Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:18 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Rey de Asiria, tus pastores están amodorrados, ¡tus tropas escogidas se echaron a dormir! Tu pueblo anda disperso por los montes, y no hay quien lo reúna.
  • 新标点和合本 - 亚述王啊,你的牧人睡觉; 你的贵胄安歇; 你的人民散在山间,无人招聚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述王啊, 你的牧人睡觉, 你的贵族躺卧 , 你的百姓散在山间, 无人招聚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述王啊, 你的牧人睡觉, 你的贵族躺卧 , 你的百姓散在山间, 无人招聚。
  • 当代译本 - 亚述王啊! 你的牧人沉睡,贵族酣眠, 你的百姓分散在群山上, 无人招聚他们。
  • 圣经新译本 - 亚述王啊!你的牧人睡觉, 你的贵族安歇, 你的子民分散在各山上, 没有人招聚他们。
  • 现代标点和合本 - 亚述王啊,你的牧人睡觉, 你的贵胄安歇, 你的人民散在山间无人招聚。
  • 和合本(拼音版) - 亚述王啊,你的牧人睡觉, 你的贵胄安歇, 你的人民散在山间,无人招聚。
  • New International Version - King of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.
  • New International Reader's Version - King of Assyria, your leaders are asleep. Your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains. No one is left to gather them together.
  • English Standard Version - Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains with none to gather them.
  • New Living Translation - Your shepherds are asleep, O Assyrian king; your princes lie dead in the dust. Your people are scattered across the mountains with no one to gather them together.
  • The Message - King of Assyria! Your shepherd-leaders, in charge of caring for your people, Are busy doing everything else but. They’re not doing their job, And your people are scattered and lost. There’s no one to look after them. You’re past the point of no return. Your wound is fatal. When the story of your fate gets out, the whole world will applaud and cry “Encore!” Your cruel evil has seeped into every nook and cranny of the world. Everyone has felt it and suffered.
  • Christian Standard Bible - King of Assyria, your shepherds slumber; your officers sleep. Your people are scattered across the mountains with no one to gather them together.
  • New American Standard Bible - Your shepherds are sleeping, O king of Assyria; Your officers are lying down. Your people are scattered on the mountains And there is no one to gather them.
  • New King James Version - Your shepherds slumber, O king of Assyria; Your nobles rest in the dust. Your people are scattered on the mountains, And no one gathers them.
  • Amplified Bible - Your shepherds are asleep, O king of Assyria; Your nobles are lying down [in death]. Your people are scattered on the mountains And there is no one to gather them.
  • American Standard Version - Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
  • King James Version - Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
  • New English Translation - Your shepherds are sleeping, O king of Assyria! Your officers are slumbering! Your people are scattered like sheep on the mountains and there is no one to regather them!
  • World English Bible - Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.
  • 新標點和合本 - 亞述王啊,你的牧人睡覺; 你的貴冑安歇; 你的人民散在山間,無人招聚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述王啊, 你的牧人睡覺, 你的貴族躺臥 , 你的百姓散在山間, 無人招聚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述王啊, 你的牧人睡覺, 你的貴族躺臥 , 你的百姓散在山間, 無人招聚。
  • 當代譯本 - 亞述王啊! 你的牧人沉睡,貴族酣眠, 你的百姓分散在群山上, 無人招聚他們。
  • 聖經新譯本 - 亞述王啊!你的牧人睡覺, 你的貴族安歇, 你的子民分散在各山上, 沒有人招聚他們。
  • 呂振中譯本 - 亞述 王啊,你的牧民者在睡覺呢! 你的貴族在安歇着呢! 你的人民四散在山間, 無人招聚呢!
  • 現代標點和合本 - 亞述王啊,你的牧人睡覺, 你的貴胄安歇, 你的人民散在山間無人招聚。
  • 文理和合譯本 - 亞述王乎、爾之民牧寢矣、爾之顯者休矣、民眾散於山間、無人集之、
  • 文理委辦譯本 - 亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而卧、爾之庶民、散於岡巒、不得復聚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王歟、爾之牧伯皆寢、爾之顯臣 顯臣或作英雄 偃臥、爾之庶民、散於山間、無人復集之、
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 왕아, 네 목자들은 죽었고 네 귀족들도 영원히 잠들었으며 네 백성들은 산에 흩어졌는데도 그들을 모을 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Ассирии, спят твои пастухи , отдыхают твои приближенные. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
  • Восточный перевод - Царь Ассирии, спят твои правители , отдыхают твои приближённые. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Ассирии, спят твои правители , отдыхают твои приближённые. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Ассирии, спят твои правители , отдыхают твои приближённые. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Roi d’Assyrie, ╵tes dirigeants sont endormis ╵de leur dernier sommeil. Tes nobles sont couchés à terre, toutes tes troupes ╵sont dispersées sur les montagnes, et nul ne les rassemble.
