Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:9 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 我吩咐人洁净了那些房间,又让人把神殿的器皿与供物和乳香都搬回那里。
  • 新标点和合本 - 吩咐人洁净这屋子,遂将 神殿的器皿和素祭、乳香又搬进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又吩咐人洁净这屋子,然后将上帝殿的器皿、素祭和乳香搬回那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又吩咐人洁净这屋子,然后将 神殿的器皿、素祭和乳香搬回那里。
  • 当代译本 - 下令洁净那些房间,然后搬回上帝殿内的器皿、素祭和乳香。
  • 圣经新译本 - 又吩咐人洁净那几间房间,然后把神殿的器皿,与素祭和乳香搬回那里。
  • 现代标点和合本 - 吩咐人洁净这屋子,遂将神殿的器皿和素祭、乳香又搬进去。
  • 和合本(拼音版) - 吩咐人洁净这屋子,遂将上帝殿的器皿和素祭乳香又搬进去。
  • New International Version - I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense.
  • New International Reader's Version - I gave orders to make the rooms pure and “clean” again. Then I put the supplies from God’s house back into them. That included the grain offerings and the incense.
  • English Standard Version - Then I gave orders, and they cleansed the chambers, and I brought back there the vessels of the house of God, with the grain offering and the frankincense.
  • New Living Translation - Then I demanded that the rooms be purified, and I brought back the articles for God’s Temple, the grain offerings, and the frankincense.
  • Christian Standard Bible - I ordered that the rooms be purified, and I had the articles of the house of God restored there, along with the grain offering and frankincense.
  • New American Standard Bible - Then I gave an order, and they cleansed the rooms; and I returned the utensils of the house of God there with the grain offering and the frankincense.
  • New King James Version - Then I commanded them to cleanse the rooms; and I brought back into them the articles of the house of God, with the grain offering and the frankincense.
  • Amplified Bible - Then I gave an order, and they cleaned the rooms; and I put back there the utensils of the house of God with the grain offerings and the frankincense.
  • American Standard Version - Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense.
  • King James Version - Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
  • New English Translation - Then I gave instructions that the storerooms should be purified, and I brought back the equipment of the temple of God, along with the grain offering and the incense.
  • World English Bible - Then I commanded, and they cleansed the rooms. I brought into them the vessels of God’s house, with the meal offerings and the frankincense again.
  • 新標點和合本 - 吩咐人潔淨這屋子,遂將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又吩咐人潔淨這屋子,然後將上帝殿的器皿、素祭和乳香搬回那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又吩咐人潔淨這屋子,然後將 神殿的器皿、素祭和乳香搬回那裏。
  • 當代譯本 - 下令潔淨那些房間,然後搬回上帝殿內的器皿、素祭和乳香。
  • 聖經新譯本 - 又吩咐人潔淨那幾間房間,然後把神殿的器皿,與素祭和乳香搬回那裡。
  • 呂振中譯本 - 又吩咐人潔淨那幾間貯藏室,將上帝之殿的器皿跟素祭品和乳香又搬回那裏面。
  • 中文標準譯本 - 我吩咐人潔淨了那些房間,又讓人把神殿的器皿與供物和乳香都搬回那裡。
  • 現代標點和合本 - 吩咐人潔淨這屋子,遂將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。
  • 文理和合譯本 - 命潔其室、以上帝室之器皿、素祭乳香、仍貯於中、
  • 文理委辦譯本 - 命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命人潔其房、以天主殿之器皿、素祭物、乳香等物、仍藏其中、
  • Nueva Versión Internacional - Luego ordené que purificaran las habitaciones y volvieran a colocar allí los utensilios sagrados del templo de Dios, las ofrendas y el incienso.
  • 현대인의 성경 - 명령하여 그 방을 정결하게 한 다음 성전 기구와 제물로 바칠 곡식과 향을 다시 들여놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Я приказал очистить комнаты и опять внес в них утварь дома Божьего, хлебные приношения и ладан.
  • Восточный перевод - Я приказал очистить комнаты и опять внёс в них утварь дома Всевышнего, хлебные приношения и благовония.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я приказал очистить комнаты и опять внёс в них утварь дома Аллаха, хлебные приношения и благовония.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я приказал очистить комнаты и опять внёс в них утварь дома Всевышнего, хлебные приношения и благовония.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je donnai ordre de procéder aux rites de purification pour les salles, et j’y fis remettre les objets du Temple, les offrandes et l’encens.
