Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:7 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是命定之事: 王后赤身被掳 , 宫女捶胸, 哀鸣如鸽子。
  • 新标点和合本 - 王后蒙羞,被人掳去; 宫女捶胸,哀鸣如鸽。 此乃命定之事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是命定之事: 王后赤身被掳 , 宫女捶胸, 哀鸣如鸽子。
  • 当代译本 - 王后赤身被掳; 宫女捶胸悲泣, 像鸽子一样哀鸣。
  • 圣经新译本 - 王后赤身被掳去; 她的宫女都哀哭, 声如鸽子, 各人搥胸痛哭。
  • 现代标点和合本 - 王后蒙羞,被人掳去, 宫女捶胸,哀鸣如鸽。 此乃命定之事。
  • 和合本(拼音版) - 王后蒙羞,被人掳去, 宫女捶胸,哀鸣如鸽。 此乃命定之事。
  • New International Version - It is decreed that Nineveh be exiled and carried away. Her female slaves moan like doves and beat on their breasts.
  • New International Reader's Version - The attackers order that Nineveh’s people be taken away as prisoners. The female slaves sound like doves as they mourn. They beat their chests.
  • English Standard Version - its mistress is stripped; she is carried off, her slave girls lamenting, moaning like doves and beating their breasts.
  • New Living Translation - Nineveh’s exile has been decreed, and all the servant girls mourn its capture. They moan like doves and beat their breasts in sorrow.
  • Christian Standard Bible - Beauty is stripped; she is carried away; her ladies-in-waiting moan like the sound of doves and beat their breasts.
  • New American Standard Bible - It is set: She is stripped, she is led away, And her slave women are sobbing like the sound of doves, Beating their breasts.
  • New King James Version - It is decreed: She shall be led away captive, She shall be brought up; And her maidservants shall lead her as with the voice of doves, Beating their breasts.
  • Amplified Bible - It is decreed: Nineveh is stripped, and she is carried away, And her handmaids are moaning like the sound of doves, Beating on their breasts [in sorrow].
  • American Standard Version - And it is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids moan as with the voice of doves, beating upon their breasts.
  • King James Version - And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
  • New English Translation - Nineveh is taken into exile and is led away; her slave girls moan like doves while they beat their breasts.
  • World English Bible - It is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her servants moan as with the voice of doves, beating on their breasts.
  • 新標點和合本 - 王后蒙羞,被人擄去; 宮女搥胸,哀鳴如鴿。 此乃命定之事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是命定之事: 王后赤身被擄 , 宮女捶胸, 哀鳴如鴿子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是命定之事: 王后赤身被擄 , 宮女捶胸, 哀鳴如鴿子。
  • 當代譯本 - 王后赤身被擄; 宮女捶胸悲泣, 像鴿子一樣哀鳴。
  • 聖經新譯本 - 王后赤身被擄去; 她的宮女都哀哭, 聲如鴿子, 各人搥胸痛哭。
  • 呂振中譯本 - 女神像 被褫了衣裳, 被擄了去; 她的宮女哀鳴, 如同鴿子的聲音, 搥着胸膛。
  • 現代標點和合本 - 王后蒙羞,被人擄去, 宮女捶胸,哀鳴如鴿。 此乃命定之事。
  • 文理和合譯本 - 命定王后暴露、被虜而去、宮女椎胸、哀鳴若鳩、
  • 文理委辦譯本 - 王后被擄、徙於遠方、群婢椎胸、哀鳴若鴿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循所命定、王后被辱見擄、群婢搥胸、哀鳴若鴿、 或作尼尼微居民必失護衛被擄掠其中婦女搥胸哀鳴若鴿
  • Nueva Versión Internacional - Ya está decidido: la ciudad será llevada al exilio. Gimen sus criadas como palomas, y se golpean el pecho.
  • 현대인의 성경 - 왕후가 벌거벗은 몸으로 끌려가니 시녀들이 가슴을 치며 비둘기처럼 슬피 우는구나.
  • Новый Русский Перевод - Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни ее стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.
  • Восточный перевод - Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни её стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни её стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни её стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les portes donnant sur le fleuve ╵sont enfoncées et le palais s’écroule.
