Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:3 和合本
逐節對照
  • 新标点和合本 - 他们对我说:“那些被掳归回剩下的人在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对我说:“那些被掳归回剩下的余民在犹大省那里遭大难,受凌辱;耶路撒冷的城墙被拆毁,城门被火焚烧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对我说:“那些被掳归回剩下的余民在犹大省那里遭大难,受凌辱;耶路撒冷的城墙被拆毁,城门被火焚烧。”
  • 当代译本 - 他们回答说:“那些从流亡之地归回犹大省的余民深陷苦难,饱受凌辱。耶路撒冷的城墙已经倒塌,城门也被烧毁。”
  • 圣经新译本 - 他们对我说:“那些从被掳剩下的余民,在犹大省那里遭遇大患难,受到凌辱。耶路撒冷的城墙倒塌,城门也被火烧毁。”
  • 中文标准译本 - 他们对我说:“犹大 省那些被掳后的余剩者,处在大患难和羞辱中;耶路撒冷的城墙被拆毁,城门也被火焚烧了。”
  • 现代标点和合本 - 他们对我说:“那些被掳归回剩下的人在犹大省遭大难,受凌辱,并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。”
  • 和合本(拼音版) - 他们对我说:“那些被掳归回剩下的人在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。”
  • New International Version - They said to me, “Those who survived the exile and are back in the province are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire.”
  • New International Reader's Version - He and the men with him said to me, “Some of the people who returned are still alive. They are back in the land of Judah. But they are having a hard time. They are ashamed. The wall of Jerusalem is broken down. Its gates have been burned with fire.”
  • English Standard Version - And they said to me, “The remnant there in the province who had survived the exile is in great trouble and shame. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates are destroyed by fire.”
  • New Living Translation - They said to me, “Things are not going well for those who returned to the province of Judah. They are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem has been torn down, and the gates have been destroyed by fire.”
  • The Message - They told me, “The exile survivors who are left there in the province are in bad shape. Conditions are appalling. The wall of Jerusalem is still rubble; the city gates are still cinders.”
  • Christian Standard Bible - They said to me, “The remnant in the province, who survived the exile, are in great trouble and disgrace. Jerusalem’s wall has been broken down, and its gates have been burned.”
  • New American Standard Bible - And they said to me, “The remnant there in the province who survived the captivity are in great distress and disgrace, and the wall of Jerusalem is broken down and its gates have been burned with fire.”
  • New King James Version - And they said to me, “The survivors who are left from the captivity in the province are there in great distress and reproach. The wall of Jerusalem is also broken down, and its gates are burned with fire.”
  • Amplified Bible - They said to me, “The remnant there in the province who survived the captivity are in great distress and reproach; the wall of Jerusalem is broken down and its [fortified] gates have been burned (destroyed) by fire.”
  • American Standard Version - And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
  • King James Version - And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
  • New English Translation - They said to me, “The remnant that remains from the exile there in the province are experiencing considerable adversity and reproach. The wall of Jerusalem lies breached, and its gates have been burned down!”
  • World English Bible - They said to me, “The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. The wall of Jerusalem is also broken down, and its gates are burned with fire.”
