Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:6 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - He commanded the crowd to sit down on the ground. Taking the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to set before the people. So they served them to the crowd.
  • 新标点和合本 - 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
  • 当代译本 - 耶稣便吩咐众人坐在地上,然后拿着那七个饼祝谢后,掰开,递给门徒,让门徒分给众人,门徒就把饼分给众人。
  • 圣经新译本 - 耶稣吩咐群众坐在地上;拿起那七个饼,祝谢了,擘开递给门徒,叫他们摆开;门徒就摆在众人面前,
  • 中文标准译本 - 耶稣就吩咐众人坐在地上,于是拿起这七个饼,祝谢以后,掰开,不断递给他的门徒们,让他们分发。门徒们就分给众人;
  • 现代标点和合本 - 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
  • 和合本(拼音版) - 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
  • New International Version - He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
  • New International Reader's Version - He told the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves and gave thanks to God. Then he broke them and gave them to his disciples. They passed the pieces of bread around to the people.
  • English Standard Version - And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
  • New Living Translation - So Jesus told all the people to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to his disciples, who distributed the bread to the crowd.
  • The Message - So Jesus told the crowd to sit down on the ground. After giving thanks, he took the seven bread loaves, broke them into pieces, and gave them to his disciples so they could hand them out to the crowd. They also had a few fish. He pronounced a blessing over the fish and told his disciples to hand them out as well. The crowd ate its fill. Seven sacks of leftovers were collected. There were well over four thousand at the meal. Then he sent them home. He himself went straight to the boat with his disciples and set out for Dalmanoutha.
  • New American Standard Bible - And He *directed the people to recline on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve, and they served them to the people.
  • New King James Version - So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
  • Amplified Bible - He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and [repeatedly] gave them to His disciples to set before them, and they served the crowd.
  • American Standard Version - And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
  • King James Version - And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
  • New English Translation - Then he directed the crowd to sit down on the ground. After he took the seven loaves and gave thanks, he broke them and began giving them to the disciples to serve. So they served the crowd.
  • World English Bible - He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
  • 新標點和合本 - 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
  • 當代譯本 - 耶穌便吩咐眾人坐在地上,然後拿著那七個餅祝謝後,掰開,遞給門徒,讓門徒分給眾人,門徒就把餅分給眾人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌吩咐群眾坐在地上;拿起那七個餅,祝謝了,擘開遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺在眾人面前,
  • 呂振中譯本 - 耶穌囑咐羣眾坐在地上;就拿着那七個餅,祝謝、擘開,連續地給門徒,叫他們擺上;他們就擺在羣眾面前。
  • 中文標準譯本 - 耶穌就吩咐眾人坐在地上,於是拿起這七個餅,祝謝以後,掰開,不斷遞給他的門徒們,讓他們分發。門徒們就分給眾人;
  • 現代標點和合本 - 他吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅祝謝了,掰開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
  • 文理和合譯本 - 乃命眾坐於地、取七餅祝而擘之、予門徒、使陳之、遂陳於眾前、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌命眾坐地、取七餅、祝而擘焉予門徒、使陳之、遂陳於眾前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌命眾坐於地、取七餅祝謝、擘而予門徒、使陳之、門徒遂陳於眾前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃令眾席地坐、持七餅、祝謝後、分授諸徒、以施于眾。諸徒乃置之眾前。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces mandó que la gente se sentara en el suelo. Tomando los siete panes, dio gracias, los partió y se los fue dando a sus discípulos para que los repartieran a la gente, y así lo hicieron.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 땅에 앉히시고 빵 일곱 개를 가지고 감사 기도를 드리신 다음 떼어서 제자들에게 주시며 사람들 앞에 갖다 놓게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
  • Восточный перевод - Иса велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь лепёшек и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь лепёшек и, поблагодарив за них Аллаха, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь лепёшек и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il invita tout le monde à s’asseoir par terre. Il prit les sept pains et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Ce qu’ils firent.
  • リビングバイブル - イエスは、群衆に地べたに座るようにお命じになりました。そして七つのパンを取り、神に感謝の祈りをささげてから、ちぎって弟子たちに手渡され、弟子たちはみなに配りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους, εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
  • Nova Versão Internacional - Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
  • Hoffnung für alle - Da forderte Jesus die Menschen auf, sich auf den Boden zu setzen. Er nahm die sieben Brote und dankte Gott dafür. Dann teilte er sie und gab sie den Jüngern, die sie an die Leute weiterreichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu truyền lệnh cho dân chúng ngồi xuống đất, rồi cầm bảy ổ bánh tạ ơn Đức Chúa Trời, bẻ ra đưa các môn đệ phân phát cho dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบอกฝูงชนให้นั่งลงที่พื้น เมื่อทรงรับขนมปังเจ็ดก้อนและขอบพระคุณพระเจ้าแล้ว พระองค์ก็ทรงหักขนมปังส่งให้เหล่าสาวกแจกประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​จึง​สั่ง​ฝูงชน​ให้​นั่ง​ลง​บน​พื้น​ดิน เมื่อ​พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 7 ก้อน​แล้ว​ก็​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า บิ​ส่ง​ให้​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​แจก พวก​เขา​จึง​แจก​ให้​แก่​ฝูง​ชน
交叉引用
  • 1 Timothy 4:3 - They forbid marriage and demand abstinence from foods that God created to be received with gratitude by those who believe and know the truth.
