逐節對照
- 中文标准译本 - 这是万军之耶和华的宣告: 看哪,我与你敌对! 我要掀开你的衣裙,蒙在你脸上, 让列邦观看你的裸体, 让各国观看你的羞辱。
- 新标点和合本 - 万军之耶和华说:“我与你为敌; 我必揭起你的衣襟,蒙在你脸上, 使列国看见你的赤体, 使列邦观看你的丑陋。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我与你为敌, 掀开你的下摆,蒙在你脸上, 使列邦看见你的赤体, 使列国观看你的羞辱。 这是万军之耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我与你为敌, 掀开你的下摆,蒙在你脸上, 使列邦看见你的赤体, 使列国观看你的羞辱。 这是万军之耶和华说的。
- 当代译本 - 万军之耶和华说: “我与你为敌。 我要把你的衣裙掀到你脸上, 使列国看见你的裸体, 使列邦看见你的羞耻。
- 圣经新译本 - 万军之耶和华说: 看哪!我必攻击你; 我要把你的裙子掀到你的脸上, 使万国看见你赤身露体, 使列邦看见你的羞耻。
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华说:“我与你为敌。 我必揭起你的衣襟,蒙在你脸上, 使列国看见你的赤体, 使列邦观看你的丑陋。
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说:“我与你为敌。 我必揭起你的衣襟,蒙在你脸上, 使列国看见你的赤体, 使列邦观看你的丑陋。
- New International Version - “I am against you,” declares the Lord Almighty. “I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame.
- New International Reader's Version - “Nineveh, I am against you,” announces the Lord who rules over all. “I will pull your skirts up over your face. I will show the nations your naked body. Kingdoms will make fun of your shame.
- English Standard Version - Behold, I am against you, declares the Lord of hosts, and will lift up your skirts over your face; and I will make nations look at your nakedness and kingdoms at your shame.
- New Living Translation - “I am your enemy!” says the Lord of Heaven’s Armies. “And now I will lift your skirts and show all the earth your nakedness and shame.
- The Message - “I’m your enemy, Whore Nineveh— I, God-of-the-Angel-Armies! I’ll strip you of your seductive silk robes and expose you on the world stage. I’ll let the nations get their fill of the ugly truth of who you really are and have been all along. I’ll pelt you with dog dung and place you on a pedestal: ‘Slut on Exhibit.’ Everyone who sees you will gag and say, ‘Nineveh’s a pigsty: What on earth did we ever see in her? Who would give her a second look? Ugh!’”
- Christian Standard Bible - I am against you. This is the declaration of the Lord of Armies. I will lift your skirts over your face and display your nakedness to nations, your shame to kingdoms.
- New American Standard Bible - “Behold, I am against you,” declares the Lord of armies; “And I will lift up your skirts over your face, And show the nations your nakedness, And the kingdoms your shame.
- New King James Version - “Behold, I am against you,” says the Lord of hosts; “I will lift your skirts over your face, I will show the nations your nakedness, And the kingdoms your shame.
- Amplified Bible - “Behold, I am against you,” declares the Lord of hosts, “And I will lift up your skirts over your face, And I will let the nations look at your nakedness [O Nineveh] And the kingdoms at your disgrace.
- American Standard Version - Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face; and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
- King James Version - Behold, I am against thee, saith the Lord of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
- New English Translation - I am against you,” declares the Lord who commands armies. “I will strip off your clothes! I will show your nakedness to the nations and your shame to the kingdoms;
- World English Bible - “Behold, I am against you,” says Yahweh of Armies, “and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說:我與你為敵; 我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上, 使列國看見你的赤體, 使列邦觀看你的醜陋。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我與你為敵, 掀開你的下襬,蒙在你臉上, 使列邦看見你的赤體, 使列國觀看你的羞辱。 這是萬軍之耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我與你為敵, 掀開你的下襬,蒙在你臉上, 使列邦看見你的赤體, 使列國觀看你的羞辱。 這是萬軍之耶和華說的。
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華說: 「我與你為敵。 我要把你的衣裙掀到你臉上, 使列國看見你的裸體, 使列邦看見你的羞恥。
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華說: 看哪!我必攻擊你; 我要把你的裙子掀到你的臉上, 使萬國看見你赤身露體, 使列邦看見你的羞恥。
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主發神諭說: 看哪,我與你為敵; 我必揭露你的裙子到你臉上, 使列國見你的下體, 使列邦 看 你的陰部。
- 中文標準譯本 - 這是萬軍之耶和華的宣告: 看哪,我與你敵對! 我要掀開你的衣裙,蒙在你臉上, 讓列邦觀看你的裸體, 讓各國觀看你的羞辱。
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說:「我與你為敵。 我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上, 使列國看見你的赤體, 使列邦觀看你的醜陋。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、我為爾敵、必揭爾裙、以蒙爾面、以爾裸體示於列國、以爾醜辱示於萬邦、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、我必涖臨降罰於爾、去爾帷裳、 去爾帷裳或作揭爾下服 以蒙爾面、使爾露體現醜、為列國所見、諸邦所觀、
- Nueva Versión Internacional - «¡Aquí estoy contra ti! —afirma el Señor Todopoderoso—. Te levantaré la falda hasta la cara, para que las naciones vean tu desnudez, y los reinos descubran tus vergüenzas.
