Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:35 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、
  • 新标点和合本 - 又定每年将我们地上初熟的土产和各样树上初熟的果子都奉到耶和华的殿里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每年我们又将地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 每年我们又将地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
  • 当代译本 - “我们把每年地里初熟的物产和各种树上初熟的果子献到耶和华的殿里。
  • 圣经新译本 - 又定下每年要把我们田地初熟之物,各样果树上一切初熟的果子,都带到耶和华的殿。
  • 中文标准译本 - 我们每年要把我们土地的初熟之物,以及各种树木的所有初熟果实,都带到耶和华殿中。
  • 现代标点和合本 - 又定每年将我们地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
  • 和合本(拼音版) - 又定每年将我们地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
  • New International Version - “We also assume responsibility for bringing to the house of the Lord each year the firstfruits of our crops and of every fruit tree.
  • New International Reader's Version - “We will also be accountable for bringing the first share of our crops each year. And we’ll bring the first share of every fruit tree. We’ll bring them to the Lord’s house.
  • English Standard Version - We obligate ourselves to bring the firstfruits of our ground and the firstfruits of all fruit of every tree, year by year, to the house of the Lord;
  • New Living Translation - “We promise to bring the first part of every harvest to the Lord’s Temple year after year—whether it be a crop from the soil or from our fruit trees.
  • The Message - We take responsibility for delivering annually to The Temple of God the firstfruits of our crops and our orchards, our firstborn sons and cattle, and the firstborn from our herds and flocks for the priests who serve in The Temple of our God—just as it is set down in The Revelation.
  • Christian Standard Bible - We will bring the firstfruits of our land and of every fruit tree to the Lord’s house year by year.
  • New American Standard Bible - and so that they could bring the first fruits of our ground and the first fruits of all the fruit of every tree to the house of the Lord annually,
  • New King James Version - And we made ordinances to bring the firstfruits of our ground and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the Lord;
  • Amplified Bible - and [we obligate ourselves] to bring the first fruits of our ground and the first fruits of all the fruit of every tree to the house of the Lord annually,
  • American Standard Version - and to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of Jehovah;
  • King James Version - And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the Lord:
  • New English Translation - We also accept responsibility for bringing the first fruits of our land and the first fruits of every fruit tree year by year to the temple of the LORD.
  • World English Bible - and to bring the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of all kinds of trees, year by year, to Yahweh’s house;
  • 新標點和合本 - 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子都奉到耶和華的殿裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每年我們又將地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子,都奉到耶和華的殿裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每年我們又將地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子,都奉到耶和華的殿裏。
  • 當代譯本 - 「我們把每年地裡初熟的物產和各種樹上初熟的果子獻到耶和華的殿裡。
  • 聖經新譯本 - 又定下每年要把我們田地初熟之物,各樣果樹上一切初熟的果子,都帶到耶和華的殿。
  • 呂振中譯本 - 我們也一定要年年將我們土地上的首熟物和各樣樹的一切首熟果子都奉到永恆主的殿;
  • 中文標準譯本 - 我們每年要把我們土地的初熟之物,以及各種樹木的所有初熟果實,都帶到耶和華殿中。
  • 現代標點和合本 - 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子,都奉到耶和華的殿裡。
  • 文理和合譯本 - 又定厥例、歲攜初登之土產、始實之樹菓、薦於耶和華室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祭司、 利未 人、及民眾掣籤、每年何族於何時獻柴至我天主殿中、以燔於主我天主之祭臺上、循律法所載者、
  • Nueva Versión Internacional - Además nos comprometimos a llevar cada año al templo del Señor las primicias del campo y de todo árbol frutal,
  • 현대인의 성경 - 또 해마다 우리가 수확한 첫 농작물과 모든 과일 나무에서 딴 첫열매를 성전에 바치기로 하였으며
  • Новый Русский Перевод - Еще мы берем на себя обязанность каждый год доставлять в дом Господа первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
  • Восточный перевод - Ещё мы берём на себя обязанность каждый год доставлять в дом Вечного первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё мы берём на себя обязанность каждый год доставлять в дом Вечного первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё мы берём на себя обязанность каждый год доставлять в дом Вечного первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons aussi tiré au sort quelles familles de prêtres, de lévites et de gens du peuple devaient apporter chaque année à date fixe au temple de notre Dieu, le bois destiné à brûler sur l’autel de l’Eternel, notre Dieu, comme cela est écrit dans la Loi.
