Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:2 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我非常懼怕。
  • 新标点和合本 - 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我非常惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我非常惧怕。
  • 当代译本 - 王问我:“你没有病,为什么面带愁容?一定是心中烦恼。”我非常害怕。
  • 圣经新译本 - 王却问我:“你既然没有病,为什么面带愁容呢?这没有别的可能,必是心中愁烦。”我就非常惧怕,
  • 中文标准译本 - 所以王对我说:“你没有患病,为什么脸上有愁容呢?这一定是你心里愁烦。” 我极其害怕,
  • 现代标点和合本 - 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。
  • New International Version - so the king asked me, “Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart.” I was very much afraid,
  • New International Reader's Version - So the king asked me, “Why are you looking so sad? You aren’t sick. You must be feeling very sad.” I was really afraid.
  • English Standard Version - And the king said to me, “Why is your face sad, seeing you are not sick? This is nothing but sadness of the heart.” Then I was very much afraid.
  • New Living Translation - So the king asked me, “Why are you looking so sad? You don’t look sick to me. You must be deeply troubled.” Then I was terrified,
  • The Message - That made me all the more agitated. I said, “Long live the king! And why shouldn’t I be depressed when the city, the city where all my family is buried, is in ruins and the city gates have been reduced to cinders?”
  • Christian Standard Bible - so the king said to me, “Why do you look so sad, when you aren’t sick? This is nothing but sadness of heart.” I was overwhelmed with fear
  • New American Standard Bible - So the king said to me, “Why is your face sad, though you are not ill? This is nothing but sadness of heart.” Then I was very much afraid.
  • New King James Version - Therefore the king said to me, “Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing but sorrow of heart.” So I became dreadfully afraid,
  • Amplified Bible - So the king said to me, “Why do you look sad when you are not sick? This is nothing but sadness of heart.” Then I was very frightened,
  • American Standard Version - And the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid.
  • King James Version - Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,
  • New English Translation - So the king said to me, “Why do you appear to be depressed when you aren’t sick? What can this be other than sadness of heart?” This made me very fearful.
  • World English Bible - The king said to me, “Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart.” Then I was very much afraid.
  • 新標點和合本 - 王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我甚懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我非常懼怕。
  • 當代譯本 - 王問我:「你沒有病,為什麼面帶愁容?一定是心中煩惱。」我非常害怕。
  • 聖經新譯本 - 王卻問我:“你既然沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這沒有別的可能,必是心中愁煩。”我就非常懼怕,
  • 呂振中譯本 - 王對我說:『你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是心中有憂愁罷。』於是我非常懼怕。
  • 中文標準譯本 - 所以王對我說:「你沒有患病,為什麼臉上有愁容呢?這一定是你心裡愁煩。」 我極其害怕,
  • 現代標點和合本 - 王對我說:「你既沒有病,為什麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我甚懼怕。
  • 文理和合譯本 - 王問曰、爾無疾、何以有憂色、必爾中心憂戚、是時我甚恐、
  • 文理委辦譯本 - 王問曰、爾不患疾、何以不豫色、必爾中心憤懣。是時我甚恐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問我曰、爾不患疾、何以面有憂色、爾必心懷怒意、斯時我甚恐、
  • Nueva Versión Internacional - me preguntó: —¿Por qué estás triste? No me parece que estés enfermo, así que debe haber algo que te está causando dolor. Yo sentí mucho miedo
  • 현대인의 성경 - 황제는 “무슨 일이냐?” 하고 물으면서 “아프지도 않은 네 얼굴에 수심이 가득한 것을 보니 너에게 무슨 문제가 있는 것이 틀림없구나” 하였다. 그때 나는 대단히 두려웠지만
  • Новый Русский Перевод - и царь спросил меня: – Почему твое лицо так печально, когда ты не болен? Это не что иное, как тоска на сердце. Я очень испугался,
