逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Il les quitta, remonta dans le bateau et partit pour l’autre rive.
- 新标点和合本 - 他就离开他们,又上船往海那边去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就离开他们,又上船往海的对岸去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就离开他们,又上船往海的对岸去了。
- 当代译本 - 然后,耶稣离开他们,乘船回对岸去了。
- 圣经新译本 - 于是他离开他们,又上船往对岸去了。
- 中文标准译本 - 于是他就离开他们,又上船往对岸去。
- 现代标点和合本 - 他就离开他们,又上船往海那边去了。
- 和合本(拼音版) - 他就离开他们,又上船往海那边去了。
- New International Version - Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
- New International Reader's Version - Then he left them. He got back into the boat and crossed to the other side of the lake.
- English Standard Version - And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
- New Living Translation - So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake.
- The Message - He then left them, got back in the boat, and headed for the other side. But the disciples forgot to pack a lunch. Except for a single loaf of bread, there wasn’t a crumb in the boat. Jesus warned, “Be very careful. Keep a sharp eye out for the contaminating yeast of Pharisees and the followers of Herod.”
- Christian Standard Bible - Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.
- New American Standard Bible - And leaving them, He again embarked and went away to the other side.
- New King James Version - And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
- Amplified Bible - Leaving them, He again boarded the boat and left for the other side.
- American Standard Version - And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.
- King James Version - And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
- New English Translation - Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.
- World English Bible - He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
- 新標點和合本 - 他就離開他們,又上船往海那邊去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就離開他們,又上船往海的對岸去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就離開他們,又上船往海的對岸去了。
- 當代譯本 - 然後,耶穌離開他們,乘船回對岸去了。
- 聖經新譯本 - 於是他離開他們,又上船往對岸去了。
- 呂振中譯本 - 就離開他們,又上 船 ,往那邊去了。
- 中文標準譯本 - 於是他就離開他們,又上船往對岸去。
- 現代標點和合本 - 他就離開他們,又上船往海那邊去了。
- 文理和合譯本 - 於是去之、復登舟往彼岸、○
- 文理委辦譯本 - 於是去之、復登舟往彼岸、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是離之、復登舟、往彼岸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂去之、返舟而渡彼岸。
- Nueva Versión Internacional - Entonces los dejó, volvió a embarcarse y cruzó al otro lado.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 그들을 떠나 다시 배를 타고 건너편으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера. ( Мат. 16:5-12 )
- Восточный перевод - И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
- リビングバイブル - イエスは彼らを残してまた舟に乗り、湖の向こう岸に渡られました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
- Nova Versão Internacional - Então se afastou deles, voltou para o barco e foi para o outro lado. ( Mt 16.5-12 )
- Hoffnung für alle - So ließ er sie stehen, stieg wieder in das Boot und fuhr ans andere Seeufer. ( Matthäus 16,5‒12 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bỏ họ xuống thuyền, sang bờ bên kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ก็ทรงละจากพวกเขา เสด็จลงเรือ และข้ามฟากไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จากพวกเขาไปและลงเรือข้ามฟากไปอีก
交叉引用
- Jean 12:36 - Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir vous-mêmes des enfants de lumière. Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se tint caché loin d’eux.
- Zacharie 11:8 - J’éliminai en un mois leurs trois bergers . Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.
- Zacharie 11:9 - Et je dis au troupeau : Je ne vous ferai plus paître. Celle qui doit périr, eh bien qu’elle périsse ! Celle qui doit disparaître, eh bien qu’elle disparaisse ! Quant à celles qui resteront, qu’elles se dévorent entre elles !
- Jérémie 23:33 - Et si quelqu’un du peuple, ou un prophète ou bien un prêtre, te pose la question : « Quel est donc le message dont l’Eternel te charge ? » tu leur diras ceci : La charge ? C’est vous-même ! Je vais m’en délester, l’Eternel le déclare.
- Actes 13:45 - En voyant tant de monde, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à contredire Paul et à l’injurier.
- Actes 13:46 - Paul et Barnabas leur déclarèrent alors avec une pleine assurance : C’est à vous en premier que la Parole de Dieu devait être annoncée. Mais puisque vous la refusez et que vous-mêmes ne vous jugez pas dignes d’avoir part à la vie éternelle, nous nous tournons vers ceux qui ne sont pas Juifs.
- Matthieu 7:6 - Gardez-vous de donner aux chiens ce qui est sacré, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils piétinent vos perles et que les chiens se retournent contre vous pour vous déchirer.
- Psaumes 81:12 - Mais mon peuple ╵n’a pas écouté ma voix, Israël n’a pas voulu de moi.
- Osée 4:17 - Le peuple d’Ephraïm ╵s’est lié aux idoles . Qu’il aille son chemin !
- Osée 9:12 - Et même s’ils élevaient des enfants, je les en priverais ╵avant que ceux-ci soient adultes. Oui, quel malheur pour eux ╵quand je me détournerai d’eux !
- Luc 8:37 - Là-dessus, toute la population du territoire des Géraséniens, saisie d’une grande crainte, demanda à Jésus de partir de chez eux. Il remonta donc dans le bateau et repartit.
- Matthieu 15:14 - Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent d’autres aveugles ! Or, si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous deux dans le fossé.
- Actes 18:6 - Mais ceux-ci s’opposaient à lui et l’injuriaient. Aussi il secoua contre eux la poussière de ses vêtements et leur dit : Si vous êtes perdus, ce sera uniquement de votre faute. Je n’en porte pas la responsabilité. A partir de maintenant, j’irai vers les non-Juifs.
- Jean 8:21 - Jésus leur dit encore : Je vais m’en aller et vous me chercherez ; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.