  • リビングバイブル - さらに、穀物でも果実でもオリーブの実でも、初物は神殿に持って来ることも決めました。
  • Nova Versão Internacional - “Também assumimos a responsabilidade de trazer anualmente ao templo do Senhor os primeiros frutos de nossas colheitas e de toda árvore frutífera.
  • Hoffnung für alle - Wir werfen das Los unter den Priestern, den Leviten und dem übrigen Volk, um zu bestimmen, in welcher Reihenfolge ihre Sippen jedes Jahr zu den festgesetzten Zeiten beim Tempel erscheinen sollen. Sie sollen das Brennholz für die Opfer stiften, die auf dem Altar am Tempel verbrannt werden, wie es im Gesetz vorgeschrieben ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi hứa đem dâng vào Đền Thờ Chúa Hằng Hữu tất cả hoa quả đầu mùa hằng năm, kể cả trái cây lẫn mùa màng thu hoạch ở ruộng vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ละปีเรายังรับผิดชอบนำผลแรกของพืชพันธุ์ธัญญาหารและผลไม้ทุกชนิดมายังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​รับ​ผิดชอบ​ใน​การ​นำ​ผล​แรก​จาก​การ​เพาะ​ปลูก​และ​ผลไม้​รุ่น​แรก​จาก​ทุก​ต้น ใน​แต่​ละ​ปี เพื่อ​ถวาย​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 瑪拉基書 3:8 - 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、
  • 瑪拉基書 3:9 - 爾曹通國之民、無不欺予、故服咒詛、
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破天之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。
  • 瑪拉基書 3:11 - 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、
  • 瑪拉基書 3:12 - 萬有之主耶和華曰、爾邑必為樂土、列邦之民、必謂爾有福、
  • 民數記 18:2 - 爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以為輔翼。
  • 利未記 19:23 - 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果為不潔、三年毋食、
  • 利未記 19:24 - 至於四年、必獻之於我、以為頌美、
  • 利未記 19:25 - 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。
  • 利未記 19:26 - 毋食血、毋用卜筮術數。
  • 歷代志下 31:3 - 王發內帑、為朝夕之燔祭、及安息日、月朔、節期之燔祭、循耶和華律例所載。
  • 歷代志下 31:4 - 命耶路撒冷民、以利未人祭司、所應得之物賜之、俾其盡心從耶和華律例。
  • 歷代志下 31:5 - 渙汗既頒、以色列族以始成之土產、或穀、或酒、或油、或蜜、為薦新之舉、復以所有什取一以獻、不可勝數。
  • 歷代志下 31:6 - 猶大民及旅其地之以色列族、各牽牛羊、什獻其一、所當供其上帝耶和華之聖物、亦十輸其一、積之成邱。
  • 歷代志下 31:7 - 自三月積至七月。
  • 歷代志下 31:8 - 希西家與群伯入、見物成邱、頌耶和華、為以色列民祝嘏。
  • 歷代志下 31:9 - 問祭司利未人曰、何從積之若邱如此耶。
  • 歷代志下 31:10 - 撒督族祭司長亞薩哩亞對曰、耶和華錫嘏於民、民獻禮物於殿、我儕食有贏餘、此特其餘耳。
  • 箴言 3:9 - 以所有之初實、供於耶和華、
  • 箴言 3:10 - 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。
  • 出埃及記 34:26 - 凡土所出之初實、必進爾之上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。
  • 民數記 18:12 - 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、
  • 申命記 26:2 - 則必以斯土所出之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華特簡之室、為人籲名之所。
  • 出埃及記 23:19 - 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮。烹羔勿用羔母之乳。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、
  • 新标点和合本 - 又定每年将我们地上初熟的土产和各样树上初熟的果子都奉到耶和华的殿里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每年我们又将地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 每年我们又将地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
  • 当代译本 - “我们把每年地里初熟的物产和各种树上初熟的果子献到耶和华的殿里。
  • 圣经新译本 - 又定下每年要把我们田地初熟之物,各样果树上一切初熟的果子,都带到耶和华的殿。
  • 中文标准译本 - 我们每年要把我们土地的初熟之物,以及各种树木的所有初熟果实,都带到耶和华殿中。
  • 现代标点和合本 - 又定每年将我们地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
  • 和合本(拼音版) - 又定每年将我们地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
  • New International Version - “We also assume responsibility for bringing to the house of the Lord each year the firstfruits of our crops and of every fruit tree.
