?” It pleased the king to send me. So I chose a certain time.
  • English Standard Version - And the king said to me (the queen sitting beside him), “How long will you be gone, and when will you return?” So it pleased the king to send me when I had given him a time.
  • New Living Translation - The king, with the queen sitting beside him, asked, “How long will you be gone? When will you return?” After I told him how long I would be gone, the king agreed to my request.
  • The Message - The king, with the queen sitting alongside him, said, “How long will your work take and when would you expect to return?” I gave him a time, and the king gave his approval to send me.
  • Christian Standard Bible - The king, with the queen seated beside him, asked me, “How long will your journey take, and when will you return?” So I gave him a definite time, and it pleased the king to send me.
  • New American Standard Bible - Then the king said to me, with the queen sitting beside him, “How long will your journey be, and when will you return?” So it pleased the king to send me, and I gave him a definite time.
  • New King James Version - Then the king said to me (the queen also sitting beside him), “How long will your journey be? And when will you return?” So it pleased the king to send me; and I set him a time.
  • Amplified Bible - The king, beside whom the queen was sitting, asked me, “How long will your journey take, and when will you return?” So it pleased the king to send me, and I gave him a definite time [for my return].
  • American Standard Version - And the king said unto me (the queen also sitting by him), For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
  • King James Version - And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
  • New English Translation - Then the king, with his consort sitting beside him, replied, “How long would your trip take, and when would you return?” Since the king was amenable to dispatching me, I gave him a time.
  • World English Bible - The king said to me (the queen was also sitting by him), “How long will your journey be? When will you return?” So it pleased the king to send me, and I set a time for him.
  • 新標點和合本 - 那時王后坐在王的旁邊。王問我說:「你去要多少日子?幾時回來?」我就定了日期。於是王喜歡差遣我去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時王后坐在王的旁邊,王對我說:「你要去多久?幾時回來?」王看這事為好,就派我去。我給王定了日期。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時王后坐在王的旁邊,王對我說:「你要去多久?幾時回來?」王看這事為好,就派我去。我給王定了日期。
  • 當代譯本 - 當時王后坐在王的旁邊,王問我:「你要去多久?什麼時候回來?」我告訴王一個日期,王欣然批准我去。
  • 聖經新譯本 - 那時,王后坐在王的旁邊。王問我:“你的行程需時多久?你甚麼時候回來?”王既然認為好,就差派我去,我也定了一個歸期。
  • 呂振中譯本 - 那時王妃坐在王的旁邊。王 問 我說:『你的行程要到甚麼時候?你甚麼時候可以回來?』這事在王面前既認為滿意,我就給王一個指定的日期。
  • 中文標準譯本 - 那時王后在王的旁邊坐著,王對我說:「你的行程要多久,你什麼時候回來?」王看這事為好,就派我去,我也向王承諾了一個日期。
  • 現代標點和合本 - 那時,王后坐在王的旁邊。王問我說:「你去要多少日子?幾時回來?」我就定了日期。於是王喜歡差遣我去。
  • 文理和合譯本 - 是時、王后坐於側、王問我曰、往返幾何時、王喜遣我、我乃定厥期、
  • 文理委辦譯本 - 是時王后坐於側、王問我曰、往返將幾日。我定厥期、王乃遣我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時王后坐於王側、王問我曰、爾往幾日、何時將返、我乃定其期、王遂樂意遣我、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cuánto durará tu viaje? ¿Cuándo regresarás? —me preguntó el rey, que tenía a la reina sentada a su lado. En cuanto le propuse un plazo, el rey aceptó enviarme.
  • 현대인의 성경 - 그때 황후와 함께 앉아 있던 황제는 “얼마나 오래 걸리겠느냐? 지금 가면 언제 돌아오겠느냐?” 하고 물으며 내 요구를 쾌히 승낙하셨다. 그래서 나는 날짜를 정하고
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): – Сколько продлится твое путешествие, и когда ты вернешься? Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.
  • Восточный перевод - Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): – Сколько продлится твоё путешествие, и когда ты вернёшься? Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): – Сколько продлится твоё путешествие, и когда ты вернёшься? Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): – Сколько продлится твоё путешествие, и когда ты вернёшься? Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’empereur, qui avait l’impératrice assise à ses côtés, me demanda alors : Combien de temps durera ton voyage et quand seras-tu de retour ? L’empereur accepta donc de me laisser partir, et je lui indiquai un délai.
  • リビングバイブル - 「どのくらいかかるのだ。いつ戻って来るのか。」王は私に尋ねました。王のかたわらには王妃が座っていました。王が承諾してくれたので、私はさっそく出発の日取りを決めました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei, estando presente a rainha, sentada ao seu lado, perguntou-me: “Quanto tempo levará a viagem? Quando você voltará?” Marquei um prazo com o rei, e ele concordou que eu fosse.
