逐節對照
- 中文标准译本 - 这样,我洁净他们脱离了外邦人的一切,又为祭司和利未人确立了职责,各尽其职;
- 新标点和合本 - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
- 当代译本 - 这样,我清除了他们当中的一切外族之物,并指定祭司和利未人的职分,使他们各尽其职,
- 圣经新译本 - 这样,我就洁净了他们,使他们脱离一切外族人的污秽,又重新指派祭司和利未人的职责,各人有自己的工作。
- 现代标点和合本 - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
- 和合本(拼音版) - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
- New International Version - So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
- New International Reader's Version - So I made the priests and Levites pure. I made them pure from every practice that had come from other countries and had made them impure. I gave them their duties. Each one had his own job to do.
- English Standard Version - Thus I cleansed them from everything foreign, and I established the duties of the priests and Levites, each in his work;
- New Living Translation - So I purged out everything foreign and assigned tasks to the priests and Levites, making certain that each knew his work.
- The Message - All in all I cleansed them from everything foreign. I organized the orders of service for the priests and Levites so that each man knew his job. I arranged for a regular supply of altar wood at the appointed times and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
- Christian Standard Bible - So I purified them from everything foreign and assigned specific duties to each of the priests and Levites.
- New American Standard Bible - So I purified them from everything foreign, and assigned duties to the priests and the Levites, each in his work,
- New King James Version - Thus I cleansed them of everything pagan. I also assigned duties to the priests and the Levites, each to his service,
- Amplified Bible - Thus I cleansed and purified them from everything foreign (pagan), and I defined the duties of the priests and Levites, each one in his task;
- American Standard Version - Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;
- King James Version - Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
- New English Translation - So I purified them of everything foreign, and I assigned specific duties to the priests and the Levites.
- World English Bible - Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;
- 新標點和合本 - 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
- 當代譯本 - 這樣,我清除了他們當中的一切外族之物,並指定祭司和利未人的職分,使他們各盡其職,
- 聖經新譯本 - 這樣,我就潔淨了他們,使他們脫離一切外族人的污穢,又重新指派祭司和利未人的職責,各人有自己的工作。
- 呂振中譯本 - 這樣、我便潔淨了他們,使他們除去一切屬於外族人的;我又重新立定了祭司和 利未 人的職守, 使他們 各有各的工作。
- 中文標準譯本 - 這樣,我潔淨他們脫離了外邦人的一切,又為祭司和利未人確立了職責,各盡其職;
- 現代標點和合本 - 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
- 文理和合譯本 - 如是我潔斯眾、絕異邦人、且定祭司利未人之職任、俾供厥役、
- 文理委辦譯本 - 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我潔之、使離異邦人、又立祭司與 利未 人之班次、使之各盡厥職、
- Nueva Versión Internacional - Yo los purifiqué de todo lo extranjero y asigné a los sacerdotes y levitas sus respectivas tareas.
- 현대인의 성경 - 나는 제사장들과 레위인들을 이방 사람들의 모든 더러운 것에서 깨끗하게 하여 그들의 직무를 맡아 수행하게 하고
- Новый Русский Перевод - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священникам и левитам, каждому – свое дело.
- Восточный перевод - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
- La Bible du Semeur 2015 - Je les purifiai donc de tout élément étranger et je remis en vigueur les règlements que devaient observer les prêtres et les lévites, chacun dans son service.