  • New International Reader's Version - “We will also be accountable for bringing the first share of our crops each year. And we’ll bring the first share of every fruit tree. We’ll bring them to the Lord’s house.
  • English Standard Version - We obligate ourselves to bring the firstfruits of our ground and the firstfruits of all fruit of every tree, year by year, to the house of the Lord;
  • New Living Translation - “We promise to bring the first part of every harvest to the Lord’s Temple year after year—whether it be a crop from the soil or from our fruit trees.
  • The Message - We take responsibility for delivering annually to The Temple of God the firstfruits of our crops and our orchards, our firstborn sons and cattle, and the firstborn from our herds and flocks for the priests who serve in The Temple of our God—just as it is set down in The Revelation.
  • Christian Standard Bible - We will bring the firstfruits of our land and of every fruit tree to the Lord’s house year by year.
  • New American Standard Bible - and so that they could bring the first fruits of our ground and the first fruits of all the fruit of every tree to the house of the Lord annually,
  • New King James Version - And we made ordinances to bring the firstfruits of our ground and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the Lord;
  • Amplified Bible - and [we obligate ourselves] to bring the first fruits of our ground and the first fruits of all the fruit of every tree to the house of the Lord annually,
  • American Standard Version - and to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of Jehovah;
  • King James Version - And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the Lord:
  • New English Translation - We also accept responsibility for bringing the first fruits of our land and the first fruits of every fruit tree year by year to the temple of the LORD.
  • World English Bible - and to bring the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of all kinds of trees, year by year, to Yahweh’s house;
  • 新標點和合本 - 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子都奉到耶和華的殿裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每年我們又將地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子,都奉到耶和華的殿裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每年我們又將地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子,都奉到耶和華的殿裏。
  • 當代譯本 - 「我們把每年地裡初熟的物產和各種樹上初熟的果子獻到耶和華的殿裡。
  • 聖經新譯本 - 又定下每年要把我們田地初熟之物,各樣果樹上一切初熟的果子,都帶到耶和華的殿。
  • 呂振中譯本 - 我們也一定要年年將我們土地上的首熟物和各樣樹的一切首熟果子都奉到永恆主的殿;
  • 中文標準譯本 - 我們每年要把我們土地的初熟之物,以及各種樹木的所有初熟果實,都帶到耶和華殿中。
  • 現代標點和合本 - 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子,都奉到耶和華的殿裡。
  • 文理和合譯本 - 又定厥例、歲攜初登之土產、始實之樹菓、薦於耶和華室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祭司、 利未 人、及民眾掣籤、每年何族於何時獻柴至我天主殿中、以燔於主我天主之祭臺上、循律法所載者、
  • Nueva Versión Internacional - Además nos comprometimos a llevar cada año al templo del Señor las primicias del campo y de todo árbol frutal,
  • 현대인의 성경 - 또 해마다 우리가 수확한 첫 농작물과 모든 과일 나무에서 딴 첫열매를 성전에 바치기로 하였으며
  • Новый Русский Перевод - Еще мы берем на себя обязанность каждый год доставлять в дом Господа первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
  • Восточный перевод - Ещё мы берём на себя обязанность каждый год доставлять в дом Вечного первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё мы берём на себя обязанность каждый год доставлять в дом Вечного первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё мы берём на себя обязанность каждый год доставлять в дом Вечного первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons aussi tiré au sort quelles familles de prêtres, de lévites et de gens du peuple devaient apporter chaque année à date fixe au temple de notre Dieu, le bois destiné à brûler sur l’autel de l’Eternel, notre Dieu, comme cela est écrit dans la Loi.
