逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我派示利米雅祭司、撒督文士和利未人毗大雅作司庫管理庫房,副手是哈難;哈難是撒刻的兒子,撒刻是瑪他尼的兒子;這些人都是忠實的,他們的職務是分派他們弟兄所當得的份。
- 新标点和合本 - 我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作库官管理库房;副官是哈难。哈难是撒刻的儿子;撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我派示利米雅祭司、撒督文士和利未人毗大雅作司库管理库房,副手是哈难;哈难是撒刻的儿子,撒刻是玛他尼的儿子;这些人都是忠实的,他们的职务是分派他们弟兄所当得的份。
- 和合本2010(神版-简体) - 我派示利米雅祭司、撒督文士和利未人毗大雅作司库管理库房,副手是哈难;哈难是撒刻的儿子,撒刻是玛他尼的儿子;这些人都是忠实的,他们的职务是分派他们弟兄所当得的份。
- 当代译本 - 我派示利米雅祭司、律法教师撒督及利未人毗大雅管理库房,并派撒刻的儿子、玛他尼的孙子哈难做他们的助手。这些人忠诚可靠,他们负责把物品分配给他们的弟兄。
- 圣经新译本 - 我委派示利米雅祭司、经学家撒督和利未人毗大雅作库官,管理库房;他们的助手是玛他尼的孙子、撒刻的儿子哈难;这些人都是忠信可靠的;他们的责任是把人奉献的各物分给他们的兄弟。
- 中文标准译本 - 我委派祭司示勒米雅、经文士撒督和利未人皮达雅管理库房,他们的助手是哈南,哈南是扎克尔的儿子,扎克尔是玛塔尼亚的儿子;他们被公认是忠实的人,所以让他们来负责给兄弟们分配当得的份。
- 现代标点和合本 - 我派祭司示利米雅、文士撒督和利未人毗大雅做库官,管理库房;副官是哈难,哈难是撒刻的儿子,撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。
- 和合本(拼音版) - 我派祭司示利米雅、文士撒督和利未人毗大雅作库官管理库房;副官是哈难。哈难是撒刻的儿子;撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。
- New International Version - I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zakkur, the son of Mattaniah, their assistant, because they were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their fellow Levites.
- New International Reader's Version - I put some men in charge of the storerooms. They were Shelemiah, Zadok and Pedaiah. Shelemiah was a priest. Zadok was a teacher of the law. And Pedaiah was a Levite. I made Hanan their assistant. He was the son of Zakkur. Zakkur was the son of Mattaniah. I knew that these men could be trusted. They were put in charge of handing out the supplies to the other Levites.
- English Standard Version - And I appointed as treasurers over the storehouses Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites, and as their assistant Hanan the son of Zaccur, son of Mattaniah, for they were considered reliable, and their duty was to distribute to their brothers.
- New Living Translation - I assigned supervisors for the storerooms: Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah, one of the Levites. And I appointed Hanan son of Zaccur and grandson of Mattaniah as their assistant. These men had an excellent reputation, and it was their job to make honest distributions to their fellow Levites.
- Christian Standard Bible - I appointed as treasurers over the storehouses the priest Shelemiah, the scribe Zadok, and Pedaiah of the Levites, with Hanan son of Zaccur, son of Mattaniah to assist them, because they were considered trustworthy. They were responsible for the distribution to their colleagues.
- New American Standard Bible - To be in charge of the storehouses, I appointed Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah from the Levites, and in addition to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were considered reliable, and it was their task to distribute to their kinsmen.
- New King James Version - And I appointed as treasurers over the storehouse Shelemiah the priest and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were considered faithful, and their task was to distribute to their brethren.
- Amplified Bible - I appointed [as treasurers] over the storehouses: Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites; assisting them was Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were considered faithful and reliable, and their task was to distribute [supplies] to their brothers (fellow Levites).
- American Standard Version - And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute unto their brethren.
- King James Version - And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren.
- New English Translation - I gave instructions that Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a certain Levite named Pedaiah be put in charge of the storerooms, and that Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, be their assistant, for they were regarded as trustworthy. It was then their responsibility to oversee the distribution to their colleagues.
- World English Bible - I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute to their brothers.
