Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:30 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。
  • 新标点和合本 - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
  • 当代译本 - 这样,我清除了他们当中的一切外族之物,并指定祭司和利未人的职分,使他们各尽其职,
  • 圣经新译本 - 这样,我就洁净了他们,使他们脱离一切外族人的污秽,又重新指派祭司和利未人的职责,各人有自己的工作。
  • 中文标准译本 - 这样,我洁净他们脱离了外邦人的一切,又为祭司和利未人确立了职责,各尽其职;
  • 现代标点和合本 - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • New International Version - So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
  • New International Reader's Version - So I made the priests and Levites pure. I made them pure from every practice that had come from other countries and had made them impure. I gave them their duties. Each one had his own job to do.
  • English Standard Version - Thus I cleansed them from everything foreign, and I established the duties of the priests and Levites, each in his work;
  • New Living Translation - So I purged out everything foreign and assigned tasks to the priests and Levites, making certain that each knew his work.
  • The Message - All in all I cleansed them from everything foreign. I organized the orders of service for the priests and Levites so that each man knew his job. I arranged for a regular supply of altar wood at the appointed times and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
  • Christian Standard Bible - So I purified them from everything foreign and assigned specific duties to each of the priests and Levites.
  • New American Standard Bible - So I purified them from everything foreign, and assigned duties to the priests and the Levites, each in his work,
  • New King James Version - Thus I cleansed them of everything pagan. I also assigned duties to the priests and the Levites, each to his service,
  • Amplified Bible - Thus I cleansed and purified them from everything foreign (pagan), and I defined the duties of the priests and Levites, each one in his task;
  • American Standard Version - Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;
  • King James Version - Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
  • New English Translation - So I purified them of everything foreign, and I assigned specific duties to the priests and the Levites.
  • World English Bible - Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;
  • 新標點和合本 - 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
  • 當代譯本 - 這樣,我清除了他們當中的一切外族之物,並指定祭司和利未人的職分,使他們各盡其職,
  • 聖經新譯本 - 這樣,我就潔淨了他們,使他們脫離一切外族人的污穢,又重新指派祭司和利未人的職責,各人有自己的工作。
  • 呂振中譯本 - 這樣、我便潔淨了他們,使他們除去一切屬於外族人的;我又重新立定了祭司和 利未 人的職守, 使他們 各有各的工作。
  • 中文標準譯本 - 這樣,我潔淨他們脫離了外邦人的一切,又為祭司和利未人確立了職責,各盡其職;
  • 現代標點和合本 - 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
  • 文理和合譯本 - 如是我潔斯眾、絕異邦人、且定祭司利未人之職任、俾供厥役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我潔之、使離異邦人、又立祭司與 利未 人之班次、使之各盡厥職、
  • Nueva Versión Internacional - Yo los purifiqué de todo lo extranjero y asigné a los sacerdotes y levitas sus respectivas tareas.
  • 현대인의 성경 - 나는 제사장들과 레위인들을 이방 사람들의 모든 더러운 것에서 깨끗하게 하여 그들의 직무를 맡아 수행하게 하고
  • Новый Русский Перевод - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священникам и левитам, каждому – свое дело.
  • Восточный перевод - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les purifiai donc de tout élément étranger et je remis en vigueur les règlements que devaient observer les prêtres et les lévites, chacun dans son service.
