Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:21 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - He said to them, “Can’t you understand yet?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
  • 当代译本 - 耶稣接着说:“你们还不明白吗?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们还不领悟吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
  • New International Version - He said to them, “Do you still not understand?”
  • English Standard Version - And he said to them, “Do you not yet understand?”
  • New Living Translation - “Don’t you understand yet?” he asked them.
  • The Message - He said, “Do you still not get it?”
  • Christian Standard Bible - And he said to them, “Don’t you understand yet?”
  • New American Standard Bible - And He was saying to them, “Do you not yet understand?”
  • New King James Version - So He said to them, “How is it you do not understand?”
  • Amplified Bible - And He was saying to them, “Do you still not understand?”
  • American Standard Version - And he said unto them, Do ye not yet understand?
  • King James Version - And he said unto them, How is it that ye do not understand?
  • New English Translation - Then he said to them, “Do you still not understand?”
  • World English Bible - He asked them, “Don’t you understand yet?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們還不明白嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們還不明白嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌接著說:「你們還不明白嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們還不明白嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們還不曉悟麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們還不領悟嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾尚不悟乎、○
  • 文理委辦譯本 - 遂語之曰、何不悟乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂語之曰、然則何不悟乎、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則猶不悟耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces concluyó: —¿Y todavía no entienden?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “너희는 아직도 깨닫지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус.
  • Восточный перевод - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il ajouta : Vous ne comprenez toujours pas ?
  • リビングバイブル - 「それなのに、まだあなたがたは、パンがないのをわたしが苦にしていると思うのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὔπω συνίετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς οὔπω συνίετε?
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Vocês ainda não entendem?”
  • Hoffnung für alle - »Und da versteht ihr immer noch nicht?«, fragte sie Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi tiếp: “Bây giờ các con hiểu chưa?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “แล้ว​พวก​เจ้า​ยัง​ไม่​เข้าใจ​อีก​หรือ”
交叉引用
  • Mark 8:12 - He sighed deeply. He said, “Why do you people ask for a sign? What I’m about to tell you is true. No sign will be given to you.”
  • John 14:9 - Jesus answered, “Don’t you know me, Philip? I have been among you such a long time! Anyone who has seen me has seen the Father. So how can you say, ‘Show us the Father’?
  • 1 Corinthians 15:34 - You should come back to your senses and stop sinning. Some of you don’t know anything about God. I say this to make you ashamed.
  • 1 Corinthians 6:5 - I say this to shame you. Is it possible that no one among you is wise enough to judge matters between believers?
  • Matthew 16:11 - How can you possibly not understand? I wasn’t talking to you about bread. But watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • Matthew 16:12 - Then the disciples understood that Jesus was not telling them to watch out for the yeast used in bread. He was warning them against what the Pharisees and Sadducees taught.
  • Mark 8:17 - Jesus knew what they were saying. So he asked them, “Why are you talking about having no bread? Why can’t you see or understand? Are you stubborn?
  • Mark 9:19 - “You unbelieving people!” Jesus replied. “How long do I have to stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me.”
  • Psalm 94:8 - You who aren’t wise, pay attention. You foolish people, when will you become wise?
  • Mark 6:52 - They had not understood about the loaves. They were stubborn.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - He said to them, “Can’t you understand yet?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
  • 当代译本 - 耶稣接着说:“你们还不明白吗?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们还不领悟吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
  • New International Version - He said to them, “Do you still not understand?”
  • English Standard Version - And he said to them, “Do you not yet understand?”
  • New Living Translation - “Don’t you understand yet?” he asked them.
  • The Message - He said, “Do you still not get it?”
  • Christian Standard Bible - And he said to them, “Don’t you understand yet?”
  • New American Standard Bible - And He was saying to them, “Do you not yet understand?”
  • New King James Version - So He said to them, “How is it you do not understand?”
  • Amplified Bible - And He was saying to them, “Do you still not understand?”
  • American Standard Version - And he said unto them, Do ye not yet understand?
  • King James Version - And he said unto them, How is it that ye do not understand?
  • New English Translation - Then he said to them, “Do you still not understand?”
  • World English Bible - He asked them, “Don’t you understand yet?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們還不明白嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們還不明白嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌接著說:「你們還不明白嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們還不明白嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們還不曉悟麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們還不領悟嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾尚不悟乎、○
  • 文理委辦譯本 - 遂語之曰、何不悟乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂語之曰、然則何不悟乎、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則猶不悟耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces concluyó: —¿Y todavía no entienden?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “너희는 아직도 깨닫지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус.
  • Восточный перевод - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il ajouta : Vous ne comprenez toujours pas ?
  • リビングバイブル - 「それなのに、まだあなたがたは、パンがないのをわたしが苦にしていると思うのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὔπω συνίετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς οὔπω συνίετε?
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Vocês ainda não entendem?”
  • Hoffnung für alle - »Und da versteht ihr immer noch nicht?«, fragte sie Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi tiếp: “Bây giờ các con hiểu chưa?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “แล้ว​พวก​เจ้า​ยัง​ไม่​เข้าใจ​อีก​หรือ”
  • Mark 8:12 - He sighed deeply. He said, “Why do you people ask for a sign? What I’m about to tell you is true. No sign will be given to you.”
  • John 14:9 - Jesus answered, “Don’t you know me, Philip? I have been among you such a long time! Anyone who has seen me has seen the Father. So how can you say, ‘Show us the Father’?
  • 1 Corinthians 15:34 - You should come back to your senses and stop sinning. Some of you don’t know anything about God. I say this to make you ashamed.
  • 1 Corinthians 6:5 - I say this to shame you. Is it possible that no one among you is wise enough to judge matters between believers?
  • Matthew 16:11 - How can you possibly not understand? I wasn’t talking to you about bread. But watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • Matthew 16:12 - Then the disciples understood that Jesus was not telling them to watch out for the yeast used in bread. He was warning them against what the Pharisees and Sadducees taught.
  • Mark 8:17 - Jesus knew what they were saying. So he asked them, “Why are you talking about having no bread? Why can’t you see or understand? Are you stubborn?
  • Mark 9:19 - “You unbelieving people!” Jesus replied. “How long do I have to stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me.”
  • Psalm 94:8 - You who aren’t wise, pay attention. You foolish people, when will you become wise?
  • Mark 6:52 - They had not understood about the loaves. They were stubborn.
聖經
資源
計劃
奉獻