Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:2 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 过了六天,耶稣只带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了一座高山。在他们面前,耶稣变了形像。
  • 新标点和合本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,
  • 当代译本 - 六天后,耶稣带着彼得、雅各和约翰单独登上一座高山。耶稣在他们面前改变了形象,
  • 圣经新译本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山,在他们面前改变了形象。
  • 现代标点和合本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像,
  • 和合本(拼音版) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像:
  • New International Version - After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
  • New International Reader's Version - After six days Jesus took Peter, James and John with him. He led them up a high mountain. They were all alone. There in front of them his appearance was changed.
  • English Standard Version - And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
  • New Living Translation - Six days later Jesus took Peter, James, and John, and led them up a high mountain to be alone. As the men watched, Jesus’ appearance was transformed,
  • The Message - Six days later, three of them did see it. Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain. His appearance changed from the inside out, right before their eyes. His clothes shimmered, glistening white, whiter than any bleach could make them. Elijah, along with Moses, came into view, in deep conversation with Jesus.
  • Christian Standard Bible - After six days Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain by themselves to be alone. He was transfigured in front of them,
  • New American Standard Bible - And six days later Jesus *took with Him Peter, James, and John, and *brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
  • New King James Version - Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
  • Amplified Bible - Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and led them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured (changed in form) before them [and began to shine brightly with divine and regal glory];
  • American Standard Version - And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
  • King James Version - And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
  • New English Translation - Six days later Jesus took with him Peter, James, and John and led them alone up a high mountain privately. And he was transfigured before them,
  • World English Bible - After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
  • 新標點和合本 - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
  • 當代譯本 - 六天後,耶穌帶著彼得、雅各和約翰單獨登上一座高山。耶穌在他們面前改變了形像,
  • 聖經新譯本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山,在他們面前改變了形象。
  • 呂振中譯本 - 過了六天,耶穌帶着 彼得 雅各 約翰 ,領他們上了高山,單獨地另在一處。在他們面前他變了形質了:
  • 中文標準譯本 - 過了六天,耶穌只帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了一座高山。在他們面前,耶穌變了形像。