- 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 말씀하신다. “니느웨야, 내가 너를 대적하여 네 치마를 네 얼굴까지 걷어올려 너의 벌거벗은 수치를 온 세계에 보일 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Я против тебя, – возвещает Господь Сил, – Я задеру твой подол тебе на лицо, Я покажу народам твою наготу и царствам – твой срам.
- Восточный перевод - – Я против тебя, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я задеру твой подол тебе на лицо, Я покажу народам твою наготу и царствам – твои срамные места.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я против тебя, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я задеру твой подол тебе на лицо, Я покажу народам твою наготу и царствам – твои срамные места.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я против тебя, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я задеру твой подол тебе на лицо, Я покажу народам твою наготу и царствам – твои срамные места.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais m’en prendre à toi, l’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes, et je vais retrousser ╵tous les pans de ta robe ╵jusque sur ton visage. Je t’exhiberai nue ╵aux autres peuples, j’exposerai ta honte ╵devant tous les royaumes.
- リビングバイブル - 全能の主は言う。 「わたしがおまえに反対するのは当然のことだ。 今、全地がおまえの裸と恥を見ることになる。
- Nova Versão Internacional - “Eu estou contra você”, declara o Senhor dos Exércitos; “vou levantar o seu vestido até a altura do seu rosto. Mostrarei às nações a sua nudez e aos reinos, as suas vergonhas.
- Hoffnung für alle - Denn so spricht der Herr, der allmächtige Gott: »Jetzt ziehe ich dich zur Rechenschaft! Ich reiße dir den Rock hoch bis übers Gesicht, dass du vor den Völkern nackt dastehst und dich zu Tode schämen musst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Này, Ta chống lại ngươi! Tốc váy ngươi lên để các dân tộc thấy ngươi trần truồng và các nước đều chứng kiến cảnh ngươi bị hạ nhục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า “เราเป็นศัตรูกับเจ้า เราจะถลกกระโปรงของเจ้าคลุมหน้าเจ้า เราจะเผยความเปลือยเปล่าของเจ้าให้ประชาชาติต่างๆ เห็น และให้อาณาจักรต่างๆ เห็นความน่าอับอายของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาประกาศดังนี้ “ดูเถิด เราคัดค้านเจ้า และเราจะยกกระโปรงของเจ้าปิดหน้าเจ้าเสีย เราจะให้บรรดาประชาชาติดูความเปลือยเปล่าของเจ้า อาณาจักรเหล่านั้นจะเห็นความอับอายของเจ้า
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า ดูเถิด เราต่อสู้เจ้า และจะยกกระโปรงของเจ้าคลุมหน้าเจ้า เราจะให้บรรดาประชาชาติมองดูความเปลือยเปล่าของเจ้า และให้ราชอาณาจักรทั้งหลายมองดูความอับอายของเจ้า
- onav - هَا أَنَا أُقَاوِمُكِ، يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ، فَأَكْشِفُ عَارَكِ لأُطْلِعَ الأُمَمَ عَلَى عَوْرَتِكِ وَالْمَمَالِكَ عَلَى خِزْيِكِ.
交叉引用
- 以西结书 23:25 - 我要使我的妒火临到你,他们必在愤怒中处置你。他们将割掉你的鼻子和耳朵,你残留的人将倒在刀下;他们将掳走你的儿女,你残留的人将被烈火吞噬;
- 弥迦书 1:11 - 沙斐的居民哪, 赤身羞耻地走过去吧! 策楠 的居民不敢出城; 伯伊泽尔 在哀号, 你们失去了立足之地。
- 以赛亚书 47:2 - 你要拿石磨去磨面粉; 你要揭开面纱,脱去长裙, 露出大腿,渡过河去。
- 以赛亚书 47:3 - 你的下体必被露出, 你的羞耻必被看见。 我要施行报复, 不放过任何人。
- 以西结书 16:37 - 所以看哪,我必招聚你喜爱的那些情人,以及你爱慕的那些人,连同你恨恶的那些人。我要从四围招聚他们攻击你,把你的下体裸露给他们,使他们看见你整个下体。
- 哈巴谷书 2:16 - 你将饱受羞辱,而非荣耀。 你也喝吧,露出你未受割礼的下体! 耶和华右手的杯必传到你这里, 耻辱必代替你的荣耀。
- 以西结书 23:29 - 他们将以仇恨对待你,掳走你的一切辛苦所得,留下你赤身露体,以致你淫乱的下体、你的丑恶和淫行暴露出来。
- 那鸿书 2:13 - 这是万军之耶和华的宣告: 看哪,我与你敌对! 我要使你的战车在浓烟中烧掉, 使你的少壮狮子被刀剑吞灭。 我要使你的猎物从地上断绝, 你使者的声音再也不会被人听见。