Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:5 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
  • 新标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 当代译本 - 耶稣问:“你们有多少饼?” 门徒答道:“七个。”
  • 圣经新译本 - 他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“你们有多少饼呢?” 他们回答说:“七个。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • New International Version - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
  • English Standard Version - And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • New Living Translation - Jesus asked, “How much bread do you have?” “Seven loaves,” they replied.
  • The Message - He asked, “How much bread do you have?” “Seven loaves,” they said.
  • Christian Standard Bible - “How many loaves do you have?” he asked them. “Seven,” they said.
  • New American Standard Bible - And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
  • New King James Version - He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
  • Amplified Bible - He asked them, “How many loaves [of bread] do you have?” They said, “Seven.”
  • American Standard Version - And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
  • King James Version - And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
  • New English Translation - He asked them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven.”
  • World English Bible - He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • 新標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 當代譯本 - 耶穌問:「你們有多少餅?」 門徒答道:「七個。」
  • 聖經新譯本 - 他問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個。”
  • 呂振中譯本 - 他問他們說:『你們有多少餅?』他們說:『七個。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「你們有多少餅呢?」 他們回答說:「七個。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾有餅幾何、對曰、七、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾有餅幾何、曰、七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問曰、爾有餅幾何、對曰、七、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『有餅幾何?』曰:『七。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cuántos panes tienen? —les preguntó Jesús. —Siete —respondieron.
  • 현대인의 성경 - “너희에게 빵이 얼마나 있느냐?” “일곱 개 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Иса. – Семь, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Иса. – Семь, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Исо. – Семь, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Combien avez-vous de pains ? leur demanda-t-il. – Sept, répondirent-ils.
  • リビングバイブル - 「パンは幾つありますか。」「七つです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους? οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά.
  • Nova Versão Internacional - “Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - »Wie viele Brote habt ihr denn?«, wollte Jesus wissen. Sie antworteten: »Sieben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Các con còn thức ăn không?” Họ đáp: “Thưa, còn bảy ổ bánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามว่า “พวกท่านมีขนมปังกี่ก้อน?” เขาทูลว่า “เจ็ดก้อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​มี​ขนมปัง​กี่​ก้อน” เขา​พูด​ว่า “7 ก้อน”
交叉引用
  • Matthew 15:34 - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
  • Luke 9:13 - Jesus replied, “You give them something to eat.” The disciples answered, “We have only five loaves of bread and two fish. We would have to go and buy food for all this crowd.”
  • Mark 6:38 - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Go and see.” When they found out, they said, “Five loaves and two fish.”
  • Matthew 14:15 - When it was almost evening, the disciples came to him. “There is nothing here,” they said. “It’s already getting late. Send the crowds away. They can go and buy some food in the villages.”
  • Matthew 14:16 - Jesus replied, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
  • Matthew 14:17 - “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
  • 新标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 当代译本 - 耶稣问:“你们有多少饼?” 门徒答道:“七个。”
  • 圣经新译本 - 他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“你们有多少饼呢?” 他们回答说:“七个。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • New International Version - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
  • English Standard Version - And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • New Living Translation - Jesus asked, “How much bread do you have?” “Seven loaves,” they replied.
  • The Message - He asked, “How much bread do you have?” “Seven loaves,” they said.
  • Christian Standard Bible - “How many loaves do you have?” he asked them. “Seven,” they said.
  • New American Standard Bible - And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
  • New King James Version - He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
  • Amplified Bible - He asked them, “How many loaves [of bread] do you have?” They said, “Seven.”
  • American Standard Version - And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
  • King James Version - And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
  • New English Translation - He asked them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven.”
  • World English Bible - He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • 新標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 當代譯本 - 耶穌問:「你們有多少餅?」 門徒答道:「七個。」
  • 聖經新譯本 - 他問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個。”
  • 呂振中譯本 - 他問他們說:『你們有多少餅?』他們說:『七個。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「你們有多少餅呢?」 他們回答說:「七個。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾有餅幾何、對曰、七、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾有餅幾何、曰、七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問曰、爾有餅幾何、對曰、七、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『有餅幾何?』曰:『七。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cuántos panes tienen? —les preguntó Jesús. —Siete —respondieron.
  • 현대인의 성경 - “너희에게 빵이 얼마나 있느냐?” “일곱 개 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Иса. – Семь, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Иса. – Семь, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Исо. – Семь, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Combien avez-vous de pains ? leur demanda-t-il. – Sept, répondirent-ils.
  • リビングバイブル - 「パンは幾つありますか。」「七つです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους? οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά.
  • Nova Versão Internacional - “Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - »Wie viele Brote habt ihr denn?«, wollte Jesus wissen. Sie antworteten: »Sieben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Các con còn thức ăn không?” Họ đáp: “Thưa, còn bảy ổ bánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามว่า “พวกท่านมีขนมปังกี่ก้อน?” เขาทูลว่า “เจ็ดก้อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​มี​ขนมปัง​กี่​ก้อน” เขา​พูด​ว่า “7 ก้อน”
  • Matthew 15:34 - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
  • Luke 9:13 - Jesus replied, “You give them something to eat.” The disciples answered, “We have only five loaves of bread and two fish. We would have to go and buy food for all this crowd.”
  • Mark 6:38 - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Go and see.” When they found out, they said, “Five loaves and two fish.”
  • Matthew 14:15 - When it was almost evening, the disciples came to him. “There is nothing here,” they said. “It’s already getting late. Send the crowds away. They can go and buy some food in the villages.”
  • Matthew 14:16 - Jesus replied, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
  • Matthew 14:17 - “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered.
聖經
資源
計劃
奉獻