  • 現代標點和合本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
  • 文理和合譯本 - 越六日、耶穌攜彼得 雅各 約翰潛陟高山、當前變狀、
  • 文理委辦譯本 - 越六日、耶穌潛攜彼得、雅各、約翰、至高山、當前變化、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越六日、耶穌攜 彼得 、 雅各 、 約翰 、潛登高山、當三人前、改變形容、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱六日、耶穌獨攜 伯鐸祿   雅谷伯   若望 、引登高山、當前顯容、
  • Nueva Versión Internacional - Seis días después Jesús tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llevó a una montaña alta, donde estaban solos. Allí se transfiguró en presencia de ellos.
  • 현대인의 성경 - 엿새 후 예수님은 베드로와 야고보와 요한만을 데리고 높은 산으로 올라가셨다. 예수님은 그들이 보는 앞에서 모습이 변하여
  • Новый Русский Перевод - Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и привел их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
  • Восточный перевод - Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба и Иохана и привёл их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба и Иохана и привёл их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через шесть дней Исо взял с Собой Петруса, Якуба и Иохана и привёл их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart, eux seuls. Là, il fut transfiguré devant eux :
  • リビングバイブル - それから六日後、イエスはペテロとヤコブとヨハネだけを連れて、山に登られました。すると突然、イエスの顔が栄光に輝き、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ, παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον, καὶ τὸν Ἰάκωβον, καὶ τὸν Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
  • Nova Versão Internacional - Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
  • Hoffnung für alle - Sechs Tage später nahm Jesus Petrus, Jakobus und Johannes mit auf einen hohen Berg. Sie waren dort ganz allein. Da wurde Jesus vor ihren Augen verwandelt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáu ngày sau, Chúa Giê-xu đem riêng Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng lên một ngọn núi cao. Chúa hóa hình ngay trước mặt họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หกวันต่อมาพระเยซูทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นขึ้นไปบนภูเขาสูงตามลำพัง พระวรกายก็เปลี่ยนไปต่อหน้าพวกเขาที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หก​วัน​ต่อ​มา พระ​เยซู​พา​เปโตร ยากอบ และ​ยอห์น​ขึ้น​ไป​ยัง​ภูเขา​สูง​กับ​พระ​องค์​แต่​เพียง​ลำพัง และ​ร่างกาย​ของ​พระ​องค์​ก็​เปลี่ยน​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
交叉引用
  • 彼得后书 1:16 - 要知道,我们从前让你们明白我们主耶稣基督的大能和他来临的事,并不是随从巧言编造的故事,相反,我们是亲眼见过他威荣的人。
  • 彼得后书 1:17 - 他从父神领受尊贵和荣耀的时候,从那威严的荣耀中,有这样的声音向他传来,说: “这是我的爱子, 我所喜悦的。”
  • 彼得后书 1:18 - 这从天上传来的声音,是我们与他一起在圣山上的时候听见的,
  • 启示录 20:11 - 接着,我看见一个白色的大宝座和坐在它上面的那一位。地和天都从他面前逃避,连它们的地方也找不到了。
  • 列王纪上 18:33 - 他摆好木柴,把公牛切成块,放在木柴上,然后吩咐说:“装满四桶水,倒在燔祭和木柴上。”
  • 列王纪上 18:42 - 亚哈就上去吃喝,以利亚却上到迦密山顶,屈身在地,脸伏在双膝间。
  • 腓立比书 2:6 - 虽然他就是神本体的存在, 却不把与神同等看做是一件要强抓不放的事,
  • 腓立比书 2:7 - 反而倒空自己, 取了奴仆的形像,成为人的样式, 以人的形态出现,
  • 腓立比书 2:8 - 降卑自己,顺从至死, 甚至死在十字架上!
  • 哥林多后书 3:7 - 如果,那以条文刻在石版上、属死亡的服事工作尚且带有荣光——以致以色列子民因为摩西脸上那渐渐消失的荣光,不能注视他的脸——
