逐節對照
- 현대인의 성경 - 그로부터 4개월 후 월의 어느 날 나는 황제에게 술을 가지고 가서 따라 드렸 다. 그러자 지금까지 내게서 한번도 슬픈 빛을 찾아보지 못한
- 新标点和合本 - 亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚达薛西王二十年尼散月,酒摆在王面前 ,我拿起酒来奉给王。我在王面前从来没有愁容。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚达薛西王二十年尼散月,酒摆在王面前 ,我拿起酒来奉给王。我在王面前从来没有愁容。
- 当代译本 - 亚达薛西王二十年尼散月 ,酒呈到王面前后,我端起酒递给王。在王面前,我一向没有愁容。
- 圣经新译本 - 亚达薛西王二十年尼散月,王面前摆上了酒席,我拿酒来奉给王。我在他面前素来没有露出愁容。
- 中文标准译本 - 到了亚达薛西王二十年的尼散月,那时酒摆在王面前,我举起酒呈递给王。我在他面前从来没有过愁容,
- 现代标点和合本 - 亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。
- 和合本(拼音版) - 亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。
- New International Version - In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before,
- New International Reader's Version - Wine was brought in for King Artaxerxes. It was the month of Nisan in the 20th year of his rule. I got the wine and gave it to him. I hadn’t been sad in front of him before. But now I was.
- English Standard Version - In the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, I took up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad in his presence.
- New Living Translation - Early the following spring, in the month of Nisan, during the twentieth year of King Artaxerxes’ reign, I was serving the king his wine. I had never before appeared sad in his presence.
- The Message - It was the month of Nisan in the twentieth year of Artaxerxes the king. At the hour for serving wine I brought it in and gave it to the king. I had never been hangdog in his presence before, so he asked me, “Why the long face? You’re not sick are you? Or are you depressed?”
- Christian Standard Bible - During the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was set before him, I took the wine and gave it to the king. I had never been sad in his presence,
- New American Standard Bible - And it came about in the month Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, that wine was before him, and I picked up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad in his presence.
- New King James Version - And it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, that I took the wine and gave it to the king. Now I had never been sad in his presence before.
- Amplified Bible - In the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was placed before him, I took the wine and gave it to the king. Now I had not [previously] been sad in his presence.
- American Standard Version - And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.
- King James Version - And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.
- New English Translation - Then in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought to me, I took the wine and gave it to the king. Previously I had not been depressed in the king’s presence.
- World English Bible - In the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, I picked up the wine, and gave it to the king. Now I had not been sad before in his presence.
- 新標點和合本 - 亞達薛西王二十年尼散月,在王面前擺酒,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前沒有愁容。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞達薛西王二十年尼散月,酒擺在王面前 ,我拿起酒來奉給王。我在王面前從來沒有愁容。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞達薛西王二十年尼散月,酒擺在王面前 ,我拿起酒來奉給王。我在王面前從來沒有愁容。
- 當代譯本 - 亞達薛西王二十年尼散月 ,酒呈到王面前後,我端起酒遞給王。在王面前,我一向沒有愁容。
- 聖經新譯本 - 亞達薛西王二十年尼散月,王面前擺上了酒席,我拿酒來奉給王。我在他面前素來沒有露出愁容。
- 呂振中譯本 - 亞達薛西 王二十年、尼散月 、有酒在王 面前,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前都未曾有過愁容。
- 中文標準譯本 - 到了亞達薛西王二十年的尼散月,那時酒擺在王面前,我舉起酒呈遞給王。我在他面前從來沒有過愁容,
- 現代標點和合本 - 亞達薛西王二十年尼散月,在王面前擺酒,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前沒有愁容。
- 文理和合譯本 - 亞達薛西王二十年、尼散月、王前有酒、我取而晉之、前此我侍王側、未有憂色、
- 文理委辦譯本 - 亞達泄西王二十年、尼散月、我晉酒於王、前此我侍王側、未有憂色、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞達薛西 王二十年、尼散月、有酒在王前、 有酒在王前或作值王有筵席 我以酒奉王、前此我侍王前、未有憂色、 此日有憂色
- Nueva Versión Internacional - Un día, en el mes de nisán del año veinte del reinado de Artajerjes, al ofrecerle vino al rey, como él nunca antes me había visto triste,
- Новый Русский Перевод - В месяце нисане, в двадцатом году правления царя Артаксеркса , ему принесли вино; я взял его и поднес царю. Прежде я никогда не был перед ним печален,
- Восточный перевод - В месяце нисане, в двадцатом году правления царя Артаксеркса (ранней весной 445 г. до н. э.), ему принесли вино; я взял его и поднёс царю. Прежде я никогда не был перед ним печален,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В месяце нисане, в двадцатом году правления царя Артаксеркса (ранней весной 445 г. до н. э.), ему принесли вино; я взял его и поднёс царю. Прежде я никогда не был перед ним печален,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В месяце нисане, в двадцатом году правления царя Артаксеркса (ранней весной 445 г. до н. э.), ему принесли вино; я взял его и поднёс царю. Прежде я никогда не был перед ним печален,
- La Bible du Semeur 2015 - Durant le mois de Nisân, la vingtième année du règne de l’empereur Artaxerxès, je pris du vin qui était devant l’empereur pour lui en servir. Jamais auparavant, je n’avais paru triste en sa présence.