  • Hoffnung für alle - Der König, neben dem die Königin saß, fragte mich: »Wie lange soll deine Reise dauern? Wann bist du wieder zurück?« Als ich ihm einen Zeitpunkt nannte, stimmte er zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy có hoàng hậu ngồi bên cạnh, vua hỏi: “Ngươi đi bao lâu? Chừng nào trở lại?” Tôi định thời hạn, và vua bằng lòng cho tôi đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นพระราชินีประทับอยู่ข้างๆ ด้วย กษัตริย์ตรัสถามข้าพเจ้าว่า “เจ้าจะไปนานแค่ไหน? เจ้าจะกลับมาเมื่อใด?” เป็นอันว่ากษัตริย์ทรงโปรดเห็นชอบที่จะส่งข้าพเจ้าไป ดังนั้นข้าพเจ้าจึงกำหนดเวลาออกเดินทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราชินี​นั่ง​ข้าง​กษัตริย์ และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เจ้า​จะ​ไป​นาน​แค่​ไหน เมื่อไหร่​เจ้า​จะ​กลับ​มา” เมื่อ​ข้าพเจ้า​กำหนด​วัน​เวลา กษัตริย์​ก็​พอใจ​ที่​ให้​ข้าพเจ้า​ไป
交叉引用
  • 以赛亚书 58:12 - 你们中间必有人起来修造久已荒废之处, 立起代代相承的根基。 你必称为修补裂痕的, 和重修路径给人居住的。
  • 以赛亚书 61:4 - 他们必修造久已荒凉的废墟, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • 尼希米记 1:11 - 唉,主啊,求你侧耳听你仆人的祈祷,听喜爱敬畏你名众仆人的祈祷,使你仆人今日亨通,在这人面前蒙恩。” 我是王的酒政。
  • 尼希米记 2:4 - 王对我说:“你想求什么?”于是我向天上的 神祈祷。
  • 以赛亚书 65:24 - 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
  • 尼希米记 5:14 - 自从我奉派作犹大地省长的那日,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。
  • 尼希米记 13:6 - 当这一切事发生的时候,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我又向王告假。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时王后坐在王的旁边,王对我说:“你要去多久?几时回来?”王看这事为好,就派我去。我给王定了日期。
  • 新标点和合本 - 那时王后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时王后坐在王的旁边,王对我说:“你要去多久?几时回来?”王看这事为好,就派我去。我给王定了日期。
  • 当代译本 - 当时王后坐在王的旁边,王问我:“你要去多久?什么时候回来?”我告诉王一个日期,王欣然批准我去。
  • 圣经新译本 - 那时,王后坐在王的旁边。王问我:“你的行程需时多久?你什么时候回来?”王既然认为好,就差派我去,我也定了一个归期。
  • 中文标准译本 - 那时王后在王的旁边坐着,王对我说:“你的行程要多久,你什么时候回来?”王看这事为好,就派我去,我也向王承诺了一个日期。
  • 现代标点和合本 - 那时,王后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。
  • 和合本(拼音版) - 那时,王后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。
  • New International Version - Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, “How long will your journey take, and when will you get back?” It pleased the king to send me; so I set a time.
  • New International Reader's Version - The queen was sitting beside the king. He turned and asked me, “How long will your journey take? When will you get back?” It pleased the king to send me. So I chose a certain time.
  • English Standard Version - And the king said to me (the queen sitting beside him), “How long will you be gone, and when will you return?” So it pleased the king to send me when I had given him a time.
  • New Living Translation - The king, with the queen sitting beside him, asked, “How long will you be gone? When will you return?” After I told him how long I would be gone, the king agreed to my request.
  • The Message - The king, with the queen sitting alongside him, said, “How long will your work take and when would you expect to return?” I gave him a time, and the king gave his approval to send me.
  • Christian Standard Bible - The king, with the queen seated beside him, asked me, “How long will your journey take, and when will you return?” So I gave him a definite time, and it pleased the king to send me.
  • New American Standard Bible - Then the king said to me, with the queen sitting beside him, “How long will your journey be, and when will you return?” So it pleased the king to send me, and I gave him a definite time.
  • New King James Version - Then the king said to me (the queen also sitting beside him), “How long will your journey be? And when will you return?” So it pleased the king to send me; and I set him a time.
  • Amplified Bible - The king, beside whom the queen was sitting, asked me, “How long will your journey take, and when will you return?” So it pleased the king to send me, and I gave him a definite time [for my return].
  • American Standard Version - And the king said unto me (the queen also sitting by him), For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
  • King James Version - And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
  • New English Translation - Then the king, with his consort sitting beside him, replied, “How long would your trip take, and when would you return?” Since the king was amenable to dispatching me, I gave him a time.
  • World English Bible - The king said to me (the queen was also sitting by him), “How long will your journey be? When will you return?” So it pleased the king to send me, and I set a time for him.