  • リビングバイブル - 私は外国人を追放し、祭司とレビ人に務めを割り当て、各自の仕事を徹底させました。
  • Nova Versão Internacional - Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro e lhes designei responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
  • Hoffnung für alle - So setzte ich mich dafür ein, dass unser Volk nicht mehr von heidnischen Völkern beeinflusst wurde. Ich gab den Priestern und Leviten Anordnungen für ihren Dienst und für ihre verschiedenen Aufgaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tôi thanh lọc họ để họ không còn vương vấn với người nước ngoài. Tôi quy định trách nhiệm cho các thầy tế lễ, người Lê-vi, và
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าข้าพเจ้าได้ชำระหมู่ปุโรหิตกับคนเลวีจากทุกสิ่งของคนต่างชาติ และมอบหมายงานให้แต่ละคนตามหน้าที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​ได้​ชำระ​พวก​เขา​ให้​สะอาด​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ต่าง​ชาติ และ​ข้าพเจ้า​กำหนด​หน้าที่​ของ​บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​แต่​ละ​คน​ใน​การ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​เขา
交叉引用
  • 歷代志上 23:1 - 大闢年邁、使子所羅門為王、治以色列族、
  • 歷代志上 23:2 - 召群臣祭司利未人咸至。
  • 歷代志上 23:3 - 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、
  • 歷代志上 23:4 - 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、
  • 歷代志上 23:5 - 四千為閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。
  • 歷代志上 23:6 - 大闢分利未人為班列、即革順、哥轄、米喇哩、
  • 歷代志上 23:7 - 革順家有拉但、示每、
  • 歷代志上 23:8 - 拉但生三子、孟耶葉、仲西擔、季約耳、為拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、
  • 歷代志上 23:10 - 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。
  • 歷代志上 23:11 - 雅哈為長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以為一家。
  • 歷代志上 23:12 - 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。
  • 歷代志上 23:13 - 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於眾、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、籲其名而祝嘏、永世弗替。
  • 歷代志上 23:14 - 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。
  • 歷代志上 23:15 - 摩西生革順、以列撒。
  • 歷代志上 23:16 - 革順眾子中、以示拔為長、
  • 歷代志上 23:17 - 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生眾子、
  • 歷代志上 23:18 - 以斯哈眾子中、以示羅密為長、
  • 歷代志上 23:19 - 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。
  • 歷代志上 23:20 - 烏泄子、首米迦、次耶西亞。
  • 歷代志上 23:21 - 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。
  • 歷代志上 23:22 - 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。
  • 歷代志上 23:23 - 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。
  • 歷代志上 23:24 - 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。
  • 歷代志上 23:25 - 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恆居耶路撒冷。
  • 歷代志上 23:26 - 利未人不復舁會幕、及所用器皿。
  • 尼希米記 12:1 - 從撒拉鐵子所羅把伯、及耶書亞歸耶路撒冷之祭司、利未人、臚列如左、西勑亞、耶利米、以士喇、
  • 尼希米記 12:2 - 亞馬哩、馬鹿、哈突、
  • 尼希米記 12:3 - 示迦尼、哩宏、米哩末、
  • 尼希米記 12:4 - 易多、金尼多、亞庇雅、
  • 尼希米記 12:5 - 米亞民、馬底亞、必迦、
  • 尼希米記 12:6 - 示罵雅、約雅立、耶太亞、
  • 尼希米記 12:7 - 撒路、亞木、希勒家、耶太亞、以上所載、當耶書亞時、為祭司中之最著者。
  • 尼希米記 12:8 - 利未人臚列於左、耶書亞、品內、甲滅、示哩比、猶大、馬大尼、馬大尼與其同宗首發聲頌讚上帝。
  • 尼希米記 12:9 - 八布迦、烏尼、及其同宗、與馬大尼等班聯相對。
  • 尼希米記 12:10 - 耶書亞生約雅金、約雅金生以利亞實、以利亞實生耶何耶大、
  • 尼希米記 12:11 - 耶何耶大生約拿單、約拿單生押土亞、
  • 尼希米記 12:12 - 當約雅金時、祭司之名著族中者、臚列於左、西勑亞族米喇雅、耶利米族哈拿尼亞、
  • 尼希米記 12:13 - 以士喇族米書闌、亞馬哩族約哈難、
  • 尼希米記 12:14 - 米利古族約拿單、示巴尼族約瑟、
  • 尼希米記 12:15 - 哈林族押米、米喇約族希勒改、
  • 尼希米記 12:16 - 易多族撒加利亞、其尼頓族米書闌、
  • 尼希米記 12:17 - 亞庇雅族巴哩、米拿民族一人、摩亞底族必太、
  • 尼希米記 12:18 - 必迦族少母亞、示罵雅族約拿單、
  • 尼希米記 12:19 - 約雅立族馬地乃、耶太亞族烏西、
  • 尼希米記 12:20 - 撒來族加來、亞木族希百、
  • 尼希米記 12:21 - 希勒家族哈沙庇、耶太亞族拿但業。
  • 尼希米記 12:22 - 巴西王大利烏年間、以利亞實、耶何耶大、約哈難、押土亞、尚存之時、上所載之祭司及利未族中最著者、皆錄於册。
  • 尼希米記 12:23 - 以利亞實子約哈難時、利未族中最著者、俱載於歷代志畧。
  • 尼希米記 12:24 - 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。
  • 尼希米記 12:25 - 馬大尼、八布迦、阿巴底、米書闌、達門、亞谷、咸為閽人、職司內庫。
  • 尼希米記 12:26 - 當約薩撻孫、耶書亞子約雅金、方伯尼希米、選士祭司以士喇之時、上所載數人、猶存於世。
  • 尼希米記 10:30 - 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶為媳。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。
  • 新标点和合本 - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
  • 当代译本 - 这样,我清除了他们当中的一切外族之物,并指定祭司和利未人的职分,使他们各尽其职,
  • 圣经新译本 - 这样,我就洁净了他们,使他们脱离一切外族人的污秽,又重新指派祭司和利未人的职责,各人有自己的工作。
  • 中文标准译本 - 这样,我洁净他们脱离了外邦人的一切,又为祭司和利未人确立了职责,各尽其职;
  • 现代标点和合本 - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • New International Version - So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
  • New International Reader's Version - So I made the priests and Levites pure. I made them pure from every practice that had come from other countries and had made them impure. I gave them their duties. Each one had his own job to do.