  • リビングバイブル - ニネベの王妃は裸で通りに引き出され、 奴隷として引いて行かれる。 泣き悲しむ侍女たちもいっしょだ。 彼女たちが鳩のように泣く声と、 悲しんで胸を打つ音を聞け。
  • Nova Versão Internacional - Está decretado: A cidade irá para o exílio; será deportada. As jovens tomadas como escravas batem no peito; seu gemer é como o arrulhar das pombas.
  • Hoffnung für alle - Am Fluss brechen sie die Schleusentore auf; die Angst packt alle am Königshof.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sắc lệnh đày ải Ni-ni-ve được ban ra, những tớ gái khóc than vì bị bắt. Họ rên rỉ như bồ câu và đấm ngực đau khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีประกาศิต ให้กรุงนั้น ถูกจับและพาไปเป็นเชลย พวกทาสหญิงร้องครวญครางเหมือนนกพิราบ และตีอกชกตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​หญิง​ถูก​ปลด​เครื่อง​แต่งกาย และ​จับ​ตัว​ไป บรรดา​หญิง​รับใช้​ของ​นาง​ร้อง​สะอื้น​อย่าง​นก​พิราบ และ​ตี​อก​ชก​หัว​ตนเอง
交叉引用
  • 以赛亚书 32:12 - 你们要为美好的田地 和多结果子的葡萄树捶胸哀哭。
  • 路加福音 23:27 - 有许多百姓跟随耶稣,其中有好些妇女为他号啕痛哭。
  • 路加福音 23:48 - 聚集观看这事的众人,见了所发生的事,都捶着胸回去了。
  • 以赛亚书 59:11 - 我们全都咆哮如熊, 哀鸣如鸽子; 指望公平,却得不着; 指望救恩,它却远离。
  • 以赛亚书 38:14 - 我像燕子呢喃, 像白鹤鸣叫, 又如鸽子哀鸣; 我因仰望,眼睛困倦。 主啊,我受欺压, 求你为我作保。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是命定之事: 王后赤身被掳 , 宫女捶胸, 哀鸣如鸽子。
  • 新标点和合本 - 王后蒙羞,被人掳去; 宫女捶胸,哀鸣如鸽。 此乃命定之事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是命定之事: 王后赤身被掳 , 宫女捶胸, 哀鸣如鸽子。
  • 当代译本 - 王后赤身被掳; 宫女捶胸悲泣, 像鸽子一样哀鸣。
  • 圣经新译本 - 王后赤身被掳去; 她的宫女都哀哭, 声如鸽子, 各人搥胸痛哭。
  • 现代标点和合本 - 王后蒙羞,被人掳去, 宫女捶胸,哀鸣如鸽。 此乃命定之事。
  • 和合本(拼音版) - 王后蒙羞,被人掳去, 宫女捶胸,哀鸣如鸽。 此乃命定之事。
  • New International Version - It is decreed that Nineveh be exiled and carried away. Her female slaves moan like doves and beat on their breasts.
  • New International Reader's Version - The attackers order that Nineveh’s people be taken away as prisoners. The female slaves sound like doves as they mourn. They beat their chests.
  • English Standard Version - its mistress is stripped; she is carried off, her slave girls lamenting, moaning like doves and beating their breasts.
  • New Living Translation - Nineveh’s exile has been decreed, and all the servant girls mourn its capture. They moan like doves and beat their breasts in sorrow.
  • Christian Standard Bible - Beauty is stripped; she is carried away; her ladies-in-waiting moan like the sound of doves and beat their breasts.
  • New American Standard Bible - It is set: She is stripped, she is led away, And her slave women are sobbing like the sound of doves, Beating their breasts.
  • New King James Version - It is decreed: She shall be led away captive, She shall be brought up; And her maidservants shall lead her as with the voice of doves, Beating their breasts.
  • Amplified Bible - It is decreed: Nineveh is stripped, and she is carried away, And her handmaids are moaning like the sound of doves, Beating on their breasts [in sorrow].
  • American Standard Version - And it is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids moan as with the voice of doves, beating upon their breasts.