  • リビングバイブル - アッシリヤの王よ。 おまえの君主たちは、死んでちりの中に横たわる。 おまえの民は山の向こうに散らされる。 今、彼らを集める牧者はいない。
  • Nova Versão Internacional - Ó rei da Assíria, os seus pastores dormem; os seus nobres adormecem. O seu povo está espalhado pelos montes e não há ninguém para reuni-lo.
  • Hoffnung für alle - Du König von Assyrien, deine führenden Männer wachen nie wieder auf, deine Mächtigen liegen am Boden! Dein Volk ist über alle Berge zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten mehr haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi vua A-sy-ri, những người chăn của vua đều ngủ; những người quyền quý của vua an nghỉ trong đất. Thần dân vua chạy tứ tán khắp các núi đồi không ai còn tập họp, hướng dẫn họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อัสซีเรียเอ๋ย บรรดาคนเลี้ยงแกะ ของเจ้าหลับใหล พวกเจ้านายเอนกายลงพักผ่อน ประชาชนของเจ้าถูกทำให้กระจัดกระจายไปตามภูเขาต่างๆ ไม่มีใครรวบรวมกลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์​ของ​อัสซีเรีย​เอ๋ย บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ของ​ท่าน​นอน​หลับ ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​ท่าน​เอน​กาย​พัก ประชาชน​ของ​ท่าน​กระจัด​กระจาย​ไป​บน​ภูเขา โดย​ไม่​มี​ใคร​มา​รวบ​รวม​พวก​เขา​เข้า​ด้วย​กัน​ได้
交叉引用
  • Nahúm 2:5 - Convoca el rey de Nínive a sus tropas escogidas, que en su carrera se atropellan. Se lanzan contra la muralla para levantar la barricada,
  • Nahúm 2:6 - pero se abren las compuertas de los ríos y el palacio se derrumba.
  • Éxodo 15:16 - pues caerá sobre ellos pavor y espanto. Por tu gran poder, Señor, quedarán mudos como piedras hasta que haya pasado tu pueblo, el pueblo que adquiriste para ti.
  • Jeremías 51:39 - Cuando entren en calor, les serviré bebida; los embriagaré para que se diviertan. Así dormirán un sueño eterno del que ya no despertarán —afirma el Señor—.
  • Isaías 47:1 - »Desciende, siéntate en el polvo, hija virginal de Babilonia; siéntate en el suelo, hija de los caldeos, pues ya no hay trono. Nunca más se te llamará tierna y delicada.
  • Isaías 56:9 - Animales del campo y fieras del bosque, ¡vengan todos y devoren!
  • Isaías 56:10 - Ciegos están todos los guardianes de Israel; ninguno de ellos sabe nada. Todos ellos son perros mudos, que no pueden ladrar. Se acuestan y desvarían; les encanta dormitar.
  • Apocalipsis 6:15 - Los reyes de la tierra, los magnates, los jefes militares, los ricos, los poderosos, y todos los demás, esclavos y libres, se escondieron en las cuevas y entre las peñas de las montañas.
  • Ezequiel 32:22 - »Allí está Asiria, con toda su multitud en torno a su sepulcro. Todos ellos murieron a filo de espada.
  • Ezequiel 32:23 - Todos los que sembraban el terror en la tierra de los vivientes yacen muertos, víctimas de la espada. Ahora están sepultados en lo más profundo de la fosa, ¡tendidos alrededor de su tumba!
  • Ezequiel 31:3 - Fíjate en Asiria, que alguna vez fue cedro del Líbano, con bello y frondoso ramaje; su copa llegaba hasta las nubes.
  • Ezequiel 31:4 - Las aguas lo hicieron crecer; las corrientes profundas lo nutrieron. Sus ríos corrían en torno a sus raíces; sus acequias regaban todos los árboles del campo.