  • English Standard Version - Thus I cleansed them from everything foreign, and I established the duties of the priests and Levites, each in his work;
  • New Living Translation - So I purged out everything foreign and assigned tasks to the priests and Levites, making certain that each knew his work.
  • The Message - All in all I cleansed them from everything foreign. I organized the orders of service for the priests and Levites so that each man knew his job. I arranged for a regular supply of altar wood at the appointed times and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
  • Christian Standard Bible - So I purified them from everything foreign and assigned specific duties to each of the priests and Levites.
  • New American Standard Bible - So I purified them from everything foreign, and assigned duties to the priests and the Levites, each in his work,
  • New King James Version - Thus I cleansed them of everything pagan. I also assigned duties to the priests and the Levites, each to his service,
  • Amplified Bible - Thus I cleansed and purified them from everything foreign (pagan), and I defined the duties of the priests and Levites, each one in his task;
  • American Standard Version - Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;
  • King James Version - Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
  • New English Translation - So I purified them of everything foreign, and I assigned specific duties to the priests and the Levites.
  • World English Bible - Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;
  • 新標點和合本 - 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
  • 當代譯本 - 這樣,我清除了他們當中的一切外族之物,並指定祭司和利未人的職分,使他們各盡其職,
  • 聖經新譯本 - 這樣,我就潔淨了他們,使他們脫離一切外族人的污穢,又重新指派祭司和利未人的職責,各人有自己的工作。
  • 呂振中譯本 - 這樣、我便潔淨了他們,使他們除去一切屬於外族人的;我又重新立定了祭司和 利未 人的職守, 使他們 各有各的工作。
  • 中文標準譯本 - 這樣,我潔淨他們脫離了外邦人的一切,又為祭司和利未人確立了職責,各盡其職;
  • 現代標點和合本 - 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
  • 文理和合譯本 - 如是我潔斯眾、絕異邦人、且定祭司利未人之職任、俾供厥役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我潔之、使離異邦人、又立祭司與 利未 人之班次、使之各盡厥職、
  • Nueva Versión Internacional - Yo los purifiqué de todo lo extranjero y asigné a los sacerdotes y levitas sus respectivas tareas.
  • 현대인의 성경 - 나는 제사장들과 레위인들을 이방 사람들의 모든 더러운 것에서 깨끗하게 하여 그들의 직무를 맡아 수행하게 하고
  • Новый Русский Перевод - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священникам и левитам, каждому – свое дело.
  • Восточный перевод - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les purifiai donc de tout élément étranger et je remis en vigueur les règlements que devaient observer les prêtres et les lévites, chacun dans son service.