  • リビングバイブル - さらに、穀物でも果実でもオリーブの実でも、初物は神殿に持って来ることも決めました。
  • Nova Versão Internacional - “Também assumimos a responsabilidade de trazer anualmente ao templo do Senhor os primeiros frutos de nossas colheitas e de toda árvore frutífera.
  • Hoffnung für alle - Wir werfen das Los unter den Priestern, den Leviten und dem übrigen Volk, um zu bestimmen, in welcher Reihenfolge ihre Sippen jedes Jahr zu den festgesetzten Zeiten beim Tempel erscheinen sollen. Sie sollen das Brennholz für die Opfer stiften, die auf dem Altar am Tempel verbrannt werden, wie es im Gesetz vorgeschrieben ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi hứa đem dâng vào Đền Thờ Chúa Hằng Hữu tất cả hoa quả đầu mùa hằng năm, kể cả trái cây lẫn mùa màng thu hoạch ở ruộng vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ละปีเรายังรับผิดชอบนำผลแรกของพืชพันธุ์ธัญญาหารและผลไม้ทุกชนิดมายังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​รับ​ผิดชอบ​ใน​การ​นำ​ผล​แรก​จาก​การ​เพาะ​ปลูก​และ​ผลไม้​รุ่น​แรก​จาก​ทุก​ต้น ใน​แต่​ละ​ปี เพื่อ​ถวาย​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 瑪拉基書 3:8 - 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、
  • 瑪拉基書 3:9 - 爾曹通國之民、無不欺予、故服咒詛、
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破天之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。
  • 瑪拉基書 3:11 - 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、
  • 瑪拉基書 3:12 - 萬有之主耶和華曰、爾邑必為樂土、列邦之民、必謂爾有福、
  • 民數記 18:2 - 爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以為輔翼。
  • 利未記 19:23 - 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果為不潔、三年毋食、
  • 利未記 19:24 - 至於四年、必獻之於我、以為頌美、
  • 利未記 19:25 - 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。
  • 利未記 19:26 - 毋食血、毋用卜筮術數。
  • 歷代志下 31:3 - 王發內帑、為朝夕之燔祭、及安息日、月朔、節期之燔祭、循耶和華律例所載。
  • 歷代志下 31:4 - 命耶路撒冷民、以利未人祭司、所應得之物賜之、俾其盡心從耶和華律例。
  • 歷代志下 31:5 - 渙汗既頒、以色列族以始成之土產、或穀、或酒、或油、或蜜、為薦新之舉、復以所有什取一以獻、不可勝數。
  • 歷代志下 31:6 - 猶大民及旅其地之以色列族、各牽牛羊、什獻其一、所當供其上帝耶和華之聖物、亦十輸其一、積之成邱。
  • 歷代志下 31:7 - 自三月積至七月。
  • 歷代志下 31:8 - 希西家與群伯入、見物成邱、頌耶和華、為以色列民祝嘏。
  • 歷代志下 31:9 - 問祭司利未人曰、何從積之若邱如此耶。
  • 歷代志下 31:10 - 撒督族祭司長亞薩哩亞對曰、耶和華錫嘏於民、民獻禮物於殿、我儕食有贏餘、此特其餘耳。
  • 箴言 3:9 - 以所有之初實、供於耶和華、
  • 箴言 3:10 - 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。
  • 出埃及記 34:26 - 凡土所出之初實、必進爾之上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。
  • 民數記 18:12 - 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、
  • 申命記 26:2 - 則必以斯土所出之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華特簡之室、為人籲名之所。
  • 出埃及記 23:19 - 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮。烹羔勿用羔母之乳。
聖經
資源
計劃
奉獻