  • Ezequiel 31:5 - Así el cedro creció más alto que todos los árboles. Gracias a las abundantes aguas, se extendió su frondoso ramaje.
  • Ezequiel 31:6 - Todas las aves del cielo anidaban en sus ramas. Todas las bestias del campo parían bajo su follaje. Todas las naciones vivían bajo su sombra.
  • Ezequiel 31:7 - Era un árbol imponente y majestuoso, de ramas extendidas; sus raíces se hundían hasta las aguas caudalosas.
  • Ezequiel 31:8 - Ningún cedro en el jardín de Dios se le podía comparar; ningún pino ostentaba un follaje parecido, ni tenían su fronda los castaños. Ningún árbol del jardín de Dios se le comparaba en hermosura.
  • Ezequiel 31:9 - Yo lo hice bello y con un ramaje majestuoso. En el Edén, jardín de Dios, era la envidia de todos los árboles.
  • Ezequiel 31:10 - »”Por eso, así dice el Señor omnipotente: ‘Por cuanto el árbol creció tan alto, y ufano de su altura irguió su copa hasta las nubes,
  • Ezequiel 31:11 - yo lo he desechado; lo he dejado en manos de un déspota invasor, para que lo trate según su maldad.
  • Ezequiel 31:12 - Los extranjeros más crueles lo han talado, abandonándolo a su suerte. Sus ramas han caído en los montes y en los valles; yacen rotas por todas las cañadas del país. Huyeron y lo abandonaron todas las naciones que buscaban protección bajo su sombra.
  • Ezequiel 31:13 - Ahora las aves del cielo se posan sobre su tronco caído, y los animales salvajes se meten entre sus ramas.
  • Ezequiel 31:14 - Y esto es para que ningún árbol que esté junto a las aguas vuelva a crecer tanto; para que ningún árbol, por bien regado que esté, vuelva a elevar su copa hasta las nubes. Todos están destinados a la muerte, a bajar a las regiones profundas de la tierra y quedarse entre los mortales que descienden a la fosa.
  • Ezequiel 31:15 - »” ’Así dice el Señor omnipotente: El día en que el cedro bajó al abismo, hice que el mar subterráneo se secara en señal de duelo. Detuve sus corrientes, y contuve sus ríos; por él cubrí de luto al Líbano, y todos los árboles del campo se marchitaron.
  • Ezequiel 31:16 - Cuando lo hice bajar al abismo, junto con los que descienden a la fosa, con el estruendo de su caída hice temblar a las naciones. Todos los árboles del Edén, los más selectos y hermosos del Líbano, los que estaban mejor regados, se consolaron en las regiones subterráneas.
  • Ezequiel 31:17 - Sus aliados entre las naciones que buscaban protección bajo su sombra también descendieron con él al abismo, junto con los que habían muerto a filo de espada.
  • Ezequiel 31:18 - Ningún árbol del Edén se le podía comparar en grandeza y majestad. No obstante, también él descendió con los árboles del Edén a las regiones subterráneas. Allí quedó tendido en medio de los paganos, junto con los que murieron a filo de espada. ¡Y así será la muerte del faraón y de todos sus súbditos! Lo afirma el Señor omnipotente’ ”».
  • Jeremías 51:57 - Voy a embriagar a sus jefes y a sus sabios; a sus gobernadores, oficiales y guerreros; y dormirán un sueño eterno, del que no despertarán», afirma el Rey, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso.
  • Jeremías 50:18 - Por eso, así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: «Castigaré al rey de Babilonia y a su país como castigué al rey de Asiria.
  • Isaías 13:14 - Como gacela acosada, como rebaño sin pastor, cada uno se volverá a su propio pueblo, cada cual huirá a su propia tierra.
  • Salmo 76:5 - Los valientes yacen ahora despojados; han caído en el sopor de la muerte. Ninguno de esos hombres aguerridos volverá a levantar sus manos.
  • Salmo 76:6 - Cuando tú, Dios de Jacob, los reprendiste, quedaron pasmados jinetes y corceles.
  • 1 Reyes 22:17 - Ante esto, Micaías concedió: —Vi a todo Israel esparcido por las colinas, como ovejas sin pastor. Y el Señor dijo: “Esta gente no tiene amo. ¡Que cada cual se vaya a su casa en paz!”