  • Восточный перевод - и царь спросил меня: – Почему твоё лицо так печально, когда ты не болен? Это не что иное, как тоска на сердце. Я очень испугался,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и царь спросил меня: – Почему твоё лицо так печально, когда ты не болен? Это не что иное, как тоска на сердце. Я очень испугался,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и царь спросил меня: – Почему твоё лицо так печально, когда ты не болен? Это не что иное, как тоска на сердце. Я очень испугался,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’empereur me demanda : Pourquoi as-tu mauvaise mine ? Tu ne me sembles pourtant pas malade ; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur ! Je fus saisi d’une grande crainte,
  • Nova Versão Internacional - por isso o rei me perguntou: “Por que o seu rosto parece tão triste se você não está doente? Essa tristeza só pode ser do coração!” Com muito medo,
  • Hoffnung für alle - darum fragte er mich: »Warum siehst du so bedrückt aus? Du bist doch nicht etwa krank? Nein, irgendetwas belastet dich!« Ich erschrak heftig
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vua hỏi: “Sao mặt ngươi buồn rười rượi như thế? Ngươi không đau ốm chứ? Hay là ngươi có điều sầu muộn trong lòng?” Từ trước đến nay, tôi chưa hề tỏ vẻ phiền muộn trước mặt vua bao giờ. Tôi sợ quá,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงตรัสถามว่า “ทำไมเจ้าจึงหน้าตาเศร้าหมองนักในเมื่อไม่ได้เจ็บป่วยอะไร? คงไม่มีอะไรนอกจากจะทุกข์ใจ” ข้าพเจ้ารู้สึกตกใจกลัวอย่างมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​หน้า​เศร้า ใน​เมื่อ​เจ้า​ก็​ไม่​ได้​เจ็บ​ป่วย นี่​คง​ไม่​ใช่​อะไร​อื่น แต่​เป็น​ความ​ทุกข์​ใจ”
交叉引用
  • 創世記 40:7 - 他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
  • 箴言 15:13 - 心中喜樂,面有喜色; 心裏憂愁,靈就憂傷。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我非常懼怕。
  • 新标点和合本 - 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我非常惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我非常惧怕。
  • 当代译本 - 王问我:“你没有病,为什么面带愁容?一定是心中烦恼。”我非常害怕。
  • 圣经新译本 - 王却问我:“你既然没有病,为什么面带愁容呢?这没有别的可能,必是心中愁烦。”我就非常惧怕,
  • 中文标准译本 - 所以王对我说:“你没有患病,为什么脸上有愁容呢?这一定是你心里愁烦。” 我极其害怕,
  • 现代标点和合本 - 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。
  • New International Version - so the king asked me, “Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart.” I was very much afraid,
  • New International Reader's Version - So the king asked me, “Why are you looking so sad? You aren’t sick. You must be feeling very sad.” I was really afraid.
  • English Standard Version - And the king said to me, “Why is your face sad, seeing you are not sick? This is nothing but sadness of the heart.” Then I was very much afraid.
  • New Living Translation - So the king asked me, “Why are you looking so sad? You don’t look sick to me. You must be deeply troubled.” Then I was terrified,
  • The Message - That made me all the more agitated. I said, “Long live the king! And why shouldn’t I be depressed when the city, the city where all my family is buried, is in ruins and the city gates have been reduced to cinders?”
  • Christian Standard Bible - so the king said to me, “Why do you look so sad, when you aren’t sick? This is nothing but sadness of heart.” I was overwhelmed with fear
  • New American Standard Bible - So the king said to me, “Why is your face sad, though you are not ill? This is nothing but sadness of heart.” Then I was very much afraid.
  • New King James Version - Therefore the king said to me, “Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing but sorrow of heart.” So I became dreadfully afraid,
  • Amplified Bible - So the king said to me, “Why do you look sad when you are not sick? This is nothing but sadness of heart.” Then I was very frightened,
  • American Standard Version - And the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid.
  • King James Version - Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,
  • New English Translation - So the king said to me, “Why do you appear to be depressed when you aren’t sick? What can this be other than sadness of heart?” This made me very fearful.