  • 哥林多后书 3:8 - 何况那属圣灵的服事工作,难道不更带有荣光吗?
  • 哥林多后书 3:9 - 因为那带来 定罪的服事工作尚且有荣光,何况那带来 称义的服事工作,难道不更充满了荣光吗?
  • 哥林多后书 3:10 - 事实上,在这种情况下,那先前有荣光的,因这无限的荣光,就成了没有荣光的。
  • 腓立比书 3:21 - 他将照着那能使万有都服从他的力量,改变我们这卑贱的身体,要 与他那荣耀的身体相似。
  • 哥林多后书 13:1 - 这是我第三次到你们那里去。“任何事,凭两个或三个见证人的口,才能成立。”
  • 路加福音 6:12 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
  • 约翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我们中间。 我们看到了他的荣耀, 正是从父而来的独生子的荣耀, 充满了恩典和真理。
  • 马可福音 16:12 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 罗马书 12:2 - 不要效法这世代,要藉着理性的更新而改变,使你们可以分辨什么是神的旨意——那美善、可喜悦、完美的旨意。
  • 马太福音 17:11 - 耶稣回答说:“以利亚确实要来 ,并且要恢复万事。
  • 马太福音 17:12 - 但是我告诉你们:以利亚已经来了,人们却不认他,反而任意对待他;照样,人子也将受到他们的苦害。”
  • 马太福音 17:13 - 门徒们这才领悟,耶稣向他们说的是指施洗者 约翰。
  • 马太福音 14:13 - 耶稣听了这事,就上船离开那里,独自到一个荒僻的地方去。众人听到了,就从各城镇徒步来跟随他。
  • 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前如嫩芽生长, 又像根出于干旱之地; 他没有佳形、威荣,可以让我们仰视他; 也没有美貌,可以让我们仰慕他。
  • 启示录 1:13 - 灯台 中间有一位仿佛人子的,身穿垂到脚的长袍,胸间束着金带。
  • 启示录 1:14 - 他的头和头发洁白,如白羊毛、如雪;他的眼睛如同火焰;
  • 启示录 1:15 - 他的两脚仿佛在炉中被炼过的精铜;他的声音好像众水的声音;
  • 启示录 1:16 - 在他的右手中拿着七颗星;从他口中发出一把双刃的利剑;他的面容好像烈日发光。
  • 启示录 1:17 - 我一看见他,就仆倒在他的脚前,像死人那样。他把右手放在我身上,说:“不要怕!我就是首先的,是末后的,
  • 以赛亚书 33:17 - 你的眼睛必仰视荣美中的王, 必看见辽阔之地。
  • 出埃及记 24:13 - 于是摩西与事奉他的约书亚一同起来,摩西就上到神的山。
  • 出埃及记 34:29 - 摩西从西奈山下来——下山的时候,摩西手中拿着两块见证版——摩西不知道自己的脸皮因他与耶和华说话而发光。
  • 出埃及记 34:30 - 亚伦和所有的以色列子孙看见摩西,看哪,他的脸皮发光!他们就害怕接近他。
  • 出埃及记 34:31 - 摩西呼叫他们,亚伦和所有的会众领袖都回到他那里,摩西就与他们说话。
  • 出埃及记 34:32 - 之后,所有的以色列子孙近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切都吩咐他们。
  • 出埃及记 34:33 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • 出埃及记 34:34 - 每当摩西来到耶和华面前与他说话的时候,摩西就把帕子取下,直到他出来;他出来后,就把耶和华所指示的告诉以色列子孙。
  • 出埃及记 34:35 - 以色列子孙看见摩西的脸,见摩西的脸皮发光,摩西就再次用帕子蒙上脸,直到他进去与耶和华说话。
  • 马可福音 14:33 - 他带了彼得、雅各和约翰一起去。这时候,他开始忧惧起来,极其难过,
  • 马太福音 17:1 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟 约翰,领他们悄悄地上了一座高山。
  • 马太福音 17:2 - 在他们面前,耶稣变了形像,脸面光耀如日,衣服洁白如光。
  • 马太福音 17:3 - 这时候,忽然摩西和以利亚向他们显现,与耶稣谈话。
  • 马太福音 17:4 - 彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!如果你愿意,我就在这里搭 三座帐幕,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • 马太福音 17:5 - 彼得还在说话的时候,忽然有一朵灿烂的云彩笼罩了他们,看哪,有声音从云中出来,说: “这是我的爱子, 我所喜悦的。 你们当听从他!”
  • 马太福音 17:6 - 门徒们听见了,就把脸伏在地上,极其惧怕。
  • 马太福音 17:7 - 耶稣前来,拍拍他们说:“起来,不要怕!”
  • 马太福音 17:8 - 他们抬头一看,只看见耶稣一个人,没有别人。
  • 马可福音 5:37 - 然后他除了彼得、雅各和雅各的弟弟 约翰以外,不准别的人跟着。
  • 路加福音 9:28 - 说了这些话以后约八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 路加福音 9:29 - 正在祷告的时候,耶稣的相貌改变了,衣服也洁白发光。
  • 路加福音 9:30 - 这时候,忽然有两个人和耶稣谈话——他们是摩西和以利亚——
  • 路加福音 9:31 - 他们在荣光中显现,谈论耶稣离世的事,就是他将要在耶路撒冷成就的事。
  • 路加福音 9:32 - 彼得和他的同伴正在沉睡着。可是他们清醒过来时,看见了耶稣的荣光和同他站着的那两个人。
  • 路加福音 9:33 - 那两个人正要离开耶稣的时候,彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!让我们来搭三座帐幕,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他不知道自己在说什么。
  • 路加福音 9:34 - 他正说这些话,有一朵云彩出现,笼罩着他们。他们一没入云彩中,门徒们就惧怕起来。
  • 路加福音 9:35 - 有声音从云中传来,说: “这是我的儿子,我所拣选的 。 你们当听从他!”