  • 新標點和合本 - 他們對我說:「那些被擄歸回剩下的人在猶大省遭大難,受凌辱;並且耶路撒冷的城牆拆毀,城門被火焚燒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對我說:「那些被擄歸回剩下的餘民在猶大省那裏遭大難,受凌辱;耶路撒冷的城牆被拆毀,城門被火焚燒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對我說:「那些被擄歸回剩下的餘民在猶大省那裏遭大難,受凌辱;耶路撒冷的城牆被拆毀,城門被火焚燒。」
  • 當代譯本 - 他們回答說:「那些從流亡之地歸回猶大省的餘民深陷苦難,飽受凌辱。耶路撒冷的城牆已經倒塌,城門也被燒毀。」
  • 聖經新譯本 - 他們對我說:“那些從被擄剩下的餘民,在猶大省那裡遭遇大患難,受到凌辱。耶路撒冷的城牆倒塌,城門也被火燒毀。”
  • 呂振中譯本 - 他們對我說:『那些沒有被擄的餘民在 猶大 省那裏遭大患難,受凌辱; 耶路撒冷 的城牆拆了破口,城門又被火焚燒。』
  • 中文標準譯本 - 他們對我說:「猶大 省那些被擄後的餘剩者,處在大患難和羞辱中;耶路撒冷的城牆被拆毀,城門也被火焚燒了。」
  • 現代標點和合本 - 他們對我說:「那些被擄歸回剩下的人在猶大省遭大難,受凌辱,並且耶路撒冷的城牆拆毀,城門被火焚燒。」
  • 文理和合譯本 - 彼曰、俘囚之遺民、在其州遭難受辱、耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、猶大人被虜而歸者、遭難受辱、耶路撒冷城堞仍墮、邑門仍燬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、被擄而歸、所遺餘於 猶大 州者、遭大難、受凌辱、 耶路撒冷 城垣仍墮、邑門仍燬、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos me respondieron: «Los que se libraron del destierro y se quedaron en la provincia están enfrentando una gran calamidad y humillación. La muralla de Jerusalén sigue derribada, con sus puertas consumidas por el fuego».
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 포로로 잡혀 오지 않고 그 땅에 남아 있는 사람들이 큰 어려움과 수모를 당하고 있으며 예루살렘 성벽은 무너진 채 그대로 있고 성문은 불탄 이후로 다시 세우지 못했다고 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они сказали мне: – Те, кто прошел через плен и вернулся в провинцию , сейчас в большой беде и бесчестии. Стена Иерусалима разрушена, а его ворота сожжены.
  • Восточный перевод - Они сказали мне: – Те, кто прошёл через плен и вернулся в провинцию Иудея, сейчас в большой беде и бесчестии. Стена Иерусалима разрушена, а его ворота сожжены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали мне: – Те, кто прошёл через плен и вернулся в провинцию Иудея, сейчас в большой беде и бесчестии. Стена Иерусалима разрушена, а его ворота сожжены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали мне: – Те, кто прошёл через плен и вернулся в провинцию Иудея, сейчас в большой беде и бесчестии. Стена Иерусалима разрушена, а его ворота сожжены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils me répondirent : Ceux qui ont survécu à la captivité et qui vivent dans le district de Juda se trouvent dans une grande misère et dans une situation très humiliante ; il y a des brèches dans la muraille de Jérusalem et ses portes ont été détruites par le feu.
  • リビングバイブル - 「実は、大変な目に会っています。城壁はくずされたまま、門も焼き払われたままです。」
  • Nova Versão Internacional - E eles me responderam: “Aqueles que sobreviveram ao cativeiro e estão lá na província passam por grande sofrimento e humilhação. O muro de Jerusalém foi derrubado, e suas portas foram destruídas pelo fogo”.
  • Hoffnung für alle - Sie berichteten: »Die Zurückgekehrten leiden bittere Not. Man beschimpft sie. Von der Stadtmauer Jerusalems sind nur noch Trümmer übrig, die Tore liegen in Schutt und Asche.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cho biết những anh em thoát nạn tù đày, ở lại trong xứ hiện nay sống trong cảnh hoạn nạn, nhục nhã. Tường thành Giê-ru-sa-lem đổ nát, cổng thành cháy rụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบข้าพเจ้าว่า “คนที่เหลือซึ่งรอดพ้นจากการเป็นเชลยและกลับไปยังแว่นแคว้นเดิมนั้นมีความทุกข์และความอัปยศอย่างยิ่ง กำแพงเยรูซาเล็มก็ปรักหักพัง ประตูเมืองก็ถูกเผาไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า “คน​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ใน​แคว้น ที่​มี​ชีวิต​พ้น​จาก​การ​เป็น​เชลย​กำลัง​ลำบาก​และ​อับอาย​มาก กำแพง​เมือง​เยรูซาเล็ม​พัง​ลง และ​ประตู​เมือง​ถูก​ไฟ​เผา”
交叉引用
  • 耶利米书 5:10 - 你们要上她葡萄园的墙施行毁坏, 但不可毁坏净尽, 只可除掉她的枝子, 因为不属耶和华。
  • 以斯帖记 1:1 - 亚哈随鲁作王,从印度直到古实,统管一百二十七省。
  • 耶利米书 29:18 - 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。
  • 诗篇 44:11 - 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
  • 诗篇 44:12 - 你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
  • 诗篇 44:13 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 诗篇 44:14 - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • 耶利米书 44:8 - 就是因你们手所做的,在所去寄居的埃及地向别神烧香惹我发怒,使你们被剪除,在天下万国中令人咒诅羞辱。
  • 耶利米书 44:9 - 你们列祖的恶行,犹大列王和他们后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地、耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗?