- 新標點和合本 - 我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作庫官管理庫房;副官是哈難。哈難是撒刻的兒子;撒刻是瑪他尼的兒子。這些人都是忠信的,他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我派示利米雅祭司、撒督文士和利未人毗大雅作司庫管理庫房,副手是哈難;哈難是撒刻的兒子,撒刻是瑪他尼的兒子;這些人都是忠實的,他們的職務是分派他們弟兄所當得的份。
- 當代譯本 - 我派示利米雅祭司、律法教師撒督及利未人毗大雅管理庫房,並派撒刻的兒子、瑪他尼的孫子哈難做他們的助手。這些人忠誠可靠,他們負責把物品分配給他們的弟兄。
- 聖經新譯本 - 我委派示利米雅祭司、經學家撒督和利未人毘大雅作庫官,管理庫房;他們的助手是瑪他尼的孫子、撒刻的兒子哈難;這些人都是忠信可靠的;他們的責任是把人奉獻的各物分給他們的兄弟。
- 呂振中譯本 - 我任命祭司 示利米雅 、祕書 撒督 ,和 利未 人 毘大雅 來管理倉房;他們的幫手是 瑪他尼 的孫子 撒刻 的兒子 哈難 :這些人都算可信可靠;他們負責的是 將人所奉獻的 分給他們的同職弟兄。
- 中文標準譯本 - 我委派祭司示勒米雅、經文士撒督和利未人皮達雅管理庫房,他們的助手是哈南,哈南是扎克爾的兒子,扎克爾是瑪塔尼亞的兒子;他們被公認是忠實的人,所以讓他們來負責給兄弟們分配當得的份。
- 現代標點和合本 - 我派祭司示利米雅、文士撒督和利未人毗大雅做庫官,管理庫房;副官是哈難,哈難是撒刻的兒子,撒刻是瑪他尼的兒子。這些人都是忠信的,他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。
- 文理和合譯本 - 我立祭司示利米雅、繕寫撒督、利未人毘大雅司庫、瑪他尼孫、撒刻子哈難副之、此數人皆忠誠、以供同宗為職、
- 文理委辦譯本 - 我使人理府庫、即祭司示利米、士子撒督、利未人比太亞、其次馬大尼孫、撒刻子哈難、此數人者、皆竭忠以供同宗為職。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使祭司 示利米 、文士 撒督 、及 利未 人 毘大雅 、為庫官、以司府庫、 瑪他尼 孫 撒古珥 子 哈難 助之、此數人甚忠、將民所進者分於同族兄弟、即其職也、
- Nueva Versión Internacional - Puse a cargo de los almacenes al sacerdote Selemías, al escriba Sadoc y al levita Pedaías; como ayudante de ellos nombré a Janán, hijo de Zacur y nieto de Matanías. Todos ellos eran dignos de confianza, y se encargarían de distribuir las porciones entre sus compañeros.
- 현대인의 성경 - 나는 제사장 셀레먀와 서기관 사독과 레위 사람 브다야를 세워 성전 창고를 관리하게 하고 삭굴의 아들이며 맛다냐의 손자인 하난을 세워 그들을 돕도록 하였다. 그들은 성실하고 정직한 자들로 인정을 받았기 때문에 자기 동료들에게 예물을 분배해 주는 책임을 맡았다.
- Новый Русский Перевод - Я вверил хранилища заботам священника Шелемии, книжника Цадока и левита по имени Педая и дал им в помощники Ханана, сына Заккура, сына Маттании, потому что эти люди считались надежными. Им было поручено распределять запасы между их собратьями.
- Восточный перевод - Я вверил хранилища заботам священнослужителя Шелемии, Цадока, учителя Таурата, и левита по имени Педая и дал им в помощники Ханана, сына Заккура, сына Маттании, потому что эти люди считались надёжными. Им было поручено распределять запасы между их собратьями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вверил хранилища заботам священнослужителя Шелемии, Цадока, учителя Таурата, и левита по имени Педая и дал им в помощники Ханана, сына Заккура, сына Маттании, потому что эти люди считались надёжными. Им было поручено распределять запасы между их собратьями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вверил хранилища заботам священнослужителя Шелемии, Цадока, учителя Таврота, и левита по имени Педая и дал им в помощники Ханана, сына Заккура, сына Маттании, потому что эти люди считались надёжными. Им было поручено распределять запасы между их собратьями.
- La Bible du Semeur 2015 - Je confiai l’intendance des magasins au prêtre Shélémia, à Tsadoq, spécialiste de la Loi, et à Pedaya, l’un des lévites. Je leur donnai pour les assister Hanân, fils de Zakkour, petit-fils de Mattania, car c’étaient tous des hommes que l’on considérait comme dignes de confiance. Ils furent chargés de faire les distributions à leurs collègues.
- リビングバイブル - 私は、祭司シェレムヤ、学者ツァドク、レビ人ペダヤに倉庫の管理を任せ、マタヌヤの孫でザクルの子ハナンを補佐役にしました。みな評判のよい人々です。彼らの仕事は、仲間のレビ人に適正な配給をすることでした。
- Nova Versão Internacional - Coloquei o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e um levita chamado Pedaías como encarregados dos depósitos e fiz de Hanã, filho de Zacur, neto de Matanias, assistente deles, porque esses homens eram de confiança. Eles ficaram responsáveis pela distribuição de suprimentos aos seus colegas.
