Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:2 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 凡願居耶路撒冷者、民為之祝嘏。
  • 新标点和合本 - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 当代译本 - 众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
  • 圣经新译本 - 众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
  • 中文标准译本 - 凡是甘愿奉献自己住在耶路撒冷的人,民众都为他们祝福。
  • 现代标点和合本 - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • New International Version - The people commended all who volunteered to live in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The people thanked everyone who agreed to live in Jerusalem.
  • English Standard Version - And the people blessed all the men who willingly offered to live in Jerusalem.
  • New Living Translation - And the people commended everyone who volunteered to resettle in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - The people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
  • New King James Version - And the people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
  • Amplified Bible - And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
  • American Standard Version - And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
  • King James Version - And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
  • New English Translation - The people gave their blessing on all the men who volunteered to settle in Jerusalem.
  • World English Bible - The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 當代譯本 - 眾人為所有自願住在耶路撒冷的人祝福。
  • 聖經新譯本 - 眾人為所有自願住在耶路撒冷的人祝福。
  • 呂振中譯本 - 凡自願住在 耶路撒冷 的人、眾民都很感激地給他們祝福。
  • 中文標準譯本 - 凡是甘願奉獻自己住在耶路撒冷的人,民眾都為他們祝福。
  • 現代標點和合本 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 文理和合譯本 - 凡樂意居耶路撒冷者、民為之祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡願居 耶路撒冷 者、民為之祝福、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo bendijo a todos los que se ofrecieron voluntariamente a vivir en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 백성들은 자진해서 예루살렘에 살겠다고 나서는 사람들을 칭찬하였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains hommes s’offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem. Leurs compatriotes les bénirent.
  • リビングバイブル - 志願してエルサレムに住む人もあり、そういう人たちは称賛されました。
  • Nova Versão Internacional - O povo abençoou todos os homens que se apresentaram voluntariamente para morar em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Doch wer freiwillig nach Jerusalem zog, wurde vom Volk besonders geehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nếu có ai tình nguyện vào sống trong thành thánh Giê-ru-sa-lem, thì họ rất được hoan nghênh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนก็ชมเชยคนทั้งปวงที่สมัครใจเข้ามาอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ชมเชย​ชาย​ทั้ง​ปวง​ที่​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม​ด้วย​ความ​เต็มใจ
交叉引用
  • 申命記 24:13 - 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以為義。
  • 約伯記 31:20 - 衣以羊毛、俾暖其體、而祝謝我、
  • 哥林多後書 8:16 - 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、
  • 哥林多後書 8:17 - 彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、
  • 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
  • 士師記 5:9 - 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 凡願居耶路撒冷者、民為之祝嘏。
  • 新标点和合本 - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 当代译本 - 众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
  • 圣经新译本 - 众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
  • 中文标准译本 - 凡是甘愿奉献自己住在耶路撒冷的人,民众都为他们祝福。
  • 现代标点和合本 - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • New International Version - The people commended all who volunteered to live in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The people thanked everyone who agreed to live in Jerusalem.
  • English Standard Version - And the people blessed all the men who willingly offered to live in Jerusalem.
  • New Living Translation - And the people commended everyone who volunteered to resettle in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - The people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
  • New King James Version - And the people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
  • Amplified Bible - And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
  • American Standard Version - And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
  • King James Version - And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
  • New English Translation - The people gave their blessing on all the men who volunteered to settle in Jerusalem.
  • World English Bible - The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 當代譯本 - 眾人為所有自願住在耶路撒冷的人祝福。
  • 聖經新譯本 - 眾人為所有自願住在耶路撒冷的人祝福。
  • 呂振中譯本 - 凡自願住在 耶路撒冷 的人、眾民都很感激地給他們祝福。
  • 中文標準譯本 - 凡是甘願奉獻自己住在耶路撒冷的人,民眾都為他們祝福。
  • 現代標點和合本 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 文理和合譯本 - 凡樂意居耶路撒冷者、民為之祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡願居 耶路撒冷 者、民為之祝福、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo bendijo a todos los que se ofrecieron voluntariamente a vivir en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 백성들은 자진해서 예루살렘에 살겠다고 나서는 사람들을 칭찬하였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains hommes s’offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem. Leurs compatriotes les bénirent.
  • リビングバイブル - 志願してエルサレムに住む人もあり、そういう人たちは称賛されました。
  • Nova Versão Internacional - O povo abençoou todos os homens que se apresentaram voluntariamente para morar em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Doch wer freiwillig nach Jerusalem zog, wurde vom Volk besonders geehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nếu có ai tình nguyện vào sống trong thành thánh Giê-ru-sa-lem, thì họ rất được hoan nghênh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนก็ชมเชยคนทั้งปวงที่สมัครใจเข้ามาอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ชมเชย​ชาย​ทั้ง​ปวง​ที่​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม​ด้วย​ความ​เต็มใจ
  • 申命記 24:13 - 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以為義。
  • 約伯記 31:20 - 衣以羊毛、俾暖其體、而祝謝我、
  • 哥林多後書 8:16 - 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、
  • 哥林多後書 8:17 - 彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、
  • 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
  • 士師記 5:9 - 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。
聖經
資源
計劃
奉獻