Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:15 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
  • 新标点和合本 - 于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
  • 当代译本 - 我就乘夜沿溪而上,察看城墙,然后转身取道谷门回城。
  • 圣经新译本 - 我只得在夜间沿溪而上,视察城墙,然后转回,经过谷门,回到城里。
  • 中文标准译本 - 于是我当夜沿着溪流上去,一路察看城墙,然后返回,进入谷门,就回来了。
  • 现代标点和合本 - 于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
  • 和合本(拼音版) - 于是夜间沿溪而上,察看城墙。又转身进入谷门,就回来了。
  • New International Version - so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate.
  • New International Reader's Version - It was still night. I went up the Kidron Valley. I kept checking the wall. Finally, I turned back. I went back in through the Valley Gate.
  • English Standard Version - Then I went up in the night by the valley and inspected the wall, and I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned.
  • New Living Translation - So, though it was still dark, I went up the Kidron Valley instead, inspecting the wall before I turned back and entered again at the Valley Gate.
  • Christian Standard Bible - So I went up at night by way of the valley and inspected the wall. Then heading back, I entered through the Valley Gate and returned.
  • New American Standard Bible - So I was going up at night by the ravine and inspecting the wall. Then I entered the Valley Gate again and returned.
  • New King James Version - So I went up in the night by the valley, and viewed the wall; then I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned.
  • Amplified Bible - So I went up at night by the ravine [of Kidron] and inspected the wall; then I turned back and entered [the city] by the Valley Gate, and returned.
  • American Standard Version - Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
  • King James Version - Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
  • New English Translation - I continued up the valley during the night, inspecting the wall. Then I turned back and came to the Valley Gate, and so returned.
  • World English Bible - Then I went up in the night by the brook, and inspected the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
  • 新標點和合本 - 於是夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
  • 當代譯本 - 我就乘夜沿溪而上,察看城牆,然後轉身取道谷門回城。
  • 聖經新譯本 - 我只得在夜間沿溪而上,視察城牆,然後轉回,經過谷門,回到城裡。
  • 呂振中譯本 - 我仍然趁夜沿着谿谷而上,視察着城牆;又回轉身進了 谷門 、回來。
  • 中文標準譯本 - 於是我當夜沿著溪流上去,一路察看城牆,然後返回,進入谷門,就回來了。
  • 現代標點和合本 - 於是夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
  • 文理和合譯本 - 是夕沿溪而上、察視城垣、轉入谷門而歸、
  • 文理委辦譯本 - 乃自溪而上觀城、復入谷門而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜沿溪而上、察城垣、後入谷門而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Así que, siendo aún de noche, subí por el arroyo mientras inspeccionaba la muralla. Finalmente regresé y entré por la puerta del Valle.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 기드론 골짜기를 따라 올라가면서 성벽을 조사한 다음 오던 길을 되돌아 골짜기문을 통해 성으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
  • Восточный перевод - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remontai, toujours de nuit, par la vallée du Cédron en continuant d’examiner la muraille. Puis je fis demi-tour et je rentrai par la porte de la Vallée.
  • Nova Versão Internacional - por isso subi o vale, ainda de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
  • Hoffnung für alle - ritt ich trotz der Dunkelheit das Flusstal aufwärts und untersuchte von dort aus die Mauer. Schließlich kehrte ich um und kam durch das Taltor wieder in die Stadt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, chúng tôi leo lên dọc bờ suối để tiếp tục quan sát tường thành, rồi quay lại, vào Cổng Thung Lũng, đoạn trở về. Lúc ấy trời vẫn chưa sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงขึ้นไปบนหุบเขาในเวลากลางคืนเพื่อสำรวจกำแพง แล้วย้อนกลับเข้าประตูหุบเขาดังเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ใน​เวลา​กลาง​คืน​ข้าพเจ้า​ก็​ขึ้น​ไป​ข้าง​หุบเขา และ​สำรวจ​กำแพง และ​กลับ​เข้า​มา​ทาง​ประตู​หุบเขา
交叉引用
  • 約翰福音 18:1 - 耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
  • 耶利米書 31:38 - 看哪,日子將到,這城必為耶和華而造,從哈楠業樓直到角門。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 31:39 - 丈量的繩子要往外拉出,直到迦立山,又轉到歌亞;
  • 耶利米書 31:40 - 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又到東邊馬門的角落,都要歸耶和華為聖;不再拔出,不再傾覆,直到永遠。
  • 撒母耳記下 15:23 - 眾百姓過去時,當地的人全都放聲大哭。王過了汲淪溪,眾百姓就往曠野的路上去了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
  • 新标点和合本 - 于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
  • 当代译本 - 我就乘夜沿溪而上,察看城墙,然后转身取道谷门回城。
  • 圣经新译本 - 我只得在夜间沿溪而上,视察城墙,然后转回,经过谷门,回到城里。
  • 中文标准译本 - 于是我当夜沿着溪流上去,一路察看城墙,然后返回,进入谷门,就回来了。
  • 现代标点和合本 - 于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
  • 和合本(拼音版) - 于是夜间沿溪而上,察看城墙。又转身进入谷门,就回来了。
  • New International Version - so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate.