  • リビングバイブル - そして、部屋をきよめさせ、神殿の器物、穀物のささげ物、香料を、元どおりそこに戻したのです。
  • Nova Versão Internacional - Mandei purificar as salas e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl ich, die Räume des Tempels wieder neu zu weihen und die Gegenstände für den Tempeldienst, das Mehl für die Speiseopfer und den Weihrauch zurückzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ra lệnh lau chùi phòng sạch sẽ, rồi tự tay đem đặt lại vào phòng các vật dụng của Đền Thờ Đức Chúa Trời, cùng lễ vật chay, và trầm hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าสั่งให้ชำระห้องนั้นให้บริสุทธิ์ แล้วนำเครื่องใช้ประจำพระนิเวศของพระเจ้า ธัญบูชา และเครื่องหอมเข้ามาไว้ดังเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​ออก​คำ​สั่ง​ให้​คน​ทำ​ความ​สะอาด​ห้อง และ​ข้าพเจ้า​นำ​เครื่อง​ใช้​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​กลับ​เข้า​มา​ไว้​ที่​นั่น พร้อม​กับ​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​และ​กำยาน
交叉引用
  • 历代志下 29:15 - 他们聚集他们的兄弟,都使自己分别为圣了,然后照着王的命令,按照耶和华的吩咐,进去洁净耶和华的殿。
  • 历代志下 29:16 - 祭司们进去洁净耶和华的殿,把耶和华圣殿中发现的一切不洁之物都搬到耶和华殿的院子里,然后利未人接过去,带到城外的汲沦溪谷那里。
  • 历代志下 29:17 - 他们一月一日开始分别为圣的工作,在当月的八日进展到耶和华的门廊前,又用了八天时间使耶和华的殿分别为圣,这样在一月十六日完工了。
  • 历代志下 29:18 - 然后,他们进王宫 去见希西加王,说:“我们已经把整个耶和华的殿,燔祭坛和附属的一切器具,陈设饼的桌子和附属的一切器具,都洁净了。
  • 历代志下 29:19 - 亚哈斯王在位时对神不忠而抛弃的一切器具,我们也预备好了,把它们分别为圣了;看哪,这些都在耶和华的祭坛前面。”
  • 尼希米记 12:45 - 祭司和利未人 谨守他们的神所赐的职责和洁净的职责;歌手和门卫也谨守大卫和他儿子所罗门的规定,
  • 历代志下 29:5 - 对他们说:“利未人哪,请听我说!现在你们要使自己分别为圣,然后把你们祖先的神耶和华的殿也分别为圣,把污秽之物从圣所中除去。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我吩咐人洁净了那些房间,又让人把神殿的器皿与供物和乳香都搬回那里。
  • 新标点和合本 - 吩咐人洁净这屋子,遂将 神殿的器皿和素祭、乳香又搬进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又吩咐人洁净这屋子,然后将上帝殿的器皿、素祭和乳香搬回那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又吩咐人洁净这屋子,然后将 神殿的器皿、素祭和乳香搬回那里。
  • 当代译本 - 下令洁净那些房间,然后搬回上帝殿内的器皿、素祭和乳香。
  • 圣经新译本 - 又吩咐人洁净那几间房间,然后把神殿的器皿,与素祭和乳香搬回那里。
  • 现代标点和合本 - 吩咐人洁净这屋子,遂将神殿的器皿和素祭、乳香又搬进去。
  • 和合本(拼音版) - 吩咐人洁净这屋子,遂将上帝殿的器皿和素祭乳香又搬进去。
  • New International Version - I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense.
  • New International Reader's Version - I gave orders to make the rooms pure and “clean” again. Then I put the supplies from God’s house back into them. That included the grain offerings and the incense.
  • English Standard Version - Then I gave orders, and they cleansed the chambers, and I brought back there the vessels of the house of God, with the grain offering and the frankincense.
  • New Living Translation - Then I demanded that the rooms be purified, and I brought back the articles for God’s Temple, the grain offerings, and the frankincense.
  • Christian Standard Bible - I ordered that the rooms be purified, and I had the articles of the house of God restored there, along with the grain offering and frankincense.
  • New American Standard Bible - Then I gave an order, and they cleansed the rooms; and I returned the utensils of the house of God there with the grain offering and the frankincense.
  • New King James Version - Then I commanded them to cleanse the rooms; and I brought back into them the articles of the house of God, with the grain offering and the frankincense.
  • Amplified Bible - Then I gave an order, and they cleaned the rooms; and I put back there the utensils of the house of God with the grain offerings and the frankincense.
  • American Standard Version - Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense.
  • King James Version - Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
  • New English Translation - Then I gave instructions that the storerooms should be purified, and I brought back the equipment of the temple of God, along with the grain offering and the incense.
  • World English Bible - Then I commanded, and they cleansed the rooms. I brought into them the vessels of God’s house, with the meal offerings and the frankincense again.