  • World English Bible - The king said to me, “Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart.” Then I was very much afraid.
  • 新標點和合本 - 王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我甚懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我非常懼怕。
  • 當代譯本 - 王問我:「你沒有病,為什麼面帶愁容?一定是心中煩惱。」我非常害怕。
  • 聖經新譯本 - 王卻問我:“你既然沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這沒有別的可能,必是心中愁煩。”我就非常懼怕,
  • 呂振中譯本 - 王對我說:『你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是心中有憂愁罷。』於是我非常懼怕。
  • 中文標準譯本 - 所以王對我說:「你沒有患病,為什麼臉上有愁容呢?這一定是你心裡愁煩。」 我極其害怕,
  • 現代標點和合本 - 王對我說:「你既沒有病,為什麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我甚懼怕。
  • 文理和合譯本 - 王問曰、爾無疾、何以有憂色、必爾中心憂戚、是時我甚恐、
  • 文理委辦譯本 - 王問曰、爾不患疾、何以不豫色、必爾中心憤懣。是時我甚恐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問我曰、爾不患疾、何以面有憂色、爾必心懷怒意、斯時我甚恐、
  • Nueva Versión Internacional - me preguntó: —¿Por qué estás triste? No me parece que estés enfermo, así que debe haber algo que te está causando dolor. Yo sentí mucho miedo
  • 현대인의 성경 - 황제는 “무슨 일이냐?” 하고 물으면서 “아프지도 않은 네 얼굴에 수심이 가득한 것을 보니 너에게 무슨 문제가 있는 것이 틀림없구나” 하였다. 그때 나는 대단히 두려웠지만
  • Новый Русский Перевод - и царь спросил меня: – Почему твое лицо так печально, когда ты не болен? Это не что иное, как тоска на сердце. Я очень испугался,
  • Восточный перевод - и царь спросил меня: – Почему твоё лицо так печально, когда ты не болен? Это не что иное, как тоска на сердце. Я очень испугался,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и царь спросил меня: – Почему твоё лицо так печально, когда ты не болен? Это не что иное, как тоска на сердце. Я очень испугался,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и царь спросил меня: – Почему твоё лицо так печально, когда ты не болен? Это не что иное, как тоска на сердце. Я очень испугался,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’empereur me demanda : Pourquoi as-tu mauvaise mine ? Tu ne me sembles pourtant pas malade ; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur ! Je fus saisi d’une grande crainte,
  • Nova Versão Internacional - por isso o rei me perguntou: “Por que o seu rosto parece tão triste se você não está doente? Essa tristeza só pode ser do coração!” Com muito medo,
  • Hoffnung für alle - darum fragte er mich: »Warum siehst du so bedrückt aus? Du bist doch nicht etwa krank? Nein, irgendetwas belastet dich!« Ich erschrak heftig
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vua hỏi: “Sao mặt ngươi buồn rười rượi như thế? Ngươi không đau ốm chứ? Hay là ngươi có điều sầu muộn trong lòng?” Từ trước đến nay, tôi chưa hề tỏ vẻ phiền muộn trước mặt vua bao giờ. Tôi sợ quá,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงตรัสถามว่า “ทำไมเจ้าจึงหน้าตาเศร้าหมองนักในเมื่อไม่ได้เจ็บป่วยอะไร? คงไม่มีอะไรนอกจากจะทุกข์ใจ” ข้าพเจ้ารู้สึกตกใจกลัวอย่างมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​หน้า​เศร้า ใน​เมื่อ​เจ้า​ก็​ไม่​ได้​เจ็บ​ป่วย นี่​คง​ไม่​ใช่​อะไร​อื่น แต่​เป็น​ความ​ทุกข์​ใจ”
  • 創世記 40:7 - 他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
  • 箴言 15:13 - 心中喜樂,面有喜色; 心裏憂愁,靈就憂傷。
聖經
資源
計劃
奉獻