  • 耶利米书 44:10 - 到如今还没有懊悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度律例。
  • 耶利米书 44:11 - “所以万军之耶和华以色列的 神如此说:我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。
  • 耶利米书 44:12 - 那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝,必在埃及地仆倒,必因刀剑饥荒灭绝;从最小的到至大的都必遭刀剑饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。
  • 列王纪上 9:7 - 我就必将以色列人从我赐给他们的地上剪除,并且我为己名所分别为圣的殿也必舍弃不顾,使以色列人在万民中作笑谈,被讥诮。
  • 耶利米哀歌 5:1 - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
  • 耶利米书 24:9 - 我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸;在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。
  • 以赛亚书 5:5 - 现在我告诉你们, 我要向我葡萄园怎样行: 我必撤去篱笆,使它被吞灭, 拆毁墙垣,使它被践踏。
  • 以斯拉记 2:1 - 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
  • 耶利米书 42:18 - “万军之耶和华以色列的 神如此说:‘我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。’
  • 诗篇 79:4 - 我们成为邻国的羞辱, 成为我们四围人的嗤笑讥刺。
  • 尼希米记 11:3 - 以色列人、祭司、利未人、尼提宁,和所罗门仆人的后裔都住在犹大城邑,各在自己的地业中。本省的首领住在耶路撒冷的记在下面:
  • 诗篇 137:1 - 我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
  • 诗篇 137:2 - 我们把琴挂在那里的柳树上;
  • 诗篇 137:3 - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌, 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
  • 耶利米哀歌 3:61 - 耶和华啊,你听见他们辱骂我的话, 知道他们向我所设的计,
  • 耶利米书 39:8 - 迦勒底人用火焚烧王宫和百姓的房屋,又拆毁耶路撒冷的城墙。
  • 以赛亚书 64:10 - 你的圣邑变为旷野。 锡安变为旷野; 耶路撒冷成为荒场。
  • 以赛亚书 64:11 - 我们圣洁华美的殿, 就是我们列祖赞美你的所在被火焚烧; 我们所羡慕的美地尽都荒废。
  • 耶利米书 52:14 - 跟从护卫长迦勒底的全军就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
  • 以赛亚书 32:9 - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 以赛亚书 32:10 - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子(或作“禾稼”)可收。
  • 以赛亚书 32:11 - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰。 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
  • 以赛亚书 32:12 - 她们必为美好的田地 和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
  • 以赛亚书 32:13 - 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
  • 以赛亚书 32:14 - 因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
  • 以赛亚书 43:28 - 所以,我要辱没圣所的首领, 使雅各成为咒诅, 使以色列成为辱骂。”
  • 耶利米哀歌 1:7 - 耶路撒冷在困苦窘迫之时, 就追想古时一切的乐境。 她百姓落在敌人手中,无人救济; 敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。
  • 以斯拉记 5:8 - 王该知道,我们往犹大省去,到了至大 神的殿,这殿是用大石建造的。梁木插入墙内,工作甚速,他们手下亨通。
  • 尼希米记 9:36 - 我们现今作了奴仆;至于你所赐给我们列祖享受其上的土产,并美物之地,看哪,我们在这地上作了奴仆!
  • 尼希米记 9:37 - 这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。”
  • 尼希米记 2:13 - 当夜我出了谷门,往野狗井去(“野狗”或作“龙”),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。
  • 尼希米记 2:3 - 我对王说:“愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?”
  • 尼希米记 7:6 - 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
  • 列王纪下 25:10 - 跟从护卫长迦勒底的全军就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
  • 尼希米记 2:17 - 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!”