  • 新標點和合本 - 那時王后坐在王的旁邊。王問我說:「你去要多少日子?幾時回來?」我就定了日期。於是王喜歡差遣我去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時王后坐在王的旁邊,王對我說:「你要去多久?幾時回來?」王看這事為好,就派我去。我給王定了日期。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時王后坐在王的旁邊,王對我說:「你要去多久?幾時回來?」王看這事為好,就派我去。我給王定了日期。
  • 當代譯本 - 當時王后坐在王的旁邊,王問我:「你要去多久?什麼時候回來?」我告訴王一個日期,王欣然批准我去。
  • 聖經新譯本 - 那時,王后坐在王的旁邊。王問我:“你的行程需時多久?你甚麼時候回來?”王既然認為好,就差派我去,我也定了一個歸期。
  • 呂振中譯本 - 那時王妃坐在王的旁邊。王 問 我說:『你的行程要到甚麼時候?你甚麼時候可以回來?』這事在王面前既認為滿意,我就給王一個指定的日期。
  • 中文標準譯本 - 那時王后在王的旁邊坐著,王對我說:「你的行程要多久,你什麼時候回來?」王看這事為好,就派我去,我也向王承諾了一個日期。
  • 現代標點和合本 - 那時,王后坐在王的旁邊。王問我說:「你去要多少日子?幾時回來?」我就定了日期。於是王喜歡差遣我去。
  • 文理和合譯本 - 是時、王后坐於側、王問我曰、往返幾何時、王喜遣我、我乃定厥期、
  • 文理委辦譯本 - 是時王后坐於側、王問我曰、往返將幾日。我定厥期、王乃遣我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時王后坐於王側、王問我曰、爾往幾日、何時將返、我乃定其期、王遂樂意遣我、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cuánto durará tu viaje? ¿Cuándo regresarás? —me preguntó el rey, que tenía a la reina sentada a su lado. En cuanto le propuse un plazo, el rey aceptó enviarme.
  • 현대인의 성경 - 그때 황후와 함께 앉아 있던 황제는 “얼마나 오래 걸리겠느냐? 지금 가면 언제 돌아오겠느냐?” 하고 물으며 내 요구를 쾌히 승낙하셨다. 그래서 나는 날짜를 정하고
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): – Сколько продлится твое путешествие, и когда ты вернешься? Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.
  • Восточный перевод - Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): – Сколько продлится твоё путешествие, и когда ты вернёшься? Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): – Сколько продлится твоё путешествие, и когда ты вернёшься? Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): – Сколько продлится твоё путешествие, и когда ты вернёшься? Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’empereur, qui avait l’impératrice assise à ses côtés, me demanda alors : Combien de temps durera ton voyage et quand seras-tu de retour ? L’empereur accepta donc de me laisser partir, et je lui indiquai un délai.
  • リビングバイブル - 「どのくらいかかるのだ。いつ戻って来るのか。」王は私に尋ねました。王のかたわらには王妃が座っていました。王が承諾してくれたので、私はさっそく出発の日取りを決めました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei, estando presente a rainha, sentada ao seu lado, perguntou-me: “Quanto tempo levará a viagem? Quando você voltará?” Marquei um prazo com o rei, e ele concordou que eu fosse.
  • Hoffnung für alle - Der König, neben dem die Königin saß, fragte mich: »Wie lange soll deine Reise dauern? Wann bist du wieder zurück?« Als ich ihm einen Zeitpunkt nannte, stimmte er zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy có hoàng hậu ngồi bên cạnh, vua hỏi: “Ngươi đi bao lâu? Chừng nào trở lại?” Tôi định thời hạn, và vua bằng lòng cho tôi đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นพระราชินีประทับอยู่ข้างๆ ด้วย กษัตริย์ตรัสถามข้าพเจ้าว่า “เจ้าจะไปนานแค่ไหน? เจ้าจะกลับมาเมื่อใด?” เป็นอันว่ากษัตริย์ทรงโปรดเห็นชอบที่จะส่งข้าพเจ้าไป ดังนั้นข้าพเจ้าจึงกำหนดเวลาออกเดินทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราชินี​นั่ง​ข้าง​กษัตริย์ และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เจ้า​จะ​ไป​นาน​แค่​ไหน เมื่อไหร่​เจ้า​จะ​กลับ​มา” เมื่อ​ข้าพเจ้า​กำหนด​วัน​เวลา กษัตริย์​ก็​พอใจ​ที่​ให้​ข้าพเจ้า​ไป
  • 以赛亚书 58:12 - 你们中间必有人起来修造久已荒废之处, 立起代代相承的根基。 你必称为修补裂痕的, 和重修路径给人居住的。
  • 以赛亚书 61:4 - 他们必修造久已荒凉的废墟, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • 尼希米记 1:11 - 唉,主啊,求你侧耳听你仆人的祈祷,听喜爱敬畏你名众仆人的祈祷,使你仆人今日亨通,在这人面前蒙恩。” 我是王的酒政。
  • 尼希米记 2:4 - 王对我说:“你想求什么?”于是我向天上的 神祈祷。
  • 以赛亚书 65:24 - 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
  • 尼希米记 5:14 - 自从我奉派作犹大地省长的那日,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。
  • 尼希米记 13:6 - 当这一切事发生的时候,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我又向王告假。
聖經
資源
計劃
奉獻