逐節對照
- 中文標準譯本 - 如果我讓他們餓著肚子回家,他們會在路上暈倒,因為有些人從遠處而來。」
- 新标点和合本 - 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。”
- 当代译本 - 如果我让他们饿着肚子回家,他们在路上会体力不支,因为有些人是远道而来的。”
- 圣经新译本 - 如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”
- 中文标准译本 - 如果我让他们饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有些人从远处而来。”
- 现代标点和合本 - 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
- 和合本(拼音版) - 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
- New International Version - If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
- New International Reader's Version - If I send them away hungry, they will become too weak on their way home. Some of them have come from far away.”
- English Standard Version - And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”
- New Living Translation - If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance.”
- Christian Standard Bible - If I send them home hungry, they will collapse on the way, and some of them have come a long distance.”
- New American Standard Bible - And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
- New King James Version - And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
- Amplified Bible - If I send them away to their homes hungry, they will faint [from exhaustion] on the road; because some of them have come a long way.”
- American Standard Version - and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
- King James Version - And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
- New English Translation - If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance.”
- World English Bible - If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
- 新標點和合本 - 我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若叫他們餓着回家,他們會在路上餓昏,因為其中有從遠處來的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若叫他們餓着回家,他們會在路上餓昏,因為其中有從遠處來的。」
- 當代譯本 - 如果我讓他們餓著肚子回家,他們在路上會體力不支,因為有些人是遠道而來的。」
- 聖經新譯本 - 如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。”
- 呂振中譯本 - 我若解散他們、空着肚子 回 家去,他們是會在路上暈倒的;況且他們中間還有從遠處來的呢。』
- 現代標點和合本 - 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
- 文理和合譯本 - 若遣之飢而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
- 文理委辦譯本 - 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘使之饑餓而歸、途間必困憊、蓋有自遠方來者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若令忍飢而歸、將踣于途、且有自遠方來者。』
- Nueva Versión Internacional - Si los despido a sus casas sin haber comido, se van a desmayar por el camino, porque algunos de ellos han venido de lejos.
- 현대인의 성경 - 이들 가운데는 먼 데서 온 사람들도 있으니 만일 굶겨 보낸다면 길에서 쓰러질 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
- Восточный перевод - Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces vont leur manquer en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin.
- リビングバイブル - このまま帰らせたら、きっと途中で倒れてしまいます。それに遠くから来た人もいるでしょうから。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ. καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
- Nova Versão Internacional - Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe”.
- Hoffnung für alle - Ich kann sie doch nicht hungrig wegschicken. Sie würden unterwegs zusammenbrechen, denn einige von ihnen haben es noch weit bis nach Hause!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta để họ nhịn đói ra về, họ sẽ ngất xỉu dọc đường, vì nhiều người ở rất xa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าให้เขากลับไปทั้งที่ยังหิวอยู่กลัวว่าจะหมดแรงกลางทางเพราะบางคนก็มาไกล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราส่งเขากลับบ้านทั้งๆ ที่หิวโหย เขาก็จะเป็นลมระหว่างทาง บางคนก็มาจากที่ไกล”
交叉引用
- 以賽亞書 40:31 - 但那些等候耶和華的, 必重新得力; 他們必如鷹展翅上騰, 他們奔跑不會困乏, 行走也不會疲倦。
- 士師記 8:4 - 基甸來到約旦河,他和跟隨他的三百人過了河,雖然疲乏,仍繼續追趕。
- 士師記 8:5 - 基甸對疏割人說:「請拿幾塊餅給這些跟隨我的人吃吧,因為他們疲乏了,我正在追趕米甸王西巴和撒慕拿。」
- 士師記 8:6 - 疏割的首領們回答:「西巴和撒慕拿已經在你手中了嗎?居然要我們送餅給你的隊伍!」
- 撒母耳記上 14:28 - 軍兵中有人告訴他說:「你父親讓大家鄭重起誓說:『今天吃東西的人,是受詛咒的!』所以軍兵就疲乏了。」
- 撒母耳記上 14:29 - 約拿單說:「我父親給國家帶來了困擾。你們看,我嘗了一點這蜂蜜,眼睛就明亮了。
- 撒母耳記上 14:30 - 如果今天軍兵能隨意吃從仇敵奪來的東西,那該多好!現在被擊殺的非利士人不就更多了嗎?」
- 撒母耳記上 14:31 - 那天他們擊殺非利士人,從米克瑪直到阿雅崙,軍兵非常疲乏。
- 撒母耳記上 30:10 - 大衛和四百人繼續追趕,那兩百個人疲乏不能過比梭溪谷,就留在那裡。
- 撒母耳記上 30:11 - 他們在曠野中發現了一個埃及人,就把他帶到大衛那裡,給他東西吃,給他水喝。
- 撒母耳記上 30:12 - 他們給了他一塊無花果餅、兩個葡萄餅,他吃了,就恢復了精神。他已經三天三夜沒有吃東西,沒有喝水了。