逐節對照
- 和合本(拼音版) - “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
- 新标点和合本 - “我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。
- 和合本2010(神版-简体) - “我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。
- 当代译本 - “我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的了。
- 圣经新译本 - “我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。
- 中文标准译本 - “我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。
- 现代标点和合本 - “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
- New International Version - “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
- New International Reader's Version - “I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don’t have anything to eat.
- English Standard Version - “I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
- New Living Translation - “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.
- Christian Standard Bible - “I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with me three days and have nothing to eat.
- New American Standard Bible - “I feel compassion for the people because they have remained with Me for three days already and have nothing to eat.
- New King James Version - “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
- Amplified Bible - “I feel compassion for the crowd; they have been with Me now for three days and have nothing [left] to eat.
- American Standard Version - I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
- King James Version - I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
- New English Translation - “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.
- World English Bible - “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
- 新標點和合本 - 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。
- 當代譯本 - 「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的了。
- 聖經新譯本 - “我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有甚麼吃的了。
- 呂振中譯本 - 『我憐憫這一羣人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有甚麼喫的。
- 中文標準譯本 - 「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。
- 現代標點和合本 - 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。
- 文理和合譯本 - 我憫眾、今已偕我三日而無食、
- 文理委辦譯本 - 我憫眾、偕我三日、今無食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我憫斯眾、偕我已三日、無所食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『憫此群眾、與吾俱者三日、無以食;
- Nueva Versión Internacional - —Siento compasión de esta gente porque ya llevan tres días conmigo y no tienen nada que comer.
- 현대인의 성경 - “이 사람들이 나와 함께 있은 지가 벌써 3일이 되었는데 먹을 것이 없으니 가엾구나.
- Новый Русский Перевод - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
- Восточный перевод - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai pitié de cette foule : cela fait trois jours que ces gens sont avec moi et ils n’ont rien à manger.
- リビングバイブル - イエスは弟子たちを呼んで言われました。「この人たちはかわいそうに、もう三日もわたしといっしょにいるのだから、食べ物はとっくにないはずです。
- Nestle Aland 28 - σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν.
- Nova Versão Internacional - “Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
- Hoffnung für alle - »Die Leute tun mir leid. Sie sind jetzt schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta thương đoàn dân này đã ở với Ta ba ngày, thức ăn đã hết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราสงสารคนเหล่านี้ พวกเขามาอยู่กับเราสามวันแล้วและไม่มีอะไรกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราสงสารบรรดาฝูงชนเพราะพวกเขาอยู่กับเรามาได้ 3 วันแล้วโดยไม่มีอะไรรับประทาน
交叉引用
- 马可福音 1:41 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 马可福音 5:19 - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
- 马可福音 9:22 - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
- 马太福音 14:14 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 约翰福音 4:6 - 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
- 约翰福音 4:7 - 有一个撒玛利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”
- 约翰福音 4:8 - 那时门徒进城买食物去了。
- 希伯来书 2:17 - 所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在上帝的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
- 路加福音 15:20 - 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
- 路加福音 7:13 - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
- 希伯来书 5:2 - 他能体谅那愚蒙的和失迷的人,因为他自己也是被软弱所困。
- 诗篇 103:13 - 父亲怎样怜恤他的儿女, 耶和华也怎样怜恤敬畏他的人。
- 诗篇 145:8 - 耶和华有恩惠,有怜悯,不轻易发怒, 大有慈爱。
- 约翰福音 4:30 - 众人就出城往耶稣那里去。
- 约翰福音 4:31 - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
- 约翰福音 4:32 - 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
- 约翰福音 4:33 - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
- 约翰福音 4:34 - 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。
- 希伯来书 4:15 - 因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱,他也曾凡事受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。
- 马太福音 20:34 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
- 马太福音 6:32 - 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
- 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
- 弥迦书 7:19 - 必再怜悯我们, 将我们的罪孽踏在脚下, 又将我们的一切罪投于深海。
- 马太福音 4:2 - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
- 马太福音 4:3 - 那试探人的进前来,对他说:“你若是上帝的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
- 马太福音 4:4 - 耶稣却回答说:“经上记着说: “‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠上帝口里所出的一切话。’ ”
- 诗篇 145:15 - 万民都举目仰望你, 你随时给他们食物。
- 马可福音 6:34 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
- 马太福音 9:36 - 他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。