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他们对我说:“那些被掳归回剩下的人在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对我说:“那些被掳归回剩下的余民在犹大省那里遭大难,受凌辱;耶路撒冷的城墙被拆毁,城门被火焚烧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对我说:“那些被掳归回剩下的余民在犹大省那里遭大难,受凌辱;耶路撒冷的城墙被拆毁,城门被火焚烧。”
  • 当代译本 - 他们回答说:“那些从流亡之地归回犹大省的余民深陷苦难,饱受凌辱。耶路撒冷的城墙已经倒塌,城门也被烧毁。”
  • 圣经新译本 - 他们对我说:“那些从被掳剩下的余民,在犹大省那里遭遇大患难,受到凌辱。耶路撒冷的城墙倒塌,城门也被火烧毁。”
  • 中文标准译本 - 他们对我说:“犹大 省那些被掳后的余剩者,处在大患难和羞辱中;耶路撒冷的城墙被拆毁,城门也被火焚烧了。”
  • 现代标点和合本 - 他们对我说:“那些被掳归回剩下的人在犹大省遭大难,受凌辱,并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。”
  • 和合本(拼音版) - 他们对我说:“那些被掳归回剩下的人在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。”
  • New International Version - They said to me, “Those who survived the exile and are back in the province are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire.”
  • New International Reader's Version - He and the men with him said to me, “Some of the people who returned are still alive. They are back in the land of Judah. But they are having a hard time. They are ashamed. The wall of Jerusalem is broken down. Its gates have been burned with fire.”
  • English Standard Version - And they said to me, “The remnant there in the province who had survived the exile is in great trouble and shame. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates are destroyed by fire.”
  • New Living Translation - They said to me, “Things are not going well for those who returned to the province of Judah. They are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem has been torn down, and the gates have been destroyed by fire.”
  • The Message - They told me, “The exile survivors who are left there in the province are in bad shape. Conditions are appalling. The wall of Jerusalem is still rubble; the city gates are still cinders.”
  • Christian Standard Bible - They said to me, “The remnant in the province, who survived the exile, are in great trouble and disgrace. Jerusalem’s wall has been broken down, and its gates have been burned.”
  • New American Standard Bible - And they said to me, “The remnant there in the province who survived the captivity are in great distress and disgrace, and the wall of Jerusalem is broken down and its gates have been burned with fire.”
  • New King James Version - And they said to me, “The survivors who are left from the captivity in the province are there in great distress and reproach. The wall of Jerusalem is also broken down, and its gates are burned with fire.”
  • Amplified Bible - They said to me, “The remnant there in the province who survived the captivity are in great distress and reproach; the wall of Jerusalem is broken down and its [fortified] gates have been burned (destroyed) by fire.”
  • American Standard Version - And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
  • King James Version - And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
  • New English Translation - They said to me, “The remnant that remains from the exile there in the province are experiencing considerable adversity and reproach. The wall of Jerusalem lies breached, and its gates have been burned down!”
  • World English Bible - They said to me, “The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. The wall of Jerusalem is also broken down, and its gates are burned with fire.”