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Rey de Asiria, tus pastores están amodorrados, ¡tus tropas escogidas se echaron a dormir! Tu pueblo anda disperso por los montes, y no hay quien lo reúna.
  • 新标点和合本 - 亚述王啊,你的牧人睡觉; 你的贵胄安歇; 你的人民散在山间,无人招聚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述王啊, 你的牧人睡觉, 你的贵族躺卧 , 你的百姓散在山间, 无人招聚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述王啊, 你的牧人睡觉, 你的贵族躺卧 , 你的百姓散在山间, 无人招聚。
  • 当代译本 - 亚述王啊! 你的牧人沉睡,贵族酣眠, 你的百姓分散在群山上, 无人招聚他们。
  • 圣经新译本 - 亚述王啊!你的牧人睡觉, 你的贵族安歇, 你的子民分散在各山上, 没有人招聚他们。
  • 现代标点和合本 - 亚述王啊,你的牧人睡觉, 你的贵胄安歇, 你的人民散在山间无人招聚。
  • 和合本(拼音版) - 亚述王啊,你的牧人睡觉, 你的贵胄安歇, 你的人民散在山间,无人招聚。
  • New International Version - King of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.
  • New International Reader's Version - King of Assyria, your leaders are asleep. Your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains. No one is left to gather them together.
  • English Standard Version - Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains with none to gather them.
  • New Living Translation - Your shepherds are asleep, O Assyrian king; your princes lie dead in the dust. Your people are scattered across the mountains with no one to gather them together.
  • The Message - King of Assyria! Your shepherd-leaders, in charge of caring for your people, Are busy doing everything else but. They’re not doing their job, And your people are scattered and lost. There’s no one to look after them. You’re past the point of no return. Your wound is fatal. When the story of your fate gets out, the whole world will applaud and cry “Encore!” Your cruel evil has seeped into every nook and cranny of the world. Everyone has felt it and suffered.
  • Christian Standard Bible - King of Assyria, your shepherds slumber; your officers sleep. Your people are scattered across the mountains with no one to gather them together.
  • New American Standard Bible - Your shepherds are sleeping, O king of Assyria; Your officers are lying down. Your people are scattered on the mountains And there is no one to gather them.
  • New King James Version - Your shepherds slumber, O king of Assyria; Your nobles rest in the dust. Your people are scattered on the mountains, And no one gathers them.
  • Amplified Bible - Your shepherds are asleep, O king of Assyria; Your nobles are lying down [in death]. Your people are scattered on the mountains And there is no one to gather them.
  • American Standard Version - Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
  • King James Version - Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
  • New English Translation - Your shepherds are sleeping, O king of Assyria! Your officers are slumbering! Your people are scattered like sheep on the mountains and there is no one to regather them!
  • World English Bible - Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.
  • 新標點和合本 - 亞述王啊,你的牧人睡覺; 你的貴冑安歇; 你的人民散在山間,無人招聚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述王啊, 你的牧人睡覺, 你的貴族躺臥 , 你的百姓散在山間, 無人招聚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述王啊, 你的牧人睡覺, 你的貴族躺臥 , 你的百姓散在山間, 無人招聚。
  • 當代譯本 - 亞述王啊! 你的牧人沉睡,貴族酣眠, 你的百姓分散在群山上, 無人招聚他們。
  • 聖經新譯本 - 亞述王啊!你的牧人睡覺, 你的貴族安歇, 你的子民分散在各山上, 沒有人招聚他們。
  • 呂振中譯本 - 亞述 王啊,你的牧民者在睡覺呢! 你的貴族在安歇着呢! 你的人民四散在山間, 無人招聚呢!
  • 現代標點和合本 - 亞述王啊,你的牧人睡覺, 你的貴胄安歇, 你的人民散在山間無人招聚。
  • 文理和合譯本 - 亞述王乎、爾之民牧寢矣、爾之顯者休矣、民眾散於山間、無人集之、
  • 文理委辦譯本 - 亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而卧、爾之庶民、散於岡巒、不得復聚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王歟、爾之牧伯皆寢、爾之顯臣 顯臣或作英雄 偃臥、爾之庶民、散於山間、無人復集之、
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 왕아, 네 목자들은 죽었고 네 귀족들도 영원히 잠들었으며 네 백성들은 산에 흩어졌는데도 그들을 모을 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Ассирии, спят твои пастухи , отдыхают твои приближенные. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
  • Восточный перевод - Царь Ассирии, спят твои правители , отдыхают твои приближённые. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Ассирии, спят твои правители , отдыхают твои приближённые. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Ассирии, спят твои правители , отдыхают твои приближённые. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Roi d’Assyrie, ╵tes dirigeants sont endormis ╵de leur dernier sommeil. Tes nobles sont couchés à terre, toutes tes troupes ╵sont dispersées sur les montagnes, et nul ne les rassemble.
