逐節對照
- Новый Русский Перевод - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
- 新标点和合本 - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的 神面前禁食祈祷,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷,
- 和合本2010(神版-简体) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的 神面前禁食祈祷,
- 当代译本 - 我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
- 圣经新译本 - 我听见了这些事,就坐下哭泣,悲伤了好几天,在天上的 神面前禁食祷告,
- 中文标准译本 - 我听了这些话,就坐下来哭泣,悲恸了几天,并在天上的神面前禁食祷告。
- 现代标点和合本 - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的神面前禁食祈祷,说:
- 和合本(拼音版) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷说:
- New International Version - When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.
- New International Reader's Version - When I heard about these things, I sat down and wept. For several days I was very sad. I didn’t eat any food. And I prayed to the God of heaven.
- English Standard Version - As soon as I heard these words I sat down and wept and mourned for days, and I continued fasting and praying before the God of heaven.
- New Living Translation - When I heard this, I sat down and wept. In fact, for days I mourned, fasted, and prayed to the God of heaven.
- The Message - When I heard this, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God-of-Heaven.
- Christian Standard Bible - When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for a number of days, fasting and praying before the God of the heavens.
- New American Standard Bible - Now when I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying before the God of heaven.
- New King James Version - So it was, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for many days; I was fasting and praying before the God of heaven.
- Amplified Bible - Now it came about when I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying [constantly] before the God of heaven.
- American Standard Version - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
- King James Version - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
- New English Translation - When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
- World English Bible - When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
- 新標點和合本 - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的上帝面前禁食祈禱,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的 神面前禁食祈禱,
- 當代譯本 - 我一聽見這消息,就坐下痛哭,悲傷了好幾天。我在天上的上帝面前禁食禱告,說:
- 聖經新譯本 - 我聽見了這些事,就坐下哭泣,悲傷了好幾天,在天上的 神面前禁食禱告,
- 呂振中譯本 - 我聽見了這些話 ,就坐下來哭,悲哀了幾天;在天上的上帝面前禁食祈禱,
- 中文標準譯本 - 我聽了這些話,就坐下來哭泣,悲慟了幾天,並在天上的神面前禁食禱告。
- 現代標點和合本 - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說:
- 文理和合譯本 - 我聞之、坐而哭泣、悲哀數日、禁食、祈禱於天上上帝前、
- 文理委辦譯本 - 我聞之、深以為憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞此言、乃坐而哭泣、悲哀數日、禁食禱於天上之天主前、曰、
- Nueva Versión Internacional - Al escuchar esto, me senté a llorar; hice duelo por algunos días, ayuné y oré al Dios del cielo.
- 현대인의 성경 - 나는 이 말을 듣고 주저앉아 울다가 며칠 동안 슬퍼하고 금식하며 하나님께 이렇게 기도하였다.
- Восточный перевод - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’entendis ces nouvelles, je m’assis et me mis à pleurer. Pendant plusieurs jours, je restai abattu. Je jeûnai et je priai constamment devant le Dieu du ciel.
- リビングバイブル - 私はそれを聞いて、座りこんで泣きました。そしてそれから何日も断食して、天の神にひたすら祈り続けました。
- Nova Versão Internacional - Quando ouvi essas coisas, sentei-me e chorei. Passei dias lamentando-me, jejuando e orando ao Deus dos céus.
- Hoffnung für alle - Als ich das hörte, setzte ich mich hin und weinte. Ich trauerte tagelang, fastete und betete:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, tôi ngồi khóc suốt mấy ngày, kiêng ăn, kêu cầu với Đức Chúa Trời trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเช่นนี้ก็นั่งลงร้องไห้ ข้าพเจ้าโศกเศร้า ถืออดอาหาร และอธิษฐานต่อหน้าพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์อยู่หลายวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ข้าพเจ้าได้ยินถึงเรื่องเหล่านั้น ข้าพเจ้าก็นั่งร้องไห้และคร่ำครวญเป็นเวลาหลายวัน และข้าพเจ้าอดอาหารและอธิษฐานอย่างต่อเนื่อง ณ เบื้องหน้าพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
交叉引用
- Ездра 9:3 - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, пораженный ужасом.
- Псалтирь 102:13 - Как отец жалеет своих детей, так Господь жалеет боящихся Его,
- Псалтирь 102:14 - ведь Он знает из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
- Даниил 2:18 - Он сказал им просить у Бога небес милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами.
- Софония 3:18 - – От тоскующих по праздничным дням Я отведу печаль, которая для вас как позор и бремя .
- Ездра 5:11 - Вот что они нам ответили: «Мы слуги Бога небес и земли, и отстраиваем дом, который был построен много лет назад, тот самый, который строил и завершил великий израильский царь.
- Ездра 5:12 - Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот дом и увел народ в плен в Вавилон.
- Римлянам 12:15 - Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими.
- 1 Царств 4:17 - Вестник ответил: – Израиль бежал перед филистимлянами, войско понесло тяжелые потери. Двое твоих сыновей, Хофни и Пинехас, мертвы, а ковчег Бога захвачен.
- 1 Царств 4:18 - Когда он упомянул о ковчеге Бога, Илий упал навзничь со своего сиденья у ворот. Он сломал себе шею и умер, потому что был стар и грузен. Он был судьей в Израиле сорок лет.
- 1 Царств 4:19 - Его невестка, жена Пинехаса, была тогда беременна и скоро должна была родить. Когда она услышала о том, что ковчег Бога захвачен, а ее свекор и муж умерли, она согнулась от боли, потому что у нее начались схватки, и родила.
- 1 Царств 4:20 - Когда она умирала, женщины, которые ухаживали за ней, говорили: – Не бойся; ты родила сына. Но она не отвечала и ни на что не обращала внимания.
- 1 Царств 4:21 - Она назвала мальчика Ихавод , говоря: «Слава покинула Израиль», – потому что ковчег Бога был захвачен, а ее свекор и муж погибли.
- 1 Царств 4:22 - Она сказала: – Слава покинула Израиль, потому что ковчег Бога захвачен.
- Иона 1:9 - Он ответил: – Я еврей и поклоняюсь Господу, Богу небес, Который создал море и сушу.
- Неемия 2:4 - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
- Псалтирь 137:1 - Псалом Давида. Буду славить Тебя всем своим сердцем; перед богами воспою хвалу Тебе.
- Ездра 10:1 - Пока Ездра молился и открыто признавался в грехах, плача и повергаясь перед Божьим домом, вокруг него собралась большая толпа израильтян: мужчин, женщин и детей. Они тоже горько плакали.
- Даниил 9:3 - Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле.