Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:2 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我有一個兄弟哈拿尼,同幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下殘存的猶太人和耶路撒冷的情況。
  • 新标点和合本 - 那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我有一个兄弟哈拿尼,同几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下残存的犹太人和耶路撒冷的情况。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,我有一个兄弟哈拿尼,同几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下残存的犹太人和耶路撒冷的情况。
  • 当代译本 - 我的一个兄弟哈拿尼和一些人从犹大来到这里,我问他们有关从流亡之地归回的犹太余民和耶路撒冷的情况。
  • 圣经新译本 - 我的一位兄弟哈拿尼和几个人一起从犹大来到;我询问他们关于那些从被掳逃脱的犹大余民和关于耶路撒冷的景况。
  • 中文标准译本 - 我的一位兄弟哈纳尼与一些人从犹大来,我就询问那些被掳后幸存的 犹太人的情况,以及耶路撒冷的情况。
  • 现代标点和合本 - 那时,有我一个弟兄哈拿尼同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
  • 和合本(拼音版) - 那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
  • New International Version - Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that had survived the exile, and also about Jerusalem.
  • New International Reader's Version - At that time Hanani came from Judah with some other men. He was one of my brothers. I asked him and the other men about the Jews who were left alive in Judah. They had returned from Babylon. I also asked him about Jerusalem.
  • English Standard Version - that Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah. And I asked them concerning the Jews who escaped, who had survived the exile, and concerning Jerusalem.
  • New Living Translation - Hanani, one of my brothers, came to visit me with some other men who had just arrived from Judah. I asked them about the Jews who had returned there from captivity and about how things were going in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Hanani, one of my brothers, arrived with men from Judah, and I questioned them about Jerusalem and the Jewish remnant that had survived the exile.
  • New American Standard Bible - that Hanani, one of my brothers, and some men from Judah came; and I asked them about the Jews who had escaped and had survived the captivity, and about Jerusalem.
  • New King James Version - that Hanani one of my brethren came with men from Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, who had survived the captivity, and concerning Jerusalem.
  • Amplified Bible - Hanani, one of my brothers, and some men from Judah came; and I asked them about the surviving Jews who had escaped and survived the captivity, and about Jerusalem.
  • American Standard Version - that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
  • King James Version - That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
  • New English Translation - Hanani, who was one of my relatives, along with some of the men from Judah, came to me, and I asked them about the Jews who had escaped and had survived the exile, and about Jerusalem.
  • World English Bible - Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them about the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 那時,有我一個弟兄哈拿尼,同着幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下逃脫的猶大人和耶路撒冷的光景。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我有一個兄弟哈拿尼,同幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下殘存的猶太人和耶路撒冷的情況。
  • 當代譯本 - 我的一個兄弟哈拿尼和一些人從猶大來到這裡,我問他們有關從流亡之地歸回的猶太餘民和耶路撒冷的情況。
  • 聖經新譯本 - 我的一位兄弟哈拿尼和幾個人一起從猶大來到;我詢問他們關於那些從被擄逃脫的猶大餘民和關於耶路撒冷的景況。
  • 呂振中譯本 - 那時有我的一個弟兄 哈拿尼 同幾個 猶大 的人來;我問他、那些逃脫的 猶大 人、那些沒有被擄的餘民、怎麼樣, 耶路撒冷 怎麼樣。
  • 中文標準譯本 - 我的一位兄弟哈納尼與一些人從猶大來,我就詢問那些被擄後倖存的 猶太人的情況,以及耶路撒冷的情況。
  • 現代標點和合本 - 那時,有我一個弟兄哈拿尼同著幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回剩下逃脫的猶大人和耶路撒冷的光景。
  • 文理和合譯本 - 我同宗哈拿尼、與猶大數人偕來、我問以猶大俘囚之遺民、及耶路撒冷之事、
  • 文理委辦譯本 - 我同宗哈拿尼與猶大數人、或來就見、我問之曰、猶大人被虜而歸者安否、耶路撒冷之事若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我一兄 兄或作同族人 名 哈拿尼 、與數 猶大 人至、我問所遺餘被擄而歸之 猶大 人安否、 耶路撒冷 之事若何、
  • Nueva Versión Internacional - llegó Jananí, uno de mis hermanos, junto con algunos hombres de Judá. Entonces les pregunté por el resto de los judíos que se habían librado del destierro, y por Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그때 내 형제 가운데 하나니가 다른 몇 사람과 함께 유다에서 도착하였다. 그래서 나는 포로로 잡혀오지 않고 남아 있는 사람들과 예루살렘의 형편에 대해서 물어 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Ханани – один из моих братьев, пришел из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hanani, l’un de mes parents, arriva avec un groupe d’hommes de Juda. Je leur demandai des nouvelles du reste des Juifs revenus d’exil, et de Jérusalem.
  • リビングバイブル - そこにハナニという名の同胞が、ユダヤから来た人々といっしょに訪ねて来ました。この時とばかり、私はエルサレムの様子を尋ねてみました。「捕囚の地からエルサレムに戻った人々は元気にやっていますか。」
  • Nova Versão Internacional - Hanani, um dos meus irmãos, veio de Judá com alguns outros homens, e eu lhes perguntei acerca dos judeus que restaram, os sobreviventes do cativeiro, e também sobre Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Da besuchte mich Hanani, einer meiner Brüder, und mit ihm noch andere Männer aus Juda. Ich fragte sie: »Wie geht es den Juden, die aus der Verbannung heimgekehrt sind, und wie steht es um Jerusalem?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có một anh em tên Ha-na-ni cùng vài người từ Giu-đa đến thăm. Tôi hỏi thăm họ về tình hình những người Giu-đa không bị bắt đi đày, và tình hình thành Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮานานีพี่น้องคนหนึ่งจากยูดาห์มาเยี่ยมข้าพเจ้าพร้อมกับคนอื่นๆ ข้าพเจ้าจึงซักถามพวกเขาเกี่ยวกับเยรูซาเล็มและชาวยิวที่เหลือซึ่งรอดพ้นจากการเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ ฮานานี​พี่​น้อง​คน​หนึ่ง​ของ​ข้าพเจ้า มา​กับ​ชาย​บาง​คน​จาก​ยูดาห์ และ​ข้าพเจ้า​ถาม​พวก​เขา​ถึง​เรื่อง​ชาว​ยิว​ที่​หนี​รอด​ไป​ได้ และ​มี​ชีวิต​พ้น​จาก​การ​เป็น​เชลย และ​ถาม​ถึง​เรื่อง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 以西結書 6:9 - 那些逃脫的人,必在被擄所到的各國中記得我,我心裏何等傷痛,因他們起淫心,離棄我,淫蕩的眼追隨偶像。他們因所做一切可憎的惡事,必厭惡自己。
  • 以斯拉記 9:14 - 我們豈可再違背你的誡命,與行這些可憎之事的民族結親呢?若我們這樣行,你豈不向我們發怒,將我們滅絕,以致沒有一個餘民或殘存之民嗎?
  • 耶利米書 44:14 - 那進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,都不得逃脫,也不得歸回猶大地。他們心中很想歸回,居住在那裏;但除了少數逃脫的以外,都不得歸回。」
  • 以斯拉記 9:8 - 現在耶和華—我們的 神暫且向我們施恩,為我們留下一些殘存之民,使我們如釘子釘在他的聖所,讓我們的 神光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。
  • 以斯拉記 9:9 - 我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的 神沒有丟棄我們,在波斯諸王面前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們 神的殿,修補毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有城牆。
  • 以西結書 24:26 - 逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎?
  • 以西結書 24:27 - 那日你要向逃脫的人開口說話,不再啞口無言。你必這樣成為他們的預兆,他們就知道我是耶和華。」
  • 詩篇 122:6 - 你們要為耶路撒冷求平安: 「願愛你的人興旺!
  • 詩篇 122:7 - 願你城中有平安! 願你宮內得平靜!」
  • 詩篇 122:8 - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
  • 詩篇 122:9 - 為耶和華—我們 神殿的緣故, 我要為你求福!
  • 以西結書 7:16 - 其中倖存的要逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,如谷中的鴿子哀鳴;
  • 詩篇 137:5 - 耶路撒冷啊,我若忘記你, 寧願我的右手枯萎;
  • 詩篇 137:6 - 我若不記得你,不看你過於我最喜樂的, 寧願我的舌頭貼於上膛!