  • 新標點和合本 - 他們對我說:「那些被擄歸回剩下的人在猶大省遭大難,受凌辱;並且耶路撒冷的城牆拆毀,城門被火焚燒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對我說:「那些被擄歸回剩下的餘民在猶大省那裏遭大難,受凌辱;耶路撒冷的城牆被拆毀,城門被火焚燒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對我說:「那些被擄歸回剩下的餘民在猶大省那裏遭大難,受凌辱;耶路撒冷的城牆被拆毀,城門被火焚燒。」
  • 當代譯本 - 他們回答說:「那些從流亡之地歸回猶大省的餘民深陷苦難,飽受凌辱。耶路撒冷的城牆已經倒塌,城門也被燒毀。」
  • 聖經新譯本 - 他們對我說:“那些從被擄剩下的餘民,在猶大省那裡遭遇大患難,受到凌辱。耶路撒冷的城牆倒塌,城門也被火燒毀。”
  • 呂振中譯本 - 他們對我說:『那些沒有被擄的餘民在 猶大 省那裏遭大患難,受凌辱; 耶路撒冷 的城牆拆了破口,城門又被火焚燒。』
  • 中文標準譯本 - 他們對我說:「猶大 省那些被擄後的餘剩者,處在大患難和羞辱中;耶路撒冷的城牆被拆毀,城門也被火焚燒了。」
  • 現代標點和合本 - 他們對我說:「那些被擄歸回剩下的人在猶大省遭大難,受凌辱,並且耶路撒冷的城牆拆毀,城門被火焚燒。」
  • 文理和合譯本 - 彼曰、俘囚之遺民、在其州遭難受辱、耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、猶大人被虜而歸者、遭難受辱、耶路撒冷城堞仍墮、邑門仍燬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、被擄而歸、所遺餘於 猶大 州者、遭大難、受凌辱、 耶路撒冷 城垣仍墮、邑門仍燬、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos me respondieron: «Los que se libraron del destierro y se quedaron en la provincia están enfrentando una gran calamidad y humillación. La muralla de Jerusalén sigue derribada, con sus puertas consumidas por el fuego».
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 포로로 잡혀 오지 않고 그 땅에 남아 있는 사람들이 큰 어려움과 수모를 당하고 있으며 예루살렘 성벽은 무너진 채 그대로 있고 성문은 불탄 이후로 다시 세우지 못했다고 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они сказали мне: – Те, кто прошел через плен и вернулся в провинцию , сейчас в большой беде и бесчестии. Стена Иерусалима разрушена, а его ворота сожжены.
  • Восточный перевод - Они сказали мне: – Те, кто прошёл через плен и вернулся в провинцию Иудея, сейчас в большой беде и бесчестии. Стена Иерусалима разрушена, а его ворота сожжены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали мне: – Те, кто прошёл через плен и вернулся в провинцию Иудея, сейчас в большой беде и бесчестии. Стена Иерусалима разрушена, а его ворота сожжены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали мне: – Те, кто прошёл через плен и вернулся в провинцию Иудея, сейчас в большой беде и бесчестии. Стена Иерусалима разрушена, а его ворота сожжены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils me répondirent : Ceux qui ont survécu à la captivité et qui vivent dans le district de Juda se trouvent dans une grande misère et dans une situation très humiliante ; il y a des brèches dans la muraille de Jérusalem et ses portes ont été détruites par le feu.
  • リビングバイブル - 「実は、大変な目に会っています。城壁はくずされたまま、門も焼き払われたままです。」
  • Nova Versão Internacional - E eles me responderam: “Aqueles que sobreviveram ao cativeiro e estão lá na província passam por grande sofrimento e humilhação. O muro de Jerusalém foi derrubado, e suas portas foram destruídas pelo fogo”.
  • Hoffnung für alle - Sie berichteten: »Die Zurückgekehrten leiden bittere Not. Man beschimpft sie. Von der Stadtmauer Jerusalems sind nur noch Trümmer übrig, die Tore liegen in Schutt und Asche.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cho biết những anh em thoát nạn tù đày, ở lại trong xứ hiện nay sống trong cảnh hoạn nạn, nhục nhã. Tường thành Giê-ru-sa-lem đổ nát, cổng thành cháy rụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบข้าพเจ้าว่า “คนที่เหลือซึ่งรอดพ้นจากการเป็นเชลยและกลับไปยังแว่นแคว้นเดิมนั้นมีความทุกข์และความอัปยศอย่างยิ่ง กำแพงเยรูซาเล็มก็ปรักหักพัง ประตูเมืองก็ถูกเผาไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า “คน​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ใน​แคว้น ที่​มี​ชีวิต​พ้น​จาก​การ​เป็น​เชลย​กำลัง​ลำบาก​และ​อับอาย​มาก กำแพง​เมือง​เยรูซาเล็ม​พัง​ลง และ​ประตู​เมือง​ถูก​ไฟ​เผา”
  • 耶利米书 5:10 - 你们要上她葡萄园的墙施行毁坏, 但不可毁坏净尽, 只可除掉她的枝子, 因为不属耶和华。
  • 以斯帖记 1:1 - 亚哈随鲁作王,从印度直到古实,统管一百二十七省。
  • 耶利米书 29:18 - 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。
  • 诗篇 44:11 - 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
  • 诗篇 44:12 - 你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
  • 诗篇 44:13 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 诗篇 44:14 - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • 耶利米书 44:8 - 就是因你们手所做的,在所去寄居的埃及地向别神烧香惹我发怒,使你们被剪除,在天下万国中令人咒诅羞辱。
  • 耶利米书 44:9 - 你们列祖的恶行,犹大列王和他们后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地、耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗?
