Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:13 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你中间的士兵是妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
  • 新标点和合本 - 你地上的人民如同妇女; 你国中的关口向仇敌敞开; 你的门闩被火焚烧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你中间的士兵是妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
  • 当代译本 - 看啊, 你的军队就像柔弱的女人, 你境内的关口向敌人敞开, 你的门闩被火烧毁。
  • 圣经新译本 - 看哪!在你里面的人都是妇女, 你境内的门户, 都向仇敌敞开; 你的门闩被火烧毁。
  • 现代标点和合本 - 你地上的人民如同妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
  • 和合本(拼音版) - 你地上的人民,如同妇女; 你国中的关口向仇敌敞开; 你的门闩被火焚烧。
  • New International Version - Look at your troops— they are all weaklings. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed the bars of your gates.
  • New International Reader's Version - Look at your troops. All of them are weak. The gates of your forts are wide open to your enemies. Fire has destroyed the bars that lock your gates.
  • English Standard Version - Behold, your troops are women in your midst. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has devoured your bars.
  • New Living Translation - Your troops will be as weak and helpless as women. The gates of your land will be opened wide to the enemy and set on fire and burned.
  • Christian Standard Bible - Look, your troops are like women among you; your land’s city gates are wide open to your enemies. Fire will devour the bars of your gates.
  • New American Standard Bible - Behold, your people are women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes your gate bars.
  • New King James Version - Surely, your people in your midst are women! The gates of your land are wide open for your enemies; Fire shall devour the bars of your gates.
  • Amplified Bible - Behold, your people are [as weak and helpless as] women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes the bars across your gates.
  • American Standard Version - Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.
  • King James Version - Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
  • New English Translation - Your warriors will be like women in your midst; the gates of your land will be wide open to your enemies; fire will consume the bars of your gates.
  • World English Bible - Behold, your troops among you are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.
  • 新標點和合本 - 你地上的人民如同婦女; 你國中的關口向仇敵敞開; 你的門閂被火焚燒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你中間的士兵是婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你中間的士兵是婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
  • 當代譯本 - 看啊, 你的軍隊就像柔弱的女人, 你境內的關口向敵人敞開, 你的門閂被火燒毀。
  • 聖經新譯本 - 看哪!在你裡面的人都是婦女, 你境內的門戶, 都向仇敵敞開; 你的門閂被火燒毀。
  • 呂振中譯本 - 看哪,你的兵眾在你中間 簡直是婦人女子; 你國土的門戶 都向仇敵敞開着; 你的門閂、火燒燬了。
  • 現代標點和合本 - 你地上的人民如同婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
  • 文理和合譯本 - 爾境之民、同於婦女、爾國之門、啟於敵前、門楗為火所焚、
  • 文理委辦譯本 - 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中軍兵、 軍兵或作人民 無不怯弱、同於婦女、爾邦之門 爾邦之門或作爾險要之關 盡啟、任敵入之、爾之門楗、俱焚以火、
  • Nueva Versión Internacional - Mira, al enfrentarse al enemigo tus tropas se portan como mujeres. Las puertas de tu país quedarán abiertas de par en par, porque el fuego consumirá tus cerrojos.
  • 현대인의 성경 - 너의 병사들을 보아라. 그들은 여자처럼 무력하다! 네 땅의 성문들이 네 대적 앞에 활짝 열려 있으니 그 빗장들이 불에 탈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
  • Восточный перевод - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Considère ton peuple : il ne reste plus chez toi que des femmes, et les portes de ton pays sont, pour tes ennemis, ╵toutes grandes ouvertes ; le feu a consumé leurs barres.
  • リビングバイブル - おまえの軍隊は女のように弱く、頼る相手がいない。 国のすべての門は敵に対して広く開けられ、 火で焼かれる。
  • Nova Versão Internacional - Olhe bem para as suas tropas: não passam de mulheres! As suas portas estão escancaradas para os seus inimigos; o fogo devorou as suas trancas.
