逐節對照
- Hoffnung für alle - Ich kann sie doch nicht hungrig wegschicken. Sie würden unterwegs zusammenbrechen, denn einige von ihnen haben es noch weit bis nach Hause!«
- 新标点和合本 - 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。”
- 当代译本 - 如果我让他们饿着肚子回家,他们在路上会体力不支,因为有些人是远道而来的。”
- 圣经新译本 - 如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”
- 中文标准译本 - 如果我让他们饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有些人从远处而来。”
- 现代标点和合本 - 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
- 和合本(拼音版) - 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
- New International Version - If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
- New International Reader's Version - If I send them away hungry, they will become too weak on their way home. Some of them have come from far away.”
- English Standard Version - And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”
- New Living Translation - If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance.”
- Christian Standard Bible - If I send them home hungry, they will collapse on the way, and some of them have come a long distance.”
- New American Standard Bible - And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
- New King James Version - And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
- Amplified Bible - If I send them away to their homes hungry, they will faint [from exhaustion] on the road; because some of them have come a long way.”
- American Standard Version - and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
- King James Version - And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
- New English Translation - If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance.”
- World English Bible - If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
- 新標點和合本 - 我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若叫他們餓着回家,他們會在路上餓昏,因為其中有從遠處來的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若叫他們餓着回家,他們會在路上餓昏,因為其中有從遠處來的。」
- 當代譯本 - 如果我讓他們餓著肚子回家,他們在路上會體力不支,因為有些人是遠道而來的。」
- 聖經新譯本 - 如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。”
- 呂振中譯本 - 我若解散他們、空着肚子 回 家去,他們是會在路上暈倒的;況且他們中間還有從遠處來的呢。』
- 中文標準譯本 - 如果我讓他們餓著肚子回家,他們會在路上暈倒,因為有些人從遠處而來。」
- 現代標點和合本 - 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
- 文理和合譯本 - 若遣之飢而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
- 文理委辦譯本 - 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘使之饑餓而歸、途間必困憊、蓋有自遠方來者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若令忍飢而歸、將踣于途、且有自遠方來者。』
- Nueva Versión Internacional - Si los despido a sus casas sin haber comido, se van a desmayar por el camino, porque algunos de ellos han venido de lejos.
- 현대인의 성경 - 이들 가운데는 먼 데서 온 사람들도 있으니 만일 굶겨 보낸다면 길에서 쓰러질 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
- Восточный перевод - Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces vont leur manquer en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin.
- リビングバイブル - このまま帰らせたら、きっと途中で倒れてしまいます。それに遠くから来た人もいるでしょうから。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ. καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
- Nova Versão Internacional - Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta để họ nhịn đói ra về, họ sẽ ngất xỉu dọc đường, vì nhiều người ở rất xa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าให้เขากลับไปทั้งที่ยังหิวอยู่กลัวว่าจะหมดแรงกลางทางเพราะบางคนก็มาไกล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราส่งเขากลับบ้านทั้งๆ ที่หิวโหย เขาก็จะเป็นลมระหว่างทาง บางคนก็มาจากที่ไกล”
交叉引用
- Jesaja 40:31 - Aber alle, die ihre Hoffnung auf den Herrn setzen, bekommen neue Kraft. Sie sind wie Adler, denen mächtige Schwingen wachsen. Sie gehen und werden nicht müde, sie laufen und sind nicht erschöpft.
- Richter 8:4 - Gideon hatte mit seinen 300 Mann den Jordan überquert. Immer noch verfolgten sie die Feinde und waren sehr erschöpft.
- Richter 8:5 - Deshalb bat Gideon die Bewohner der nahen Stadt Sukkot: »Gebt doch meinen Soldaten etwas Brot! Sie sind übermüdet, denn wir verfolgen die midianitischen Könige Sebach und Zalmunna!«
- Richter 8:6 - Doch die führenden Männer von Sukkot antworteten: »Warum sollten wir deiner Truppe Brot geben? Habt ihr Sebach und Zalmunna etwa schon gefasst?«
- 1. Samuel 14:28 - Ein Soldat bemerkte es und sagte zu Jonatan: »Dein Vater, der König, hat gesagt, dass jeder verflucht sein soll, der an diesem Tag etwas isst. Darum sind wir alle so erschöpft.«
- 1. Samuel 14:29 - Da antwortete Jonatan: »Mein Vater stürzt unser ganzes Land ins Unglück! Seht doch, wie viel besser ich mich fühle, nur weil ich ein bisschen von dem Honig gegessen habe.
- 1. Samuel 14:30 - Stellt euch vor, wie wir kämpfen würden, wenn unser Heer sich gestärkt hätte an dem, was die Feinde zurückgelassen haben! Doch so konnten wir den Philistern unmöglich eine große Niederlage beibringen.«
- 1. Samuel 14:31 - An diesem Tag schlugen die Israeliten die Philister von Michmas bis nach Ajalon zurück. Doch am Abend waren die Soldaten erschöpft.
- 1. Samuel 30:11 - Unterwegs fanden sie einen jungen Mann aus Ägypten, der auf freiem Feld am Boden lag. Sie trugen ihn zu David und gaben ihm erst einmal Brot und Wasser,
- 1. Samuel 30:12 - ein Stück Feigenkuchen und zwei Handvoll gepresster Rosinen. Nachdem er sich gestärkt hatte, kam er langsam wieder zu Kräften. Er hatte drei Tage lang nichts gegessen und getrunken.