- Hoffnung für alle - Die Aufsicht über die Vorräte übertrug ich dem Priester Schelemja, dem Schreiber Zadok und dem Leviten Pedaja. Hanan, der Sohn von Sakkur und Enkel von Mattanja, sollte ihnen dabei helfen. Sie alle galten als zuverlässige Männer. Deshalb sollten sie die Vorräte an die Priester und Leviten verteilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ định Thầy Tế lễ Sê-lê-mia, Thư ký Xa-đốc, và Phê-đa-gia, một người Lê-vi, cùng nhau lo việc cai quản kho tàng, còn Ha-nan, con Xác-cua, cháu Mát-ta-nia, được chỉ định làm phụ tá cho họ, vì họ là những người đáng tín nhiệm. Họ có bổn phận phân phối các lễ vật thu được cho người có quyền hưởng dụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าแต่งตั้งปุโรหิตเชเลมิยาห์ ธรรมาจารย์ศาโดก และเปดายาห์คนเลวีให้ดูแลคลังต่างๆ และแต่งตั้งฮานันบุตรศักเกอร์ ผู้เป็นบุตรของมัททานิยาห์ ให้เป็นผู้ช่วยของพวกเขาเพราะว่าคนเหล่านี้เชื่อถือได้ พวกเขามีหน้าที่แจกจ่ายสิ่งของต่างๆ แก่พี่น้องเผ่าเลวี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ามอบตำแหน่งผู้ดูแลคลังให้กับเชเลมิยาห์ปุโรหิต ศาโดกผู้คัดลอกข้อความ และเปดายาห์ชาวเลวี และผู้ช่วยของพวกเขาคือฮานานบุตรของศัคเคอร์ ศัคเคอร์เป็นบุตรของมัทธานิยาห์ เพราะชายเหล่านี้ไว้ใจได้ และมีหน้าที่แจกจ่ายแก่พวกพี่น้องของเขา
交叉引用
- 尼希米記 8:4 - 以斯拉文士站在為這事特製的木臺上。站在他旁邊的有瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞和希勒家;站在他右邊的有瑪西雅;站在他左邊的有毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞和米書蘭。
- 尼希米記 11:22 - 在耶路撒冷,利未人的長官,管理 神殿事務的是歌唱者亞薩的子孫烏西;烏西是巴尼的兒子,巴尼是哈沙比雅的兒子,哈沙比雅是瑪他尼的兒子,瑪他尼是米迦的兒子。
- 歷代志下 31:12 - 他們誠心將禮物,十分取一之物,就是分別為聖之物,都搬入倉內。利未人歌楠雅主管這事,他的兄弟示每是副主管。
- 歷代志下 31:13 - 耶歇、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利摩、約撒拔、以列、伊斯瑪基雅、瑪哈、比拿雅都是督辦,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理 神殿的亞撒利雅所委派的。
- 歷代志下 31:14 - 守東門的利未人音拿的兒子可利,掌管獻給 神的甘心祭,發放獻給耶和華的禮物和至聖的物。
- 歷代志下 31:15 - 在祭司的各城裏,在他手下忠心協助他的有伊甸、珉雅珉、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅、示迦尼雅,都按着班次分給他們的弟兄,無論大小,
- 提摩太前書 3:10 - 這些人也要先受考驗,若沒有可責之處,才讓他們作執事。
- 尼希米記 12:35 - 還有祭司的子孫,吹號的有撒迦利亞;撒迦利亞是約拿單的兒子,約拿單是示瑪雅的兒子,示瑪雅是瑪他尼的兒子,瑪他尼是米該亞的兒子,米該亞是撒刻的兒子,撒刻是亞薩的兒子;
- 路加福音 16:10 - 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。
- 路加福音 16:11 - 若是你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
- 路加福音 16:12 - 如果你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
- 使徒行傳 4:35 - 放在使徒腳前,照每人所需要的,分給每人。
- 尼希米記 10:12 - 撒刻、示利比、示巴尼、
- 提摩太前書 1:12 - 我感謝那賜給我力量的我們的主基督耶穌,因為他認為我可信任,派我服事他。
- 路加福音 12:42 - 主說:「那麼,誰是那忠心又精明的管家,主人要派他管理自己的家僕,按時定量分糧給他們的呢?
- 列王紀下 12:15 - 他們不用跟這些經手接受銀子去支付工人的人算賬,因為這些人辦事誠實。
- 尼希米記 3:30 - 接續他的是示利米雅的兒子哈拿尼雅和薩拉的第六個兒子哈嫩修造下一段。接續他的是比利迦的兒子米書蘭在自己房屋的對面修造。
- 列王紀下 22:7 - 但他們不用跟這些經手接受銀子的人算帳,因為這些人辦事誠實。」
- 哥林多前書 4:2 - 所求於管家的,是要他忠心。
- 使徒行傳 6:3 - 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲、滿有聖靈和智慧,我們派他們管理這事。
- 尼希米記 12:44 - 當日,有些人受派管理庫房,把舉祭、初熟之物,和所取的十一奉獻,按各城的田地,照律法所定,歸給祭司和利未人的份,都收在庫房裏。猶大人因祭司和利未人供職就歡樂。
- 使徒行傳 6:1 - 那些日子,門徒增多,有說希臘話的猶太人向希伯來人發怨言,因為在日常的供給上忽略了他們的寡婦。
- 尼希米記 7:2 - 我吩咐我的兄弟哈拿尼和城堡的官長哈拿尼雅管理耶路撒冷,因為哈拿尼雅是一個忠信的人,敬畏 神過於眾人。