逐節對照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xem kìa, quân sĩ ngươi sẽ yếu ớt như đàn bà. Các cửa ải ngươi sẽ mở tung cho địch quân và lửa sẽ nung chảy các hàng rào sắt.
- 新标点和合本 - 你地上的人民如同妇女; 你国中的关口向仇敌敞开; 你的门闩被火焚烧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你中间的士兵是妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你中间的士兵是妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
- 当代译本 - 看啊, 你的军队就像柔弱的女人, 你境内的关口向敌人敞开, 你的门闩被火烧毁。
- 圣经新译本 - 看哪!在你里面的人都是妇女, 你境内的门户, 都向仇敌敞开; 你的门闩被火烧毁。
- 现代标点和合本 - 你地上的人民如同妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
- 和合本(拼音版) - 你地上的人民,如同妇女; 你国中的关口向仇敌敞开; 你的门闩被火焚烧。
- New International Version - Look at your troops— they are all weaklings. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed the bars of your gates.
- New International Reader's Version - Look at your troops. All of them are weak. The gates of your forts are wide open to your enemies. Fire has destroyed the bars that lock your gates.
- English Standard Version - Behold, your troops are women in your midst. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has devoured your bars.
- New Living Translation - Your troops will be as weak and helpless as women. The gates of your land will be opened wide to the enemy and set on fire and burned.
- Christian Standard Bible - Look, your troops are like women among you; your land’s city gates are wide open to your enemies. Fire will devour the bars of your gates.
- New American Standard Bible - Behold, your people are women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes your gate bars.
- New King James Version - Surely, your people in your midst are women! The gates of your land are wide open for your enemies; Fire shall devour the bars of your gates.
- Amplified Bible - Behold, your people are [as weak and helpless as] women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes the bars across your gates.
- American Standard Version - Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.
- King James Version - Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
- New English Translation - Your warriors will be like women in your midst; the gates of your land will be wide open to your enemies; fire will consume the bars of your gates.
- World English Bible - Behold, your troops among you are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.
- 新標點和合本 - 你地上的人民如同婦女; 你國中的關口向仇敵敞開; 你的門閂被火焚燒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你中間的士兵是婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你中間的士兵是婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
- 當代譯本 - 看啊, 你的軍隊就像柔弱的女人, 你境內的關口向敵人敞開, 你的門閂被火燒毀。
- 聖經新譯本 - 看哪!在你裡面的人都是婦女, 你境內的門戶, 都向仇敵敞開; 你的門閂被火燒毀。
- 呂振中譯本 - 看哪,你的兵眾在你中間 簡直是婦人女子; 你國土的門戶 都向仇敵敞開着; 你的門閂、火燒燬了。
- 現代標點和合本 - 你地上的人民如同婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
- 文理和合譯本 - 爾境之民、同於婦女、爾國之門、啟於敵前、門楗為火所焚、
- 文理委辦譯本 - 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中軍兵、 軍兵或作人民 無不怯弱、同於婦女、爾邦之門 爾邦之門或作爾險要之關 盡啟、任敵入之、爾之門楗、俱焚以火、
- Nueva Versión Internacional - Mira, al enfrentarse al enemigo tus tropas se portan como mujeres. Las puertas de tu país quedarán abiertas de par en par, porque el fuego consumirá tus cerrojos.
- 현대인의 성경 - 너의 병사들을 보아라. 그들은 여자처럼 무력하다! 네 땅의 성문들이 네 대적 앞에 활짝 열려 있으니 그 빗장들이 불에 탈 것이다.
- Новый Русский Перевод - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
- Восточный перевод - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
- La Bible du Semeur 2015 - Considère ton peuple : il ne reste plus chez toi que des femmes, et les portes de ton pays sont, pour tes ennemis, ╵toutes grandes ouvertes ; le feu a consumé leurs barres.
- リビングバイブル - おまえの軍隊は女のように弱く、頼る相手がいない。 国のすべての門は敵に対して広く開けられ、 火で焼かれる。
- Nova Versão Internacional - Olhe bem para as suas tropas: não passam de mulheres! As suas portas estão escancaradas para os seus inimigos; o fogo devorou as suas trancas.
- Hoffnung für alle - Sieh dir deine Truppen an – sie können sich nicht mehr wehren, den Feinden stehen Tür und Tor offen. Ungehindert dringen sie ins Land ein und brennen deine Festungen nieder.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูกองทหารของเจ้าสิ พวกเขาล้วนเป็นผู้หญิง! ประตูเมืองทั้งหลายของดินแดนของเจ้า เปิดกว้างรับศัตรูของเจ้า ไฟได้เผาดาลประตูทั้งหลายแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บรรดาทหารของเจ้า เป็นผู้หญิงทั้งหมด ประตูเมืองในแผ่นดินของเจ้า เปิดกว้างให้ศัตรู ไฟเผาผลาญลูกกรงของเจ้า
交叉引用
- Thi Thiên 107:16 - Vì Ngài bẻ gông, xiềng bằng đồng, và cắt đứt song sắt giam cầm họ.
- Thi Thiên 147:13 - Chúa làm kiên cố then cửa ngươi, và ban phước cho con cái ở giữa ngươi.
- Y-sai 45:1 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về Si-ru, người được Ngài xức dầu, Chúa sẽ trao quyền vào tay phải người. Trước mặt người, các vua hùng mạnh sẽ tê liệt vì sợ. Các cổng thành của họ sẽ mở, không bao giờ đóng lại.
- Y-sai 45:2 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ đi trước con, Si-ru, và san bằng các núi. Ta sẽ phá vỡ các cửa đồng và bẻ gãy then sắt.
- Na-hum 2:6 - Các sông cái sẽ bật mở! Cung điện sẽ đổ sập!
- Giê-rê-mi 50:37 - Gươm sẽ đánh tan các đoàn kỵ mã, chiến xa, và quân đồng minh từ xứ xa xôi, tất cả chúng sẽ thành đàn bà. Gươm sẽ tàn phá các kho châu báu và chúng sẽ bị cướp sạch.
- Y-sai 19:16 - Trong ngày ấy người Ai Cập sẽ yếu ớt như phụ nữ. Họ run rẩy khiếp sợ trước bàn tay đoán phạt của Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
- Giê-rê-mi 51:30 - Các chiến sĩ hùng mạnh của Ba-by-lôn ngừng chiến đấu. Chúng rút vào trong chiến lũy, sức mạnh của họ không còn nữa. Chúng trở nên như phụ nữ. Nhà cửa chúng bị đốt sạch và các then cổng thành đã bị bẻ gãy.