  • 耶利米书 44:10 - 到如今还没有懊悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度律例。
  • 耶利米书 44:11 - “所以万军之耶和华以色列的 神如此说:我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。
  • 耶利米书 44:12 - 那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝,必在埃及地仆倒,必因刀剑饥荒灭绝;从最小的到至大的都必遭刀剑饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。
  • 列王纪上 9:7 - 我就必将以色列人从我赐给他们的地上剪除,并且我为己名所分别为圣的殿也必舍弃不顾,使以色列人在万民中作笑谈,被讥诮。
  • 耶利米哀歌 5:1 - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
  • 耶利米书 24:9 - 我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸;在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。
  • 以赛亚书 5:5 - 现在我告诉你们, 我要向我葡萄园怎样行: 我必撤去篱笆,使它被吞灭, 拆毁墙垣,使它被践踏。
  • 以斯拉记 2:1 - 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
  • 耶利米书 42:18 - “万军之耶和华以色列的 神如此说:‘我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。’
  • 诗篇 79:4 - 我们成为邻国的羞辱, 成为我们四围人的嗤笑讥刺。
  • 尼希米记 11:3 - 以色列人、祭司、利未人、尼提宁,和所罗门仆人的后裔都住在犹大城邑,各在自己的地业中。本省的首领住在耶路撒冷的记在下面:
  • 诗篇 137:1 - 我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
  • 诗篇 137:2 - 我们把琴挂在那里的柳树上;
  • 诗篇 137:3 - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌, 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
  • 耶利米哀歌 3:61 - 耶和华啊,你听见他们辱骂我的话, 知道他们向我所设的计,
  • 耶利米书 39:8 - 迦勒底人用火焚烧王宫和百姓的房屋,又拆毁耶路撒冷的城墙。
  • 以赛亚书 64:10 - 你的圣邑变为旷野。 锡安变为旷野; 耶路撒冷成为荒场。
  • 以赛亚书 64:11 - 我们圣洁华美的殿, 就是我们列祖赞美你的所在被火焚烧; 我们所羡慕的美地尽都荒废。
  • 耶利米书 52:14 - 跟从护卫长迦勒底的全军就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
  • 以赛亚书 32:9 - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 以赛亚书 32:10 - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子(或作“禾稼”)可收。
  • 以赛亚书 32:11 - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰。 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
  • 以赛亚书 32:12 - 她们必为美好的田地 和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
  • 以赛亚书 32:13 - 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
  • 以赛亚书 32:14 - 因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
  • 以赛亚书 43:28 - 所以,我要辱没圣所的首领, 使雅各成为咒诅, 使以色列成为辱骂。”
  • 耶利米哀歌 1:7 - 耶路撒冷在困苦窘迫之时, 就追想古时一切的乐境。 她百姓落在敌人手中,无人救济; 敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。
  • 以斯拉记 5:8 - 王该知道,我们往犹大省去,到了至大 神的殿,这殿是用大石建造的。梁木插入墙内,工作甚速,他们手下亨通。
  • 尼希米记 9:36 - 我们现今作了奴仆;至于你所赐给我们列祖享受其上的土产,并美物之地,看哪,我们在这地上作了奴仆!
  • 尼希米记 9:37 - 这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。”
  • 尼希米记 2:13 - 当夜我出了谷门,往野狗井去(“野狗”或作“龙”),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。
  • 尼希米记 2:3 - 我对王说:“愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?”
  • 尼希米记 7:6 - 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
  • 列王纪下 25:10 - 跟从护卫长迦勒底的全军就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
  • 尼希米记 2:17 - 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!”
聖經
資源
計劃
奉獻