  • King James Version - And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
  • New English Translation - Nineveh is taken into exile and is led away; her slave girls moan like doves while they beat their breasts.
  • World English Bible - It is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her servants moan as with the voice of doves, beating on their breasts.
  • 新標點和合本 - 王后蒙羞,被人擄去; 宮女搥胸,哀鳴如鴿。 此乃命定之事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是命定之事: 王后赤身被擄 , 宮女捶胸, 哀鳴如鴿子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是命定之事: 王后赤身被擄 , 宮女捶胸, 哀鳴如鴿子。
  • 當代譯本 - 王后赤身被擄; 宮女捶胸悲泣, 像鴿子一樣哀鳴。
  • 聖經新譯本 - 王后赤身被擄去; 她的宮女都哀哭, 聲如鴿子, 各人搥胸痛哭。
  • 呂振中譯本 - 女神像 被褫了衣裳, 被擄了去; 她的宮女哀鳴, 如同鴿子的聲音, 搥着胸膛。
  • 現代標點和合本 - 王后蒙羞,被人擄去, 宮女捶胸,哀鳴如鴿。 此乃命定之事。
  • 文理和合譯本 - 命定王后暴露、被虜而去、宮女椎胸、哀鳴若鳩、
  • 文理委辦譯本 - 王后被擄、徙於遠方、群婢椎胸、哀鳴若鴿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循所命定、王后被辱見擄、群婢搥胸、哀鳴若鴿、 或作尼尼微居民必失護衛被擄掠其中婦女搥胸哀鳴若鴿
  • Nueva Versión Internacional - Ya está decidido: la ciudad será llevada al exilio. Gimen sus criadas como palomas, y se golpean el pecho.
  • 현대인의 성경 - 왕후가 벌거벗은 몸으로 끌려가니 시녀들이 가슴을 치며 비둘기처럼 슬피 우는구나.
  • Новый Русский Перевод - Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни ее стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.
  • Восточный перевод - Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни её стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни её стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни её стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les portes donnant sur le fleuve ╵sont enfoncées et le palais s’écroule.
  • リビングバイブル - ニネベの王妃は裸で通りに引き出され、 奴隷として引いて行かれる。 泣き悲しむ侍女たちもいっしょだ。 彼女たちが鳩のように泣く声と、 悲しんで胸を打つ音を聞け。
  • Nova Versão Internacional - Está decretado: A cidade irá para o exílio; será deportada. As jovens tomadas como escravas batem no peito; seu gemer é como o arrulhar das pombas.
  • Hoffnung für alle - Am Fluss brechen sie die Schleusentore auf; die Angst packt alle am Königshof.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sắc lệnh đày ải Ni-ni-ve được ban ra, những tớ gái khóc than vì bị bắt. Họ rên rỉ như bồ câu và đấm ngực đau khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีประกาศิต ให้กรุงนั้น ถูกจับและพาไปเป็นเชลย พวกทาสหญิงร้องครวญครางเหมือนนกพิราบ และตีอกชกตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​หญิง​ถูก​ปลด​เครื่อง​แต่งกาย และ​จับ​ตัว​ไป บรรดา​หญิง​รับใช้​ของ​นาง​ร้อง​สะอื้น​อย่าง​นก​พิราบ และ​ตี​อก​ชก​หัว​ตนเอง
  • 以赛亚书 32:12 - 你们要为美好的田地 和多结果子的葡萄树捶胸哀哭。
  • 路加福音 23:27 - 有许多百姓跟随耶稣,其中有好些妇女为他号啕痛哭。
  • 路加福音 23:48 - 聚集观看这事的众人,见了所发生的事,都捶着胸回去了。
  • 以赛亚书 59:11 - 我们全都咆哮如熊, 哀鸣如鸽子; 指望公平,却得不着; 指望救恩,它却远离。
  • 以赛亚书 38:14 - 我像燕子呢喃, 像白鹤鸣叫, 又如鸽子哀鸣; 我因仰望,眼睛困倦。 主啊,我受欺压, 求你为我作保。
聖經
資源
計劃
奉獻