  • 路加福音 9:36 - 声音过后,门徒们发现只有耶稣一个人了。在那些日子里,他们保持沉默,没有告诉任何人他们所看到的事。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 过了六天,耶稣只带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了一座高山。在他们面前,耶稣变了形像。
  • 新标点和合本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,
  • 当代译本 - 六天后,耶稣带着彼得、雅各和约翰单独登上一座高山。耶稣在他们面前改变了形象,
  • 圣经新译本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山,在他们面前改变了形象。
  • 现代标点和合本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像,
  • 和合本(拼音版) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像:
  • New International Version - After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
  • New International Reader's Version - After six days Jesus took Peter, James and John with him. He led them up a high mountain. They were all alone. There in front of them his appearance was changed.
  • English Standard Version - And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
  • New Living Translation - Six days later Jesus took Peter, James, and John, and led them up a high mountain to be alone. As the men watched, Jesus’ appearance was transformed,
  • The Message - Six days later, three of them did see it. Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain. His appearance changed from the inside out, right before their eyes. His clothes shimmered, glistening white, whiter than any bleach could make them. Elijah, along with Moses, came into view, in deep conversation with Jesus.
  • Christian Standard Bible - After six days Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain by themselves to be alone. He was transfigured in front of them,
  • New American Standard Bible - And six days later Jesus *took with Him Peter, James, and John, and *brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
  • New King James Version - Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
  • Amplified Bible - Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and led them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured (changed in form) before them [and began to shine brightly with divine and regal glory];
  • American Standard Version - And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
  • King James Version - And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
  • New English Translation - Six days later Jesus took with him Peter, James, and John and led them alone up a high mountain privately. And he was transfigured before them,
  • World English Bible - After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
  • 新標點和合本 - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
  • 當代譯本 - 六天後,耶穌帶著彼得、雅各和約翰單獨登上一座高山。耶穌在他們面前改變了形像,
  • 聖經新譯本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山,在他們面前改變了形象。
  • 呂振中譯本 - 過了六天,耶穌帶着 彼得 雅各 約翰 ,領他們上了高山,單獨地另在一處。在他們面前他變了形質了:
  • 中文標準譯本 - 過了六天,耶穌只帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了一座高山。在他們面前,耶穌變了形像。