  • Hoffnung für alle - Sieh dir deine Truppen an – sie können sich nicht mehr wehren, den Feinden stehen Tür und Tor offen. Ungehindert dringen sie ins Land ein und brennen deine Festungen nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xem kìa, quân sĩ ngươi sẽ yếu ớt như đàn bà. Các cửa ải ngươi sẽ mở tung cho địch quân và lửa sẽ nung chảy các hàng rào sắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูกองทหารของเจ้าสิ พวกเขาล้วนเป็นผู้หญิง! ประตูเมืองทั้งหลายของดินแดนของเจ้า เปิดกว้างรับศัตรูของเจ้า ไฟได้เผาดาลประตูทั้งหลายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บรรดา​ทหาร​ของ​เจ้า เป็น​ผู้​หญิง​ทั้ง​หมด ประตู​เมือง​ใน​แผ่นดิน​ของ​เจ้า เปิด​กว้าง​ให้​ศัตรู ไฟ​เผาผลาญ​ลูก​กรง​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 诗篇 107:16 - 因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
  • 诗篇 147:13 - 因为他坚固了你的门闩, 赐福给你中间的儿女。
  • 以赛亚书 45:1 - 耶和华对所膏的居鲁士如此说, 他的右手我曾搀扶, 使列国降服在他面前, 列王的腰带我曾松开, 使城门在他面前敞开, 不得关闭:
  • 以赛亚书 45:2 - “我要在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • 那鸿书 2:6 - 河闸开放, 宫殿冲没。
  • 耶利米书 50:37 - 有刀剑临到它的马匹、战车, 和其中混居的各族, 他们变成与妇女一样; 有刀剑临到它的宝物, 宝物就被抢夺。
  • 以赛亚书 19:16 - 到那日,埃及必像妇人一样,因万军之耶和华挥手攻击而战兢惧怕。
  • 耶利米书 51:30 - 巴比伦的勇士停止争战, 躲在堡垒之中。 他们的力气耗尽, 他们变成与妇女一样。 巴比伦的住处焚烧, 门闩都折断了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你中间的士兵是妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
  • 新标点和合本 - 你地上的人民如同妇女; 你国中的关口向仇敌敞开; 你的门闩被火焚烧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你中间的士兵是妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
  • 当代译本 - 看啊, 你的军队就像柔弱的女人, 你境内的关口向敌人敞开, 你的门闩被火烧毁。
  • 圣经新译本 - 看哪!在你里面的人都是妇女, 你境内的门户, 都向仇敌敞开; 你的门闩被火烧毁。
  • 现代标点和合本 - 你地上的人民如同妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
  • 和合本(拼音版) - 你地上的人民,如同妇女; 你国中的关口向仇敌敞开; 你的门闩被火焚烧。
  • New International Version - Look at your troops— they are all weaklings. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed the bars of your gates.
  • New International Reader's Version - Look at your troops. All of them are weak. The gates of your forts are wide open to your enemies. Fire has destroyed the bars that lock your gates.
  • English Standard Version - Behold, your troops are women in your midst. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has devoured your bars.
  • New Living Translation - Your troops will be as weak and helpless as women. The gates of your land will be opened wide to the enemy and set on fire and burned.
  • Christian Standard Bible - Look, your troops are like women among you; your land’s city gates are wide open to your enemies. Fire will devour the bars of your gates.
  • New American Standard Bible - Behold, your people are women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes your gate bars.
  • New King James Version - Surely, your people in your midst are women! The gates of your land are wide open for your enemies; Fire shall devour the bars of your gates.
  • Amplified Bible - Behold, your people are [as weak and helpless as] women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes the bars across your gates.
  • American Standard Version - Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.
  • King James Version - Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
  • New English Translation - Your warriors will be like women in your midst; the gates of your land will be wide open to your enemies; fire will consume the bars of your gates.
  • World English Bible - Behold, your troops among you are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.