  • リビングバイブル - アッシリヤの王よ。 おまえの君主たちは、死んでちりの中に横たわる。 おまえの民は山の向こうに散らされる。 今、彼らを集める牧者はいない。
  • Nova Versão Internacional - Ó rei da Assíria, os seus pastores dormem; os seus nobres adormecem. O seu povo está espalhado pelos montes e não há ninguém para reuni-lo.
  • Hoffnung für alle - Du König von Assyrien, deine führenden Männer wachen nie wieder auf, deine Mächtigen liegen am Boden! Dein Volk ist über alle Berge zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten mehr haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi vua A-sy-ri, những người chăn của vua đều ngủ; những người quyền quý của vua an nghỉ trong đất. Thần dân vua chạy tứ tán khắp các núi đồi không ai còn tập họp, hướng dẫn họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อัสซีเรียเอ๋ย บรรดาคนเลี้ยงแกะ ของเจ้าหลับใหล พวกเจ้านายเอนกายลงพักผ่อน ประชาชนของเจ้าถูกทำให้กระจัดกระจายไปตามภูเขาต่างๆ ไม่มีใครรวบรวมกลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์​ของ​อัสซีเรีย​เอ๋ย บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ของ​ท่าน​นอน​หลับ ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​ท่าน​เอน​กาย​พัก ประชาชน​ของ​ท่าน​กระจัด​กระจาย​ไป​บน​ภูเขา โดย​ไม่​มี​ใคร​มา​รวบ​รวม​พวก​เขา​เข้า​ด้วย​กัน​ได้
  • Nahúm 2:5 - Convoca el rey de Nínive a sus tropas escogidas, que en su carrera se atropellan. Se lanzan contra la muralla para levantar la barricada,
  • Nahúm 2:6 - pero se abren las compuertas de los ríos y el palacio se derrumba.
  • Éxodo 15:16 - pues caerá sobre ellos pavor y espanto. Por tu gran poder, Señor, quedarán mudos como piedras hasta que haya pasado tu pueblo, el pueblo que adquiriste para ti.
  • Jeremías 51:39 - Cuando entren en calor, les serviré bebida; los embriagaré para que se diviertan. Así dormirán un sueño eterno del que ya no despertarán —afirma el Señor—.
  • Isaías 47:1 - »Desciende, siéntate en el polvo, hija virginal de Babilonia; siéntate en el suelo, hija de los caldeos, pues ya no hay trono. Nunca más se te llamará tierna y delicada.
  • Isaías 56:9 - Animales del campo y fieras del bosque, ¡vengan todos y devoren!
  • Isaías 56:10 - Ciegos están todos los guardianes de Israel; ninguno de ellos sabe nada. Todos ellos son perros mudos, que no pueden ladrar. Se acuestan y desvarían; les encanta dormitar.
  • Apocalipsis 6:15 - Los reyes de la tierra, los magnates, los jefes militares, los ricos, los poderosos, y todos los demás, esclavos y libres, se escondieron en las cuevas y entre las peñas de las montañas.
  • Ezequiel 32:22 - »Allí está Asiria, con toda su multitud en torno a su sepulcro. Todos ellos murieron a filo de espada.
  • Ezequiel 32:23 - Todos los que sembraban el terror en la tierra de los vivientes yacen muertos, víctimas de la espada. Ahora están sepultados en lo más profundo de la fosa, ¡tendidos alrededor de su tumba!
  • Ezequiel 31:3 - Fíjate en Asiria, que alguna vez fue cedro del Líbano, con bello y frondoso ramaje; su copa llegaba hasta las nubes.
  • Ezequiel 31:4 - Las aguas lo hicieron crecer; las corrientes profundas lo nutrieron. Sus ríos corrían en torno a sus raíces; sus acequias regaban todos los árboles del campo.