  • New International Reader's Version - It was still night. I went up the Kidron Valley. I kept checking the wall. Finally, I turned back. I went back in through the Valley Gate.
  • English Standard Version - Then I went up in the night by the valley and inspected the wall, and I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned.
  • New Living Translation - So, though it was still dark, I went up the Kidron Valley instead, inspecting the wall before I turned back and entered again at the Valley Gate.
  • Christian Standard Bible - So I went up at night by way of the valley and inspected the wall. Then heading back, I entered through the Valley Gate and returned.
  • New American Standard Bible - So I was going up at night by the ravine and inspecting the wall. Then I entered the Valley Gate again and returned.
  • New King James Version - So I went up in the night by the valley, and viewed the wall; then I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned.
  • Amplified Bible - So I went up at night by the ravine [of Kidron] and inspected the wall; then I turned back and entered [the city] by the Valley Gate, and returned.
  • American Standard Version - Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
  • King James Version - Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
  • New English Translation - I continued up the valley during the night, inspecting the wall. Then I turned back and came to the Valley Gate, and so returned.
  • World English Bible - Then I went up in the night by the brook, and inspected the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
  • 新標點和合本 - 於是夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
  • 當代譯本 - 我就乘夜沿溪而上,察看城牆,然後轉身取道谷門回城。
  • 聖經新譯本 - 我只得在夜間沿溪而上,視察城牆,然後轉回,經過谷門,回到城裡。
  • 呂振中譯本 - 我仍然趁夜沿着谿谷而上,視察着城牆;又回轉身進了 谷門 、回來。
  • 中文標準譯本 - 於是我當夜沿著溪流上去,一路察看城牆,然後返回,進入谷門,就回來了。
  • 現代標點和合本 - 於是夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
  • 文理和合譯本 - 是夕沿溪而上、察視城垣、轉入谷門而歸、
  • 文理委辦譯本 - 乃自溪而上觀城、復入谷門而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜沿溪而上、察城垣、後入谷門而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Así que, siendo aún de noche, subí por el arroyo mientras inspeccionaba la muralla. Finalmente regresé y entré por la puerta del Valle.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 기드론 골짜기를 따라 올라가면서 성벽을 조사한 다음 오던 길을 되돌아 골짜기문을 통해 성으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
  • Восточный перевод - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remontai, toujours de nuit, par la vallée du Cédron en continuant d’examiner la muraille. Puis je fis demi-tour et je rentrai par la porte de la Vallée.
  • Nova Versão Internacional - por isso subi o vale, ainda de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
  • Hoffnung für alle - ritt ich trotz der Dunkelheit das Flusstal aufwärts und untersuchte von dort aus die Mauer. Schließlich kehrte ich um und kam durch das Taltor wieder in die Stadt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, chúng tôi leo lên dọc bờ suối để tiếp tục quan sát tường thành, rồi quay lại, vào Cổng Thung Lũng, đoạn trở về. Lúc ấy trời vẫn chưa sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงขึ้นไปบนหุบเขาในเวลากลางคืนเพื่อสำรวจกำแพง แล้วย้อนกลับเข้าประตูหุบเขาดังเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ใน​เวลา​กลาง​คืน​ข้าพเจ้า​ก็​ขึ้น​ไป​ข้าง​หุบเขา และ​สำรวจ​กำแพง และ​กลับ​เข้า​มา​ทาง​ประตู​หุบเขา
  • 約翰福音 18:1 - 耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
  • 耶利米書 31:38 - 看哪,日子將到,這城必為耶和華而造,從哈楠業樓直到角門。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 31:39 - 丈量的繩子要往外拉出,直到迦立山,又轉到歌亞;
  • 耶利米書 31:40 - 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又到東邊馬門的角落,都要歸耶和華為聖;不再拔出,不再傾覆,直到永遠。
  • 撒母耳記下 15:23 - 眾百姓過去時,當地的人全都放聲大哭。王過了汲淪溪,眾百姓就往曠野的路上去了。
聖經
資源
計劃
奉獻