逐節對照
- Christian Standard Bible - So I went up at night by way of the valley and inspected the wall. Then heading back, I entered through the Valley Gate and returned.
- 新标点和合本 - 于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
- 当代译本 - 我就乘夜沿溪而上,察看城墙,然后转身取道谷门回城。
- 圣经新译本 - 我只得在夜间沿溪而上,视察城墙,然后转回,经过谷门,回到城里。
- 中文标准译本 - 于是我当夜沿着溪流上去,一路察看城墙,然后返回,进入谷门,就回来了。
- 现代标点和合本 - 于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
- 和合本(拼音版) - 于是夜间沿溪而上,察看城墙。又转身进入谷门,就回来了。
- New International Version - so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate.
- New International Reader's Version - It was still night. I went up the Kidron Valley. I kept checking the wall. Finally, I turned back. I went back in through the Valley Gate.
- English Standard Version - Then I went up in the night by the valley and inspected the wall, and I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned.
- New Living Translation - So, though it was still dark, I went up the Kidron Valley instead, inspecting the wall before I turned back and entered again at the Valley Gate.
- New American Standard Bible - So I was going up at night by the ravine and inspecting the wall. Then I entered the Valley Gate again and returned.
- New King James Version - So I went up in the night by the valley, and viewed the wall; then I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned.
- Amplified Bible - So I went up at night by the ravine [of Kidron] and inspected the wall; then I turned back and entered [the city] by the Valley Gate, and returned.
- American Standard Version - Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
- King James Version - Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
- New English Translation - I continued up the valley during the night, inspecting the wall. Then I turned back and came to the Valley Gate, and so returned.
- World English Bible - Then I went up in the night by the brook, and inspected the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
- 新標點和合本 - 於是夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
- 當代譯本 - 我就乘夜沿溪而上,察看城牆,然後轉身取道谷門回城。
- 聖經新譯本 - 我只得在夜間沿溪而上,視察城牆,然後轉回,經過谷門,回到城裡。
- 呂振中譯本 - 我仍然趁夜沿着谿谷而上,視察着城牆;又回轉身進了 谷門 、回來。
- 中文標準譯本 - 於是我當夜沿著溪流上去,一路察看城牆,然後返回,進入谷門,就回來了。
- 現代標點和合本 - 於是夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
- 文理和合譯本 - 是夕沿溪而上、察視城垣、轉入谷門而歸、
- 文理委辦譯本 - 乃自溪而上觀城、復入谷門而歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜沿溪而上、察城垣、後入谷門而歸、
- Nueva Versión Internacional - Así que, siendo aún de noche, subí por el arroyo mientras inspeccionaba la muralla. Finalmente regresé y entré por la puerta del Valle.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 기드론 골짜기를 따라 올라가면서 성벽을 조사한 다음 오던 길을 되돌아 골짜기문을 통해 성으로 돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
- Восточный перевод - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
- La Bible du Semeur 2015 - Je remontai, toujours de nuit, par la vallée du Cédron en continuant d’examiner la muraille. Puis je fis demi-tour et je rentrai par la porte de la Vallée.
- Nova Versão Internacional - por isso subi o vale, ainda de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
- Hoffnung für alle - ritt ich trotz der Dunkelheit das Flusstal aufwärts und untersuchte von dort aus die Mauer. Schließlich kehrte ich um und kam durch das Taltor wieder in die Stadt zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, chúng tôi leo lên dọc bờ suối để tiếp tục quan sát tường thành, rồi quay lại, vào Cổng Thung Lũng, đoạn trở về. Lúc ấy trời vẫn chưa sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงขึ้นไปบนหุบเขาในเวลากลางคืนเพื่อสำรวจกำแพง แล้วย้อนกลับเข้าประตูหุบเขาดังเดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วในเวลากลางคืนข้าพเจ้าก็ขึ้นไปข้างหุบเขา และสำรวจกำแพง และกลับเข้ามาทางประตูหุบเขา
交叉引用
- John 18:1 - After Jesus had said these things, he went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, and he and his disciples went into it.
- Jeremiah 31:38 - “Look, the days are coming” — the Lord’s declaration — “when the city from the Tower of Hananel to the Corner Gate will be rebuilt for the Lord.
- Jeremiah 31:39 - A measuring line will once again stretch out straight to the hill of Gareb and then turn toward Goah.
- Jeremiah 31:40 - The whole valley — the corpses, the ashes, and all the fields as far as the Kidron Valley to the corner of the Horse Gate to the east — will be holy to the Lord. It will never be uprooted or demolished again.”
- 2 Samuel 15:23 - Everyone in the countryside was weeping loudly while all the people were marching out of the city. As the king was crossing the Kidron Valley, all the people were marching past on the road that leads to the wilderness.