  • 1 Timothy 4:4 - For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving,
  • 1 Timothy 4:5 - since it is sanctified by the word of God and by prayer.
  • John 6:10 - Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place; so they sat down. The men numbered about five thousand.
  • John 6:11 - Then Jesus took the loaves, and after giving thanks he distributed them to those who were seated — so also with the fish, as much as they wanted.
  • Luke 12:37 - Blessed will be those servants the master finds alert when he comes. Truly I tell you, he will get ready, have them recline at the table, then come and serve them.
  • Romans 14:6 - Whoever observes the day, observes it for the honor of the Lord. Whoever eats, eats for the Lord, since he gives thanks to God; and whoever does not eat, it is for the Lord that he does not eat it, and he gives thanks to God.
  • Matthew 26:26 - As they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, gave it to the disciples, and said, “Take and eat it; this is my body.”
  • 1 Corinthians 10:30 - If I partake with thanksgiving, why am I criticized because of something for which I give thanks?
  • 1 Corinthians 10:31 - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • Matthew 14:18 - “Bring them here to me,” he said.
  • Matthew 14:19 - Then he commanded the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed them. He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • 1 Samuel 9:13 - As soon as you enter the city, you will find him before he goes to the high place to eat. The people won’t eat until he comes because he must bless the sacrifice; after that, the guests can eat. Go up immediately — you can find him now.”
  • Colossians 3:17 - And whatever you do, in word or in deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
  • Luke 24:30 - It was as he reclined at the table with them that he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
  • John 2:5 - “Do whatever he tells you,” his mother told the servants.
  • Luke 9:14 - (For about five thousand men were there.) Then he told his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
  • Luke 9:15 - They did what he said, and had them all sit down.
  • Matthew 15:35 - After commanding the crowd to sit down on the ground,
  • Matthew 15:36 - he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke them, and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • John 6:23 - Some boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • Mark 6:39 - Then he instructed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
  • Mark 6:40 - So they sat down in groups of hundreds and fifties.
  • Mark 6:41 - He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves. He kept giving them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
  • Mark 6:42 - Everyone ate and was satisfied.
  • Mark 6:43 - They picked up twelve baskets full of pieces of bread and fish.
  • Mark 6:44 - Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He commanded the crowd to sit down on the ground. Taking the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to set before the people. So they served them to the crowd.
  • 新标点和合本 - 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
  • 当代译本 - 耶稣便吩咐众人坐在地上,然后拿着那七个饼祝谢后,掰开,递给门徒,让门徒分给众人,门徒就把饼分给众人。
  • 圣经新译本 - 耶稣吩咐群众坐在地上;拿起那七个饼,祝谢了,擘开递给门徒,叫他们摆开;门徒就摆在众人面前,
  • 中文标准译本 - 耶稣就吩咐众人坐在地上,于是拿起这七个饼,祝谢以后,掰开,不断递给他的门徒们,让他们分发。门徒们就分给众人;
  • 现代标点和合本 - 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
  • 和合本(拼音版) - 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
  • New International Version - He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
  • New International Reader's Version - He told the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves and gave thanks to God. Then he broke them and gave them to his disciples. They passed the pieces of bread around to the people.
  • English Standard Version - And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
  • New Living Translation - So Jesus told all the people to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to his disciples, who distributed the bread to the crowd.
  • The Message - So Jesus told the crowd to sit down on the ground. After giving thanks, he took the seven bread loaves, broke them into pieces, and gave them to his disciples so they could hand them out to the crowd. They also had a few fish. He pronounced a blessing over the fish and told his disciples to hand them out as well. The crowd ate its fill. Seven sacks of leftovers were collected. There were well over four thousand at the meal. Then he sent them home. He himself went straight to the boat with his disciples and set out for Dalmanoutha.
  • New American Standard Bible - And He *directed the people to recline on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve, and they served them to the people.
  • New King James Version - So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
  • Amplified Bible - He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and [repeatedly] gave them to His disciples to set before them, and they served the crowd.
  • American Standard Version - And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
  • King James Version - And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
  • New English Translation - Then he directed the crowd to sit down on the ground. After he took the seven loaves and gave thanks, he broke them and began giving them to the disciples to serve. So they served the crowd.