  • Ezequiel 31:5 - Así el cedro creció más alto que todos los árboles. Gracias a las abundantes aguas, se extendió su frondoso ramaje.
  • Ezequiel 31:6 - Todas las aves del cielo anidaban en sus ramas. Todas las bestias del campo parían bajo su follaje. Todas las naciones vivían bajo su sombra.
  • Ezequiel 31:7 - Era un árbol imponente y majestuoso, de ramas extendidas; sus raíces se hundían hasta las aguas caudalosas.
  • Ezequiel 31:8 - Ningún cedro en el jardín de Dios se le podía comparar; ningún pino ostentaba un follaje parecido, ni tenían su fronda los castaños. Ningún árbol del jardín de Dios se le comparaba en hermosura.
  • Ezequiel 31:9 - Yo lo hice bello y con un ramaje majestuoso. En el Edén, jardín de Dios, era la envidia de todos los árboles.
  • Ezequiel 31:10 - »”Por eso, así dice el Señor omnipotente: ‘Por cuanto el árbol creció tan alto, y ufano de su altura irguió su copa hasta las nubes,
  • Ezequiel 31:11 - yo lo he desechado; lo he dejado en manos de un déspota invasor, para que lo trate según su maldad.
  • Ezequiel 31:12 - Los extranjeros más crueles lo han talado, abandonándolo a su suerte. Sus ramas han caído en los montes y en los valles; yacen rotas por todas las cañadas del país. Huyeron y lo abandonaron todas las naciones que buscaban protección bajo su sombra.
  • Ezequiel 31:13 - Ahora las aves del cielo se posan sobre su tronco caído, y los animales salvajes se meten entre sus ramas.
  • Ezequiel 31:14 - Y esto es para que ningún árbol que esté junto a las aguas vuelva a crecer tanto; para que ningún árbol, por bien regado que esté, vuelva a elevar su copa hasta las nubes. Todos están destinados a la muerte, a bajar a las regiones profundas de la tierra y quedarse entre los mortales que descienden a la fosa.
  • Ezequiel 31:15 - »” ’Así dice el Señor omnipotente: El día en que el cedro bajó al abismo, hice que el mar subterráneo se secara en señal de duelo. Detuve sus corrientes, y contuve sus ríos; por él cubrí de luto al Líbano, y todos los árboles del campo se marchitaron.
  • Ezequiel 31:16 - Cuando lo hice bajar al abismo, junto con los que descienden a la fosa, con el estruendo de su caída hice temblar a las naciones. Todos los árboles del Edén, los más selectos y hermosos del Líbano, los que estaban mejor regados, se consolaron en las regiones subterráneas.
  • Ezequiel 31:17 - Sus aliados entre las naciones que buscaban protección bajo su sombra también descendieron con él al abismo, junto con los que habían muerto a filo de espada.
  • Ezequiel 31:18 - Ningún árbol del Edén se le podía comparar en grandeza y majestad. No obstante, también él descendió con los árboles del Edén a las regiones subterráneas. Allí quedó tendido en medio de los paganos, junto con los que murieron a filo de espada. ¡Y así será la muerte del faraón y de todos sus súbditos! Lo afirma el Señor omnipotente’ ”».
  • Jeremías 51:57 - Voy a embriagar a sus jefes y a sus sabios; a sus gobernadores, oficiales y guerreros; y dormirán un sueño eterno, del que no despertarán», afirma el Rey, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso.
  • Jeremías 50:18 - Por eso, así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: «Castigaré al rey de Babilonia y a su país como castigué al rey de Asiria.
  • Isaías 13:14 - Como gacela acosada, como rebaño sin pastor, cada uno se volverá a su propio pueblo, cada cual huirá a su propia tierra.
  • Salmo 76:5 - Los valientes yacen ahora despojados; han caído en el sopor de la muerte. Ninguno de esos hombres aguerridos volverá a levantar sus manos.
  • Salmo 76:6 - Cuando tú, Dios de Jacob, los reprendiste, quedaron pasmados jinetes y corceles.
  • 1 Reyes 22:17 - Ante esto, Micaías concedió: —Vi a todo Israel esparcido por las colinas, como ovejas sin pastor. Y el Señor dijo: “Esta gente no tiene amo. ¡Que cada cual se vaya a su casa en paz!”
聖經
資源
計劃
奉獻