  • 新標點和合本 - 你地上的人民如同婦女; 你國中的關口向仇敵敞開; 你的門閂被火焚燒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你中間的士兵是婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你中間的士兵是婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
  • 當代譯本 - 看啊, 你的軍隊就像柔弱的女人, 你境內的關口向敵人敞開, 你的門閂被火燒毀。
  • 聖經新譯本 - 看哪!在你裡面的人都是婦女, 你境內的門戶, 都向仇敵敞開; 你的門閂被火燒毀。
  • 呂振中譯本 - 看哪,你的兵眾在你中間 簡直是婦人女子; 你國土的門戶 都向仇敵敞開着; 你的門閂、火燒燬了。
  • 現代標點和合本 - 你地上的人民如同婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
  • 文理和合譯本 - 爾境之民、同於婦女、爾國之門、啟於敵前、門楗為火所焚、
  • 文理委辦譯本 - 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中軍兵、 軍兵或作人民 無不怯弱、同於婦女、爾邦之門 爾邦之門或作爾險要之關 盡啟、任敵入之、爾之門楗、俱焚以火、
  • Nueva Versión Internacional - Mira, al enfrentarse al enemigo tus tropas se portan como mujeres. Las puertas de tu país quedarán abiertas de par en par, porque el fuego consumirá tus cerrojos.
  • 현대인의 성경 - 너의 병사들을 보아라. 그들은 여자처럼 무력하다! 네 땅의 성문들이 네 대적 앞에 활짝 열려 있으니 그 빗장들이 불에 탈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
  • Восточный перевод - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Considère ton peuple : il ne reste plus chez toi que des femmes, et les portes de ton pays sont, pour tes ennemis, ╵toutes grandes ouvertes ; le feu a consumé leurs barres.
  • リビングバイブル - おまえの軍隊は女のように弱く、頼る相手がいない。 国のすべての門は敵に対して広く開けられ、 火で焼かれる。
  • Nova Versão Internacional - Olhe bem para as suas tropas: não passam de mulheres! As suas portas estão escancaradas para os seus inimigos; o fogo devorou as suas trancas.
  • Hoffnung für alle - Sieh dir deine Truppen an – sie können sich nicht mehr wehren, den Feinden stehen Tür und Tor offen. Ungehindert dringen sie ins Land ein und brennen deine Festungen nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xem kìa, quân sĩ ngươi sẽ yếu ớt như đàn bà. Các cửa ải ngươi sẽ mở tung cho địch quân và lửa sẽ nung chảy các hàng rào sắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูกองทหารของเจ้าสิ พวกเขาล้วนเป็นผู้หญิง! ประตูเมืองทั้งหลายของดินแดนของเจ้า เปิดกว้างรับศัตรูของเจ้า ไฟได้เผาดาลประตูทั้งหลายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บรรดา​ทหาร​ของ​เจ้า เป็น​ผู้​หญิง​ทั้ง​หมด ประตู​เมือง​ใน​แผ่นดิน​ของ​เจ้า เปิด​กว้าง​ให้​ศัตรู ไฟ​เผาผลาญ​ลูก​กรง​ของ​เจ้า
  • 诗篇 107:16 - 因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
  • 诗篇 147:13 - 因为他坚固了你的门闩, 赐福给你中间的儿女。
  • 以赛亚书 45:1 - 耶和华对所膏的居鲁士如此说, 他的右手我曾搀扶, 使列国降服在他面前, 列王的腰带我曾松开, 使城门在他面前敞开, 不得关闭:
  • 以赛亚书 45:2 - “我要在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
  • 那鸿书 2:6 - 河闸开放, 宫殿冲没。
  • 耶利米书 50:37 - 有刀剑临到它的马匹、战车, 和其中混居的各族, 他们变成与妇女一样; 有刀剑临到它的宝物, 宝物就被抢夺。
  • 以赛亚书 19:16 - 到那日,埃及必像妇人一样,因万军之耶和华挥手攻击而战兢惧怕。
  • 耶利米书 51:30 - 巴比伦的勇士停止争战, 躲在堡垒之中。 他们的力气耗尽, 他们变成与妇女一样。 巴比伦的住处焚烧, 门闩都折断了。
聖經
資源
計劃
奉獻