  • 現代標點和合本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
  • 文理和合譯本 - 越六日、耶穌攜彼得 雅各 約翰潛陟高山、當前變狀、
  • 文理委辦譯本 - 越六日、耶穌潛攜彼得、雅各、約翰、至高山、當前變化、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越六日、耶穌攜 彼得 、 雅各 、 約翰 、潛登高山、當三人前、改變形容、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱六日、耶穌獨攜 伯鐸祿   雅谷伯   若望 、引登高山、當前顯容、
  • Nueva Versión Internacional - Seis días después Jesús tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llevó a una montaña alta, donde estaban solos. Allí se transfiguró en presencia de ellos.
  • 현대인의 성경 - 엿새 후 예수님은 베드로와 야고보와 요한만을 데리고 높은 산으로 올라가셨다. 예수님은 그들이 보는 앞에서 모습이 변하여
  • Новый Русский Перевод - Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и привел их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
  • Восточный перевод - Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба и Иохана и привёл их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба и Иохана и привёл их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через шесть дней Исо взял с Собой Петруса, Якуба и Иохана и привёл их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart, eux seuls. Là, il fut transfiguré devant eux :
  • リビングバイブル - それから六日後、イエスはペテロとヤコブとヨハネだけを連れて、山に登られました。すると突然、イエスの顔が栄光に輝き、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ, παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον, καὶ τὸν Ἰάκωβον, καὶ τὸν Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
  • Nova Versão Internacional - Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
  • Hoffnung für alle - Sechs Tage später nahm Jesus Petrus, Jakobus und Johannes mit auf einen hohen Berg. Sie waren dort ganz allein. Da wurde Jesus vor ihren Augen verwandelt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáu ngày sau, Chúa Giê-xu đem riêng Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng lên một ngọn núi cao. Chúa hóa hình ngay trước mặt họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หกวันต่อมาพระเยซูทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นขึ้นไปบนภูเขาสูงตามลำพัง พระวรกายก็เปลี่ยนไปต่อหน้าพวกเขาที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หก​วัน​ต่อ​มา พระ​เยซู​พา​เปโตร ยากอบ และ​ยอห์น​ขึ้น​ไป​ยัง​ภูเขา​สูง​กับ​พระ​องค์​แต่​เพียง​ลำพัง และ​ร่างกาย​ของ​พระ​องค์​ก็​เปลี่ยน​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • 彼得后书 1:16 - 要知道,我们从前让你们明白我们主耶稣基督的大能和他来临的事,并不是随从巧言编造的故事,相反,我们是亲眼见过他威荣的人。
  • 彼得后书 1:17 - 他从父神领受尊贵和荣耀的时候,从那威严的荣耀中,有这样的声音向他传来,说: “这是我的爱子, 我所喜悦的。”
  • 彼得后书 1:18 - 这从天上传来的声音,是我们与他一起在圣山上的时候听见的,
  • 启示录 20:11 - 接着,我看见一个白色的大宝座和坐在它上面的那一位。地和天都从他面前逃避,连它们的地方也找不到了。
  • 列王纪上 18:33 - 他摆好木柴,把公牛切成块,放在木柴上,然后吩咐说:“装满四桶水,倒在燔祭和木柴上。”
  • 列王纪上 18:42 - 亚哈就上去吃喝,以利亚却上到迦密山顶,屈身在地,脸伏在双膝间。
  • 腓立比书 2:6 - 虽然他就是神本体的存在, 却不把与神同等看做是一件要强抓不放的事,
  • 腓立比书 2:7 - 反而倒空自己, 取了奴仆的形像,成为人的样式, 以人的形态出现,
  • 腓立比书 2:8 - 降卑自己,顺从至死, 甚至死在十字架上!
  • 哥林多后书 3:7 - 如果,那以条文刻在石版上、属死亡的服事工作尚且带有荣光——以致以色列子民因为摩西脸上那渐渐消失的荣光,不能注视他的脸——
  • 哥林多后书 3:8 - 何况那属圣灵的服事工作,难道不更带有荣光吗?