  • 尼希米記 7:2 - 我吩咐我的兄弟哈拿尼和城堡的官長哈拿尼雅管理耶路撒冷,因為哈拿尼雅是一個忠信的人,敬畏 神過於眾人。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我有一個兄弟哈拿尼,同幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下殘存的猶太人和耶路撒冷的情況。
  • 新标点和合本 - 那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我有一个兄弟哈拿尼,同几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下残存的犹太人和耶路撒冷的情况。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,我有一个兄弟哈拿尼,同几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下残存的犹太人和耶路撒冷的情况。
  • 当代译本 - 我的一个兄弟哈拿尼和一些人从犹大来到这里,我问他们有关从流亡之地归回的犹太余民和耶路撒冷的情况。
  • 圣经新译本 - 我的一位兄弟哈拿尼和几个人一起从犹大来到;我询问他们关于那些从被掳逃脱的犹大余民和关于耶路撒冷的景况。
  • 中文标准译本 - 我的一位兄弟哈纳尼与一些人从犹大来,我就询问那些被掳后幸存的 犹太人的情况,以及耶路撒冷的情况。
  • 现代标点和合本 - 那时,有我一个弟兄哈拿尼同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
  • 和合本(拼音版) - 那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
  • New International Version - Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that had survived the exile, and also about Jerusalem.
  • New International Reader's Version - At that time Hanani came from Judah with some other men. He was one of my brothers. I asked him and the other men about the Jews who were left alive in Judah. They had returned from Babylon. I also asked him about Jerusalem.
  • English Standard Version - that Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah. And I asked them concerning the Jews who escaped, who had survived the exile, and concerning Jerusalem.
  • New Living Translation - Hanani, one of my brothers, came to visit me with some other men who had just arrived from Judah. I asked them about the Jews who had returned there from captivity and about how things were going in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Hanani, one of my brothers, arrived with men from Judah, and I questioned them about Jerusalem and the Jewish remnant that had survived the exile.
  • New American Standard Bible - that Hanani, one of my brothers, and some men from Judah came; and I asked them about the Jews who had escaped and had survived the captivity, and about Jerusalem.
  • New King James Version - that Hanani one of my brethren came with men from Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, who had survived the captivity, and concerning Jerusalem.
  • Amplified Bible - Hanani, one of my brothers, and some men from Judah came; and I asked them about the surviving Jews who had escaped and survived the captivity, and about Jerusalem.
  • American Standard Version - that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
  • King James Version - That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
  • New English Translation - Hanani, who was one of my relatives, along with some of the men from Judah, came to me, and I asked them about the Jews who had escaped and had survived the exile, and about Jerusalem.
  • World English Bible - Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them about the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 那時,有我一個弟兄哈拿尼,同着幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下逃脫的猶大人和耶路撒冷的光景。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我有一個兄弟哈拿尼,同幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下殘存的猶太人和耶路撒冷的情況。
  • 當代譯本 - 我的一個兄弟哈拿尼和一些人從猶大來到這裡,我問他們有關從流亡之地歸回的猶太餘民和耶路撒冷的情況。
  • 聖經新譯本 - 我的一位兄弟哈拿尼和幾個人一起從猶大來到;我詢問他們關於那些從被擄逃脫的猶大餘民和關於耶路撒冷的景況。
  • 呂振中譯本 - 那時有我的一個弟兄 哈拿尼 同幾個 猶大 的人來;我問他、那些逃脫的 猶大 人、那些沒有被擄的餘民、怎麼樣, 耶路撒冷 怎麼樣。
  • 中文標準譯本 - 我的一位兄弟哈納尼與一些人從猶大來,我就詢問那些被擄後倖存的 猶太人的情況,以及耶路撒冷的情況。
  • 現代標點和合本 - 那時,有我一個弟兄哈拿尼同著幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回剩下逃脫的猶大人和耶路撒冷的光景。
  • 文理和合譯本 - 我同宗哈拿尼、與猶大數人偕來、我問以猶大俘囚之遺民、及耶路撒冷之事、
  • 文理委辦譯本 - 我同宗哈拿尼與猶大數人、或來就見、我問之曰、猶大人被虜而歸者安否、耶路撒冷之事若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我一兄 兄或作同族人 名 哈拿尼 、與數 猶大 人至、我問所遺餘被擄而歸之 猶大 人安否、 耶路撒冷 之事若何、
  • Nueva Versión Internacional - llegó Jananí, uno de mis hermanos, junto con algunos hombres de Judá. Entonces les pregunté por el resto de los judíos que se habían librado del destierro, y por Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그때 내 형제 가운데 하나니가 다른 몇 사람과 함께 유다에서 도착하였다. 그래서 나는 포로로 잡혀오지 않고 남아 있는 사람들과 예루살렘의 형편에 대해서 물어 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Ханани – один из моих братьев, пришел из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hanani, l’un de mes parents, arriva avec un groupe d’hommes de Juda. Je leur demandai des nouvelles du reste des Juifs revenus d’exil, et de Jérusalem.
  • リビングバイブル - そこにハナニという名の同胞が、ユダヤから来た人々といっしょに訪ねて来ました。この時とばかり、私はエルサレムの様子を尋ねてみました。「捕囚の地からエルサレムに戻った人々は元気にやっていますか。」
  • Nova Versão Internacional - Hanani, um dos meus irmãos, veio de Judá com alguns outros homens, e eu lhes perguntei acerca dos judeus que restaram, os sobreviventes do cativeiro, e também sobre Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Da besuchte mich Hanani, einer meiner Brüder, und mit ihm noch andere Männer aus Juda. Ich fragte sie: »Wie geht es den Juden, die aus der Verbannung heimgekehrt sind, und wie steht es um Jerusalem?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có một anh em tên Ha-na-ni cùng vài người từ Giu-đa đến thăm. Tôi hỏi thăm họ về tình hình những người Giu-đa không bị bắt đi đày, và tình hình thành Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮานานีพี่น้องคนหนึ่งจากยูดาห์มาเยี่ยมข้าพเจ้าพร้อมกับคนอื่นๆ ข้าพเจ้าจึงซักถามพวกเขาเกี่ยวกับเยรูซาเล็มและชาวยิวที่เหลือซึ่งรอดพ้นจากการเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ ฮานานี​พี่​น้อง​คน​หนึ่ง​ของ​ข้าพเจ้า มา​กับ​ชาย​บาง​คน​จาก​ยูดาห์ และ​ข้าพเจ้า​ถาม​พวก​เขา​ถึง​เรื่อง​ชาว​ยิว​ที่​หนี​รอด​ไป​ได้ และ​มี​ชีวิต​พ้น​จาก​การ​เป็น​เชลย และ​ถาม​ถึง​เรื่อง​เยรูซาเล็ม
  • 以西結書 6:9 - 那些逃脫的人,必在被擄所到的各國中記得我,我心裏何等傷痛,因他們起淫心,離棄我,淫蕩的眼追隨偶像。他們因所做一切可憎的惡事,必厭惡自己。
  • 以斯拉記 9:14 - 我們豈可再違背你的誡命,與行這些可憎之事的民族結親呢?若我們這樣行,你豈不向我們發怒,將我們滅絕,以致沒有一個餘民或殘存之民嗎?
  • 耶利米書 44:14 - 那進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,都不得逃脫,也不得歸回猶大地。他們心中很想歸回,居住在那裏;但除了少數逃脫的以外,都不得歸回。」
  • 以斯拉記 9:8 - 現在耶和華—我們的 神暫且向我們施恩,為我們留下一些殘存之民,使我們如釘子釘在他的聖所,讓我們的 神光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。
  • 以斯拉記 9:9 - 我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的 神沒有丟棄我們,在波斯諸王面前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們 神的殿,修補毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有城牆。
  • 以西結書 24:26 - 逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎?
  • 以西結書 24:27 - 那日你要向逃脫的人開口說話,不再啞口無言。你必這樣成為他們的預兆,他們就知道我是耶和華。」
  • 詩篇 122:6 - 你們要為耶路撒冷求平安: 「願愛你的人興旺!
  • 詩篇 122:7 - 願你城中有平安! 願你宮內得平靜!」
  • 詩篇 122:8 - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
  • 詩篇 122:9 - 為耶和華—我們 神殿的緣故, 我要為你求福!
  • 以西結書 7:16 - 其中倖存的要逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,如谷中的鴿子哀鳴;
  • 詩篇 137:5 - 耶路撒冷啊,我若忘記你, 寧願我的右手枯萎;
  • 詩篇 137:6 - 我若不記得你,不看你過於我最喜樂的, 寧願我的舌頭貼於上膛!
  • 尼希米記 7:2 - 我吩咐我的兄弟哈拿尼和城堡的官長哈拿尼雅管理耶路撒冷,因為哈拿尼雅是一個忠信的人,敬畏 神過於眾人。
聖經
資源
計劃
奉獻