  • 新標點和合本 - 吩咐人潔淨這屋子,遂將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又吩咐人潔淨這屋子,然後將上帝殿的器皿、素祭和乳香搬回那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又吩咐人潔淨這屋子,然後將 神殿的器皿、素祭和乳香搬回那裏。
  • 當代譯本 - 下令潔淨那些房間,然後搬回上帝殿內的器皿、素祭和乳香。
  • 聖經新譯本 - 又吩咐人潔淨那幾間房間,然後把神殿的器皿,與素祭和乳香搬回那裡。
  • 呂振中譯本 - 又吩咐人潔淨那幾間貯藏室,將上帝之殿的器皿跟素祭品和乳香又搬回那裏面。
  • 中文標準譯本 - 我吩咐人潔淨了那些房間,又讓人把神殿的器皿與供物和乳香都搬回那裡。
  • 現代標點和合本 - 吩咐人潔淨這屋子,遂將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。
  • 文理和合譯本 - 命潔其室、以上帝室之器皿、素祭乳香、仍貯於中、
  • 文理委辦譯本 - 命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命人潔其房、以天主殿之器皿、素祭物、乳香等物、仍藏其中、
  • Nueva Versión Internacional - Luego ordené que purificaran las habitaciones y volvieran a colocar allí los utensilios sagrados del templo de Dios, las ofrendas y el incienso.
  • 현대인의 성경 - 명령하여 그 방을 정결하게 한 다음 성전 기구와 제물로 바칠 곡식과 향을 다시 들여놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Я приказал очистить комнаты и опять внес в них утварь дома Божьего, хлебные приношения и ладан.
  • Восточный перевод - Я приказал очистить комнаты и опять внёс в них утварь дома Всевышнего, хлебные приношения и благовония.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я приказал очистить комнаты и опять внёс в них утварь дома Аллаха, хлебные приношения и благовония.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я приказал очистить комнаты и опять внёс в них утварь дома Всевышнего, хлебные приношения и благовония.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je donnai ordre de procéder aux rites de purification pour les salles, et j’y fis remettre les objets du Temple, les offrandes et l’encens.
  • リビングバイブル - そして、部屋をきよめさせ、神殿の器物、穀物のささげ物、香料を、元どおりそこに戻したのです。
  • Nova Versão Internacional - Mandei purificar as salas e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl ich, die Räume des Tempels wieder neu zu weihen und die Gegenstände für den Tempeldienst, das Mehl für die Speiseopfer und den Weihrauch zurückzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ra lệnh lau chùi phòng sạch sẽ, rồi tự tay đem đặt lại vào phòng các vật dụng của Đền Thờ Đức Chúa Trời, cùng lễ vật chay, và trầm hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าสั่งให้ชำระห้องนั้นให้บริสุทธิ์ แล้วนำเครื่องใช้ประจำพระนิเวศของพระเจ้า ธัญบูชา และเครื่องหอมเข้ามาไว้ดังเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​ออก​คำ​สั่ง​ให้​คน​ทำ​ความ​สะอาด​ห้อง และ​ข้าพเจ้า​นำ​เครื่อง​ใช้​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​กลับ​เข้า​มา​ไว้​ที่​นั่น พร้อม​กับ​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​และ​กำยาน
  • 历代志下 29:15 - 他们聚集他们的兄弟,都使自己分别为圣了,然后照着王的命令,按照耶和华的吩咐,进去洁净耶和华的殿。
  • 历代志下 29:16 - 祭司们进去洁净耶和华的殿,把耶和华圣殿中发现的一切不洁之物都搬到耶和华殿的院子里,然后利未人接过去,带到城外的汲沦溪谷那里。
  • 历代志下 29:17 - 他们一月一日开始分别为圣的工作,在当月的八日进展到耶和华的门廊前,又用了八天时间使耶和华的殿分别为圣,这样在一月十六日完工了。
  • 历代志下 29:18 - 然后,他们进王宫 去见希西加王,说:“我们已经把整个耶和华的殿,燔祭坛和附属的一切器具,陈设饼的桌子和附属的一切器具,都洁净了。
  • 历代志下 29:19 - 亚哈斯王在位时对神不忠而抛弃的一切器具,我们也预备好了,把它们分别为圣了;看哪,这些都在耶和华的祭坛前面。”
  • 尼希米记 12:45 - 祭司和利未人 谨守他们的神所赐的职责和洁净的职责;歌手和门卫也谨守大卫和他儿子所罗门的规定,
  • 历代志下 29:5 - 对他们说:“利未人哪,请听我说!现在你们要使自己分别为圣,然后把你们祖先的神耶和华的殿也分别为圣,把污秽之物从圣所中除去。
聖經
資源
計劃
奉獻