  • 哥林多后书 3:9 - 因为那带来 定罪的服事工作尚且有荣光,何况那带来 称义的服事工作,难道不更充满了荣光吗?
  • 哥林多后书 3:10 - 事实上,在这种情况下,那先前有荣光的,因这无限的荣光,就成了没有荣光的。
  • 腓立比书 3:21 - 他将照着那能使万有都服从他的力量,改变我们这卑贱的身体,要 与他那荣耀的身体相似。
  • 哥林多后书 13:1 - 这是我第三次到你们那里去。“任何事,凭两个或三个见证人的口,才能成立。”
  • 路加福音 6:12 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
  • 约翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我们中间。 我们看到了他的荣耀, 正是从父而来的独生子的荣耀, 充满了恩典和真理。
  • 马可福音 16:12 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 罗马书 12:2 - 不要效法这世代,要藉着理性的更新而改变,使你们可以分辨什么是神的旨意——那美善、可喜悦、完美的旨意。
  • 马太福音 17:11 - 耶稣回答说:“以利亚确实要来 ,并且要恢复万事。
  • 马太福音 17:12 - 但是我告诉你们:以利亚已经来了,人们却不认他,反而任意对待他;照样,人子也将受到他们的苦害。”
  • 马太福音 17:13 - 门徒们这才领悟,耶稣向他们说的是指施洗者 约翰。
  • 马太福音 14:13 - 耶稣听了这事,就上船离开那里,独自到一个荒僻的地方去。众人听到了,就从各城镇徒步来跟随他。
  • 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前如嫩芽生长, 又像根出于干旱之地; 他没有佳形、威荣,可以让我们仰视他; 也没有美貌,可以让我们仰慕他。
  • 启示录 1:13 - 灯台 中间有一位仿佛人子的,身穿垂到脚的长袍,胸间束着金带。
  • 启示录 1:14 - 他的头和头发洁白,如白羊毛、如雪;他的眼睛如同火焰;
  • 启示录 1:15 - 他的两脚仿佛在炉中被炼过的精铜;他的声音好像众水的声音;
  • 启示录 1:16 - 在他的右手中拿着七颗星;从他口中发出一把双刃的利剑;他的面容好像烈日发光。
  • 启示录 1:17 - 我一看见他,就仆倒在他的脚前,像死人那样。他把右手放在我身上,说:“不要怕!我就是首先的,是末后的,
  • 以赛亚书 33:17 - 你的眼睛必仰视荣美中的王, 必看见辽阔之地。
  • 出埃及记 24:13 - 于是摩西与事奉他的约书亚一同起来,摩西就上到神的山。
  • 出埃及记 34:29 - 摩西从西奈山下来——下山的时候,摩西手中拿着两块见证版——摩西不知道自己的脸皮因他与耶和华说话而发光。
  • 出埃及记 34:30 - 亚伦和所有的以色列子孙看见摩西,看哪,他的脸皮发光!他们就害怕接近他。
  • 出埃及记 34:31 - 摩西呼叫他们,亚伦和所有的会众领袖都回到他那里,摩西就与他们说话。
  • 出埃及记 34:32 - 之后,所有的以色列子孙近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切都吩咐他们。
  • 出埃及记 34:33 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • 出埃及记 34:34 - 每当摩西来到耶和华面前与他说话的时候,摩西就把帕子取下,直到他出来;他出来后,就把耶和华所指示的告诉以色列子孙。
  • 出埃及记 34:35 - 以色列子孙看见摩西的脸,见摩西的脸皮发光,摩西就再次用帕子蒙上脸,直到他进去与耶和华说话。
  • 马可福音 14:33 - 他带了彼得、雅各和约翰一起去。这时候,他开始忧惧起来,极其难过,
  • 马太福音 17:1 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟 约翰,领他们悄悄地上了一座高山。
  • 马太福音 17:2 - 在他们面前,耶稣变了形像,脸面光耀如日,衣服洁白如光。
  • 马太福音 17:3 - 这时候,忽然摩西和以利亚向他们显现,与耶稣谈话。
  • 马太福音 17:4 - 彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!如果你愿意,我就在这里搭 三座帐幕,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • 马太福音 17:5 - 彼得还在说话的时候,忽然有一朵灿烂的云彩笼罩了他们,看哪,有声音从云中出来,说: “这是我的爱子, 我所喜悦的。 你们当听从他!”
  • 马太福音 17:6 - 门徒们听见了,就把脸伏在地上,极其惧怕。
  • 马太福音 17:7 - 耶稣前来,拍拍他们说:“起来,不要怕!”
  • 马太福音 17:8 - 他们抬头一看,只看见耶稣一个人,没有别人。
  • 马可福音 5:37 - 然后他除了彼得、雅各和雅各的弟弟 约翰以外,不准别的人跟着。
  • 路加福音 9:28 - 说了这些话以后约八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 路加福音 9:29 - 正在祷告的时候,耶稣的相貌改变了,衣服也洁白发光。
  • 路加福音 9:30 - 这时候,忽然有两个人和耶稣谈话——他们是摩西和以利亚——
  • 路加福音 9:31 - 他们在荣光中显现,谈论耶稣离世的事,就是他将要在耶路撒冷成就的事。
  • 路加福音 9:32 - 彼得和他的同伴正在沉睡着。可是他们清醒过来时,看见了耶稣的荣光和同他站着的那两个人。
  • 路加福音 9:33 - 那两个人正要离开耶稣的时候,彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!让我们来搭三座帐幕,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他不知道自己在说什么。
  • 路加福音 9:34 - 他正说这些话,有一朵云彩出现,笼罩着他们。他们一没入云彩中,门徒们就惧怕起来。
  • 路加福音 9:35 - 有声音从云中传来,说: “这是我的儿子,我所拣选的 。 你们当听从他!”
  • 路加福音 9:36 - 声音过后,门徒们发现只有耶稣一个人了。在那些日子里,他们保持沉默,没有告诉任何人他们所看到的事。
聖經
資源
計劃
奉獻