  • リビングバイブル - 私は外国人を追放し、祭司とレビ人に務めを割り当て、各自の仕事を徹底させました。
  • Nova Versão Internacional - Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro e lhes designei responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
  • Hoffnung für alle - So setzte ich mich dafür ein, dass unser Volk nicht mehr von heidnischen Völkern beeinflusst wurde. Ich gab den Priestern und Leviten Anordnungen für ihren Dienst und für ihre verschiedenen Aufgaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tôi thanh lọc họ để họ không còn vương vấn với người nước ngoài. Tôi quy định trách nhiệm cho các thầy tế lễ, người Lê-vi, và
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าข้าพเจ้าได้ชำระหมู่ปุโรหิตกับคนเลวีจากทุกสิ่งของคนต่างชาติ และมอบหมายงานให้แต่ละคนตามหน้าที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​ได้​ชำระ​พวก​เขา​ให้​สะอาด​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ต่าง​ชาติ และ​ข้าพเจ้า​กำหนด​หน้าที่​ของ​บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​แต่​ละ​คน​ใน​การ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​เขา
  • 歷代志上 23:1 - 大闢年邁、使子所羅門為王、治以色列族、
  • 歷代志上 23:2 - 召群臣祭司利未人咸至。
  • 歷代志上 23:3 - 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、
  • 歷代志上 23:4 - 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、
  • 歷代志上 23:5 - 四千為閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。
  • 歷代志上 23:6 - 大闢分利未人為班列、即革順、哥轄、米喇哩、
  • 歷代志上 23:7 - 革順家有拉但、示每、
  • 歷代志上 23:8 - 拉但生三子、孟耶葉、仲西擔、季約耳、為拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、
  • 歷代志上 23:10 - 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。
  • 歷代志上 23:11 - 雅哈為長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以為一家。
  • 歷代志上 23:12 - 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。
  • 歷代志上 23:13 - 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於眾、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、籲其名而祝嘏、永世弗替。
  • 歷代志上 23:14 - 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。
  • 歷代志上 23:15 - 摩西生革順、以列撒。
  • 歷代志上 23:16 - 革順眾子中、以示拔為長、
  • 歷代志上 23:17 - 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生眾子、
  • 歷代志上 23:18 - 以斯哈眾子中、以示羅密為長、
  • 歷代志上 23:19 - 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。
  • 歷代志上 23:20 - 烏泄子、首米迦、次耶西亞。
  • 歷代志上 23:21 - 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。
  • 歷代志上 23:22 - 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。
  • 歷代志上 23:23 - 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。
  • 歷代志上 23:24 - 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。
  • 歷代志上 23:25 - 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恆居耶路撒冷。
  • 歷代志上 23:26 - 利未人不復舁會幕、及所用器皿。
  • 尼希米記 12:1 - 從撒拉鐵子所羅把伯、及耶書亞歸耶路撒冷之祭司、利未人、臚列如左、西勑亞、耶利米、以士喇、
  • 尼希米記 12:2 - 亞馬哩、馬鹿、哈突、
  • 尼希米記 12:3 - 示迦尼、哩宏、米哩末、
  • 尼希米記 12:4 - 易多、金尼多、亞庇雅、
  • 尼希米記 12:5 - 米亞民、馬底亞、必迦、
  • 尼希米記 12:6 - 示罵雅、約雅立、耶太亞、
  • 尼希米記 12:7 - 撒路、亞木、希勒家、耶太亞、以上所載、當耶書亞時、為祭司中之最著者。
  • 尼希米記 12:8 - 利未人臚列於左、耶書亞、品內、甲滅、示哩比、猶大、馬大尼、馬大尼與其同宗首發聲頌讚上帝。
  • 尼希米記 12:9 - 八布迦、烏尼、及其同宗、與馬大尼等班聯相對。
  • 尼希米記 12:10 - 耶書亞生約雅金、約雅金生以利亞實、以利亞實生耶何耶大、
  • 尼希米記 12:11 - 耶何耶大生約拿單、約拿單生押土亞、
  • 尼希米記 12:12 - 當約雅金時、祭司之名著族中者、臚列於左、西勑亞族米喇雅、耶利米族哈拿尼亞、
  • 尼希米記 12:13 - 以士喇族米書闌、亞馬哩族約哈難、
  • 尼希米記 12:14 - 米利古族約拿單、示巴尼族約瑟、
  • 尼希米記 12:15 - 哈林族押米、米喇約族希勒改、
  • 尼希米記 12:16 - 易多族撒加利亞、其尼頓族米書闌、
  • 尼希米記 12:17 - 亞庇雅族巴哩、米拿民族一人、摩亞底族必太、
  • 尼希米記 12:18 - 必迦族少母亞、示罵雅族約拿單、
  • 尼希米記 12:19 - 約雅立族馬地乃、耶太亞族烏西、
  • 尼希米記 12:20 - 撒來族加來、亞木族希百、
  • 尼希米記 12:21 - 希勒家族哈沙庇、耶太亞族拿但業。
  • 尼希米記 12:22 - 巴西王大利烏年間、以利亞實、耶何耶大、約哈難、押土亞、尚存之時、上所載之祭司及利未族中最著者、皆錄於册。
  • 尼希米記 12:23 - 以利亞實子約哈難時、利未族中最著者、俱載於歷代志畧。
  • 尼希米記 12:24 - 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。
  • 尼希米記 12:25 - 馬大尼、八布迦、阿巴底、米書闌、達門、亞谷、咸為閽人、職司內庫。
  • 尼希米記 12:26 - 當約薩撻孫、耶書亞子約雅金、方伯尼希米、選士祭司以士喇之時、上所載數人、猶存於世。
  • 尼希米記 10:30 - 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶為媳。
聖經
資源
計劃
奉獻