  • World English Bible - He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
  • 新標點和合本 - 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
  • 當代譯本 - 耶穌便吩咐眾人坐在地上,然後拿著那七個餅祝謝後,掰開,遞給門徒,讓門徒分給眾人,門徒就把餅分給眾人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌吩咐群眾坐在地上;拿起那七個餅,祝謝了,擘開遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺在眾人面前,
  • 呂振中譯本 - 耶穌囑咐羣眾坐在地上;就拿着那七個餅,祝謝、擘開,連續地給門徒,叫他們擺上;他們就擺在羣眾面前。
  • 中文標準譯本 - 耶穌就吩咐眾人坐在地上,於是拿起這七個餅,祝謝以後,掰開,不斷遞給他的門徒們,讓他們分發。門徒們就分給眾人;
  • 現代標點和合本 - 他吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅祝謝了,掰開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
  • 文理和合譯本 - 乃命眾坐於地、取七餅祝而擘之、予門徒、使陳之、遂陳於眾前、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌命眾坐地、取七餅、祝而擘焉予門徒、使陳之、遂陳於眾前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌命眾坐於地、取七餅祝謝、擘而予門徒、使陳之、門徒遂陳於眾前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃令眾席地坐、持七餅、祝謝後、分授諸徒、以施于眾。諸徒乃置之眾前。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces mandó que la gente se sentara en el suelo. Tomando los siete panes, dio gracias, los partió y se los fue dando a sus discípulos para que los repartieran a la gente, y así lo hicieron.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 땅에 앉히시고 빵 일곱 개를 가지고 감사 기도를 드리신 다음 떼어서 제자들에게 주시며 사람들 앞에 갖다 놓게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
  • Восточный перевод - Иса велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь лепёшек и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь лепёшек и, поблагодарив за них Аллаха, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь лепёшек и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il invita tout le monde à s’asseoir par terre. Il prit les sept pains et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Ce qu’ils firent.
  • リビングバイブル - イエスは、群衆に地べたに座るようにお命じになりました。そして七つのパンを取り、神に感謝の祈りをささげてから、ちぎって弟子たちに手渡され、弟子たちはみなに配りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους, εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
  • Nova Versão Internacional - Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
  • Hoffnung für alle - Da forderte Jesus die Menschen auf, sich auf den Boden zu setzen. Er nahm die sieben Brote und dankte Gott dafür. Dann teilte er sie und gab sie den Jüngern, die sie an die Leute weiterreichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu truyền lệnh cho dân chúng ngồi xuống đất, rồi cầm bảy ổ bánh tạ ơn Đức Chúa Trời, bẻ ra đưa các môn đệ phân phát cho dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบอกฝูงชนให้นั่งลงที่พื้น เมื่อทรงรับขนมปังเจ็ดก้อนและขอบพระคุณพระเจ้าแล้ว พระองค์ก็ทรงหักขนมปังส่งให้เหล่าสาวกแจกประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​จึง​สั่ง​ฝูงชน​ให้​นั่ง​ลง​บน​พื้น​ดิน เมื่อ​พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 7 ก้อน​แล้ว​ก็​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า บิ​ส่ง​ให้​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​แจก พวก​เขา​จึง​แจก​ให้​แก่​ฝูง​ชน
  • 1 Timothy 4:3 - They forbid marriage and demand abstinence from foods that God created to be received with gratitude by those who believe and know the truth.
  • 1 Timothy 4:4 - For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving,
  • 1 Timothy 4:5 - since it is sanctified by the word of God and by prayer.
  • John 6:10 - Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place; so they sat down. The men numbered about five thousand.
  • John 6:11 - Then Jesus took the loaves, and after giving thanks he distributed them to those who were seated — so also with the fish, as much as they wanted.
  • Luke 12:37 - Blessed will be those servants the master finds alert when he comes. Truly I tell you, he will get ready, have them recline at the table, then come and serve them.
  • Romans 14:6 - Whoever observes the day, observes it for the honor of the Lord. Whoever eats, eats for the Lord, since he gives thanks to God; and whoever does not eat, it is for the Lord that he does not eat it, and he gives thanks to God.
  • Matthew 26:26 - As they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, gave it to the disciples, and said, “Take and eat it; this is my body.”
  • 1 Corinthians 10:30 - If I partake with thanksgiving, why am I criticized because of something for which I give thanks?
  • 1 Corinthians 10:31 - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • Matthew 14:18 - “Bring them here to me,” he said.
  • Matthew 14:19 - Then he commanded the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed them. He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • 1 Samuel 9:13 - As soon as you enter the city, you will find him before he goes to the high place to eat. The people won’t eat until he comes because he must bless the sacrifice; after that, the guests can eat. Go up immediately — you can find him now.”
  • Colossians 3:17 - And whatever you do, in word or in deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
  • Luke 24:30 - It was as he reclined at the table with them that he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
  • John 2:5 - “Do whatever he tells you,” his mother told the servants.
  • Luke 9:14 - (For about five thousand men were there.) Then he told his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
  • Luke 9:15 - They did what he said, and had them all sit down.
  • Matthew 15:35 - After commanding the crowd to sit down on the ground,
  • Matthew 15:36 - he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke them, and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • John 6:23 - Some boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • Mark 6:39 - Then he instructed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
  • Mark 6:40 - So they sat down in groups of hundreds and fifties.
  • Mark 6:41 - He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves. He kept giving them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
  • Mark 6:42 - Everyone ate and was satisfied.
  • Mark 6:43 - They picked up twelve baskets full of pieces of bread and fish.
  • Mark 6:44 - Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
聖經
資源
計劃
奉獻