逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我警告他們說:「你們為何在城牆前過夜呢?若再這樣,我必下手辦你們。」從此以後,他們在安息日就不再來了。
- 新标点和合本 - 我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我警告他们说:“你们为何在城墙前过夜呢?若再这样,我必下手办你们。”从此以后,他们在安息日就不再来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我警告他们说:“你们为何在城墙前过夜呢?若再这样,我必下手办你们。”从此以后,他们在安息日就不再来了。
- 当代译本 - 我警告他们说:“你们为什么在城墙外面住宿呢?若再这样,我必拘捕你们。”从此,他们就不再在安息日来了。
- 圣经新译本 - 我警告他们,对他们说:“你们为什么要在城墙前面过夜呢?如果你们再这样,我就要动手对付你们。”从那时起,他们在安息日就不敢再来了。
- 中文标准译本 - 我就警诫他们,对他们说:“你们为什么留宿在城墙那里呢?如果你们再这样,我就出手对付你们了。”从那时起,他们在安息日就不来了。
- 现代标点和合本 - 我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。
- 和合本(拼音版) - 我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。
- New International Version - But I warned them and said, “Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will arrest you.” From that time on they no longer came on the Sabbath.
- New International Reader's Version - But I gave them a warning. I said, “Why are you spending the night by the wall? If you do this again, I’ll arrest you.” So from that time on they didn’t come on the Sabbath day anymore.
- English Standard Version - But I warned them and said to them, “Why do you lodge outside the wall? If you do so again, I will lay hands on you.” From that time on they did not come on the Sabbath.
- New Living Translation - But I spoke sharply to them and said, “What are you doing out here, camping around the wall? If you do this again, I will arrest you!” And that was the last time they came on the Sabbath.
- Christian Standard Bible - but I warned them, “Why are you camping in front of the wall? If you do it again, I’ll use force against you.” After that they did not come again on the Sabbath.
- New American Standard Bible - Then I warned them and said to them, “Why do you spend the night in front of the wall? If you do so again, I will use force against you.” From that time on they did not come on the Sabbath.
- New King James Version - Then I warned them, and said to them, “Why do you spend the night around the wall? If you do so again, I will lay hands on you!” From that time on they came no more on the Sabbath.
- Amplified Bible - But I warned them, saying, “Why do you spend the night by the wall? If you do so again, I will use force against you.” From that time on, they did not come on the Sabbath.
- American Standard Version - Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
- King James Version - Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
- New English Translation - But I warned them and said, “Why do you spend the night by the wall? If you repeat this, I will forcibly remove you!” From that time on they did not show up on the Sabbath.
- World English Bible - Then I testified against them, and said to them, “Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you.” From that time on, they didn’t come on the Sabbath.
- 新標點和合本 - 我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我警告他們說:「你們為何在城牆前過夜呢?若再這樣,我必下手辦你們。」從此以後,他們在安息日就不再來了。
- 當代譯本 - 我警告他們說:「你們為什麼在城牆外面住宿呢?若再這樣,我必拘捕你們。」從此,他們就不再在安息日來了。
- 聖經新譯本 - 我警告他們,對他們說:“你們為甚麼要在城牆前面過夜呢?如果你們再這樣,我就要動手對付你們。”從那時起,他們在安息日就不敢再來了。
- 呂振中譯本 - 我就警戒他們說:『你們為甚麼在城牆前面搭棚住宿呢?若再這樣,我就下手拿辦你們。』那次以後、他們在安息日就不來了。
- 中文標準譯本 - 我就警誡他們,對他們說:「你們為什麼留宿在城牆那裡呢?如果你們再這樣,我就出手對付你們了。」從那時起,他們在安息日就不來了。
- 現代標點和合本 - 我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。
- 文理和合譯本 - 我戒之曰、爾奚附垣而宿、如再行此、我必執爾、此後安息日、彼不復至、
- 文理委辦譯本 - 我問之曰、爾奚附邑垣而宿、如再行此、我必執爾、自此以後、安息日彼不復至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我警戒之、謂之曰、何為宿於城下、 宿於城下原文作對城而宿 如再行此、我必執爾、 我必執爾或作我必醫治爾原文作我必向爾伸手 自此以後、安息日彼不復來、
- Nueva Versión Internacional - Así que les advertí: «¡No se queden junto a la muralla! Si vuelven a hacerlo, ¡los apresaré!» Desde entonces no volvieron a aparecerse más en sábado.