- リビングバイブル - 私は外国人を追放し、祭司とレビ人に務めを割り当て、各自の仕事を徹底させました。
- Nova Versão Internacional - Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro e lhes designei responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
- Hoffnung für alle - So setzte ich mich dafür ein, dass unser Volk nicht mehr von heidnischen Völkern beeinflusst wurde. Ich gab den Priestern und Leviten Anordnungen für ihren Dienst und für ihre verschiedenen Aufgaben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tôi thanh lọc họ để họ không còn vương vấn với người nước ngoài. Tôi quy định trách nhiệm cho các thầy tế lễ, người Lê-vi, và
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าข้าพเจ้าได้ชำระหมู่ปุโรหิตกับคนเลวีจากทุกสิ่งของคนต่างชาติ และมอบหมายงานให้แต่ละคนตามหน้าที่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้าได้ชำระพวกเขาให้สะอาดจากทุกสิ่งที่เป็นของต่างชาติ และข้าพเจ้ากำหนดหน้าที่ของบรรดาปุโรหิตและชาวเลวีแต่ละคนในการปฏิบัติงานของเขา
交叉引用
- 历代志上 23:1 - 大卫年老,寿数满足时,立他儿子所罗门为以色列的王。
- 历代志上 23:2 - 大卫招聚以色列的所有首领,以及祭司和利未人。
- 历代志上 23:3 - 三十岁以上的利未人都被数点,按着他们的人头,数目是男丁三万八千。
- 历代志上 23:4 - 其中监管耶和华殿工作的有两万四千人,作官长和审判官的有六千人,
- 历代志上 23:5 - 门卫有四千人,那些用大卫所预备的颂赞乐器来赞美耶和华的,有四千人。
- 历代志上 23:6 - 大卫又按着利未的儿子革顺、哥辖和米拉利的宗族,给他们分配班组。
- 历代志上 23:7 - 革顺人有拉丹和示每。
- 历代志上 23:8 - 拉丹的儿子,长子是耶希业,其次是泽坦和约珥,共三人。
- 历代志上 23:9 - 这些人是拉丹各父系的首领。 示每的儿子是示罗米、哈薛和哈兰,共三人。
- 历代志上 23:10 - 示每的子孙是雅哈、细撒 、耶乌施和比利亚,这四人都是示每的子孙。
- 历代志上 23:11 - 雅哈是长子,细撒是次子;耶乌施和比利亚子孙不多,归为一个父家,同属一个职份。
- 历代志上 23:12 - 哥辖的儿子是阿姆兰、以斯哈、希伯伦和乌基业,共四人。
- 历代志上 23:13 - 阿姆兰的儿子是亚伦和摩西。 亚伦和他的子孙永远被分别出来,为要被分别为至圣的 ,在耶和华面前烧香、事奉,奉耶和华的名祝福,直到永远。
- 历代志上 23:14 - 至于神人摩西,他的子孙被算在利未支派中。
- 历代志上 23:15 - 摩西的儿子是革顺和以利以谢。
- 历代志上 23:16 - 革顺的儿子,有长子谢布业。
- 历代志上 23:17 - 以利以谢的儿子,有头生的利哈比雅;以利以谢没有别的儿子,但利哈比雅的儿子却很多。
- 历代志上 23:18 - 以斯哈的儿子,有长子示罗米。
- 历代志上 23:19 - 希伯伦的儿子,有长子耶利雅, 次子亚玛利雅,三子雅哈希, 四子耶咖缅。
- 历代志上 23:20 - 乌基业的儿子,有长子米迦, 次子伊示亚。
- 历代志上 23:21 - 米拉利的儿子有玛赫利和穆希, 玛赫利的儿子有以利亚撒和基士。
- 历代志上 23:22 - 以利亚撒死了,他没有儿子,只有女儿, 她们的族兄弟——就是基士的众子——娶了她们。
- 历代志上 23:23 - 穆希的儿子有玛赫利、伊德和耶利莫,共三人。
- 历代志上 23:24 - 以上按着他们的父家,都是利未的子孙,是各父系的首领,按名单,按着他们的人头数点,都在二十岁以上,为耶和华的殿服事做工。
- 历代志上 23:25 - 因为大卫说:“耶和华以色列的神已经使他的子民得享安息,他将永远居住在耶路撒冷,
- 历代志上 23:26 - 利未人也不必再抬帐幕和其中一切用于服事的器具了。”
- 尼希米记 12:1 - 以下是与撒拉铁的儿子所罗巴伯和耶书亚一起上来的祭司和利未人: 西莱雅、耶利米、以斯拉、
- 尼希米记 12:2 - 亚玛利雅、玛卢克、哈突施、
- 尼希米记 12:3 - 谢喀尼亚、利户姆、米利莫、
- 尼希米记 12:4 - 易多、格尼桐、亚比雅、
- 尼希米记 12:5 - 米雅悯、玛迪雅、比勒伽、
- 尼希米记 12:6 - 示玛雅、约雅立、耶达亚、
- 尼希米记 12:7 - 萨鲁、阿莫克、希勒加、耶达亚; 这些人在耶书亚时期作他们兄弟祭司们的首领。
- 尼希米记 12:8 - 利未人有: 耶书亚、宾努伊、卡米尔、 示利比、犹大、玛塔尼亚; 玛塔尼亚和他的兄弟们负责颂赞的事,
- 尼希米记 12:9 - 他们的兄弟巴克布迦和乌尼站在对面履行职责。
- 尼希米记 12:10 - 耶书亚生约雅金,约雅金生以利亚实, 以利亚实生耶赫亚达,
- 尼希米记 12:11 - 耶赫亚达生约拿单,约拿单生雅杜亚。
- 尼希米记 12:12 - 在约雅金时期,作父系首领的祭司有: 西莱雅家族的米拉雅,耶利米家族的哈纳尼雅,
- 尼希米记 12:13 - 以斯拉家族的米书兰,亚玛利雅家族的约哈南,
- 尼希米记 12:14 - 玛卢克家族的约拿单,示巴尼家族的约瑟,
- 尼希米记 12:15 - 哈琳家族的阿德纳,米拉约家族的希勒凯,
- 尼希米记 12:16 - 易多家族的撒迦利亚,格尼桐家族的米书兰,
- 尼希米记 12:17 - 亚比雅家族的泽克利,珉雅悯家族的人, 莫阿迪亚家族的比勒泰,
- 尼希米记 12:18 - 比勒伽家族的沙慕亚,示玛雅家族的约拿单,
- 尼希米记 12:19 - 约雅立家族的玛特奈,耶达亚家族的乌基,
- 尼希米记 12:20 - 萨雷家族的卡拉伊,阿莫克家族的希伯,
- 尼希米记 12:21 - 希勒加家族的哈沙比雅,耶达亚家族的拿旦业。
- 尼希米记 12:22 - 这些利未人,在以利亚实、耶赫亚达、约哈南和雅杜亚时期,作为各父系的首领被记了下来;祭司们是在波斯人大流士执政时被记了下来。
- 尼希米记 12:23 - 利未子孙各父系的首领都被记在年代志上,直到以利亚实的儿子约哈南时期。
- 尼希米记 12:24 - 利未人的首领哈沙比雅、示利比、卡米尔的儿子耶书亚,站在他们兄弟对面,按照神人大卫的规定,轮班赞美称谢。
- 尼希米记 12:25 - 玛塔尼亚、巴克布迦、俄巴底亚、米书兰、达门、阿库布是门卫,是看守各城门旁仓库的守卫。
- 尼希米记 12:26 - 以上的人,在约萨达的孙子、耶书亚的儿子约雅金时期,以及省长尼希米和祭司经文士以斯拉时期供职。
- 尼希米记 10:30 - 我们绝不把我们的女儿嫁给这地的外族人,也不为我们的儿子娶他们的女儿。