- リビングバイブル - それから四か月ほどたった第七の月のある日、私が王にぶどう酒をついでいると、王が私に話しかけました。「浮かない顔をしているが、具合でも悪いのか。何か大きな悩みでもあるのか。」 私はその時まで、王の前ではいつも明るく振る舞うようにしていました。私はとても怖くなりましたが、こう答えました。
- Nova Versão Internacional - No mês de nisã do vigésimo ano do rei Artaxerxes, na hora de servir-lhe o vinho, levei-o ao rei. Nunca antes eu tinha estado triste na presença dele;
- Hoffnung für alle - Vier Monate waren seither vergangen. Eines Tages, als ich König Artaxerxes beim Essen Wein einschenkte und ihm den Becher reichte, fiel ihm auf, dass ich traurig aussah. Das war der König bei mir nicht gewohnt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào tháng Ni-san năm thứ hai mươi triều Ạt-ta-xét-xe, một hôm tôi đang dâng rượu cho vua,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเดือนนิสาน ปีที่ยี่สิบแห่งรัชกาลกษัตริย์อารทาเซอร์ซีส ข้าพเจ้ากำลังถวายเหล้าองุ่นแด่กษัตริย์ ข้าพเจ้าไม่เคยเศร้าหมองเวลาอยู่หน้าที่ประทับมาก่อนเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเดือนนิสาน ปีที่ยี่สิบแห่งการครองราชย์ของกษัตริย์อาร์ทาเซอร์ซีส เมื่อเป็นเวลาถวายเหล้าองุ่น ข้าพเจ้าก็รับเหล้าองุ่นมาถวายกษัตริย์ ข้าพเจ้าไม่เคยเศร้าโศกต่อหน้าท่านมาก่อน
交叉引用
- 창세기 40:21 - 그러고서 왕은 술 따르던 신하의 전직을 회복시켜 다시 술을 따르게 하고
- 창세기 40:11 - 그리고 나는 이때 왕의 술잔을 들고 있었다. 그래서 내가 그 포도를 따서 포도즙을 만들어 왕의 술잔에 붓고 그것을 왕에게 갖다 드렸다.”
- 에스더 3:7 - 크셀크세스황제 12년 월에 하만은 명령을 내려 자기 계획을 수행할 가장 좋은 때를 제비로 정하도록 했으며 그 날짜는 그 해 12월 13일로 결정되었다.
- 에스라 7:7 - 에스라는 아르타크셀크세스황제 7년에 제사장, 레위인, 성가대원, 그리고 성전 문지기와 봉사자를 포함한 다른 이스라엘 사람들과 함께 예루살렘으로 올라왔는데
- 느헤미야 1:1 - 이것은 하가랴의 아들 느헤미야의 기록이다. 페르시아의 아르타크셀크세스황 제 20년 9월에 나는 수산궁에 있었다.
- 느헤미야 1:11 - 여호와여, 이 종의 기도와 주의 이름을 높이고자 하는 종들의 기도를 들으소서. 이제 주께서 이 종을 도우셔서 황제의 은혜를 입게 하소서.” 그 당시 나는 황제에게 술을 따르는 관리였다.
- 에스라 7:1 - 그 후에 페르시아의 아르타크셀크세스황제 시대에 에스라라는 사람이 있었 다. 그의 조상을 세대순으로 거슬러 올라가면 스라야, 아사랴, 힐기야,