- 현대인의 성경 - 나는 그들에게 다시 그런 일이 있으면 가만두지 않겠다고 경고하였다. 그래서 그때부터 그들은 안식일에 오지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но я предостерег их и сказал: – Зачем вы ночуете у стены? Если вы сделаете это еще раз, я применю против вас силу. И с того времени они уже не приходили в субботу.
- Восточный перевод - Но я предостерёг их и сказал: – Зачем вы ночуете у стены? Если вы сделаете это ещё раз, я применю против вас силу. И с того времени они уже не приходили в субботу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я предостерёг их и сказал: – Зачем вы ночуете у стены? Если вы сделаете это ещё раз, я применю против вас силу. И с того времени они уже не приходили в субботу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я предостерёг их и сказал: – Зачем вы ночуете у стены? Если вы сделаете это ещё раз, я применю против вас силу. И с того времени они уже не приходили в субботу.
- La Bible du Semeur 2015 - Je les avertis en ces termes : Pourquoi établissez-vous votre campement devant la muraille ? Si vous recommencez, je vous ferai arrêter. Depuis ce jour-là, ils cessèrent de venir pendant le jour du sabbat.
- リビングバイブル - 私は彼らをしかって言いました。「いったい、どういうつもりなのか。城壁の回りでうろうろしてはならない。二度とこんなまねをしたら、即刻逮捕する。」それ以後、彼らは安息日に姿を見せなくなりました。
- Nova Versão Internacional - Mas eu os adverti, dizendo: Por que vocês passam a noite junto ao muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los. Depois disso não vieram mais no sábado.
- Hoffnung für alle - Ich warnte sie: »Warum schlagt ihr am Sabbat euer Lager vor der Stadtmauer auf? Geschieht das noch ein einziges Mal, lasse ich euch festnehmen!« Von da an kamen sie am Sabbat nicht wieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - tôi liền cảnh cáo: “Lần sau, nếu ai còn ngủ lại ngoài thành sẽ bị bắt.” Và từ đó, họ không đến vào ngày Sa-bát nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพเจ้าเตือนพวกเขาว่า “พวกท่านมาพักแรมอยู่ริมกำแพงทำไม? ถ้าหากทำอย่างนี้อีกเราจะจัดการกับท่าน” ตั้งแต่นั้นพวกเขาก็ไม่ได้มาในวันสะบาโตอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข้าพเจ้าเตือนพวกเขาว่า “ท่านมาพักที่นอกกำแพงเมืองทำไม ถ้าท่านทำเช่นนี้อีก ข้าพเจ้าจะจับท่าน” หลังจากนั้นแล้ว พวกเขาก็ไม่ได้มาในวันสะบาโตอีก
交叉引用
- 羅馬書 13:3 - 作官的原不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你就可得他的稱讚;
- 羅馬書 13:4 - 因為他是 神的用人,是與你有益的。你若作惡,就該懼怕,因為他不是徒然佩劍;他是 神的用人,為 神的憤怒,報應作惡的。
- 以斯拉記 7:26 - 凡不遵行你 神律法和王命令的人,當速速定他的罪,或處死,或充軍,或抄家,或囚禁。」
- 彼得前書 2:14 - 或是君王所派懲惡賞善的官員。
- 尼希米記 13:15 - 那些日子,我在猶大見有人在安息日踹醡酒池,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。