Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:17 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開人群,一進了房子,他的門徒們就問他這比喻的意思。
  • 新标点和合本 - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
  • 当代译本 - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒问祂这比喻的意思。
  • 圣经新译本 - 耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开人群,一进了房子,他的门徒们就问他这比喻的意思。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
  • New International Version - After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
  • New International Reader's Version - Then he left the crowd and entered the house. His disciples asked him about this teaching.
  • English Standard Version - And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable.
  • New Living Translation - Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used.
  • The Message - When he was back home after being with the crowd, his disciples said, “We don’t get it. Put it in plain language.”
  • Christian Standard Bible - When he went into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
  • New American Standard Bible - And when He later entered a house, away from the crowd, His disciples asked Him about the parable.
  • New King James Version - When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
  • Amplified Bible - When Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples asked Him about the parable.
  • American Standard Version - And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
  • King James Version - And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
  • New English Translation - Now when Jesus had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
  • World English Bible - When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
  • 當代譯本 - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒問祂這比喻的意思。
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就來問他這比喻的意思。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開羣眾,進了屋子,他的門徒將這比喻詢問他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
  • 文理和合譯本 - 遂離眾入室、其徒問此喻之說、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌離眾入室、門徒以此譬問之
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離眾入室、門徒以斯喻問之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌離眾入室、門徒以此喻為問、
  • Nueva Versión Internacional - Después de que dejó a la gente y entró en la casa, sus discípulos le preguntaron sobre la comparación que había hecho.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 군중을 떠나 집에 들어가셨을 때 제자들이 그 비유의 뜻을 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
  • Восточный перевод - Когда Иса оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus, laissant la foule, fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent de leur expliquer le sens de cette image.
  • リビングバイブル - それから群衆と別れ、家に入られました。すると弟子たちが、「さっきのおことばは、どういう意味でしょうか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
  • Hoffnung für alle - Danach ging Jesus in ein Haus und war mit seinen Jüngern allein. Hier baten sie ihn zu erklären, was er mit dieser Rede gemeint hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu rời đám đông vào nhà, các môn đệ thắc mắc, hỏi Ngài về câu ẩn dụ ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อละจากฝูงชนเข้ามาในบ้านแล้ว เหล่าสาวกมาทูลถามพระองค์เกี่ยวกับคำอุปมานี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​จาก​ฝูง​ชน​ไป​แล้ว​จึง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​จึง​ถาม​เรื่อง​คำ​อุปมา​นั้น
交叉引用
  • 馬太福音 13:10 - 門徒們上前來,問耶穌:「你對他們講話,為什麼用比喻呢?」
  • 馬可福音 4:34 - 他向眾人講話,沒有不用比喻的。可是,他卻單獨給自己的門徒們解釋一切。
  • 馬可福音 4:10 - 耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人與十二使徒 一起問他這些比喻的意思。
  • 馬可福音 9:28 - 耶穌進了房子,他的門徒們就悄悄地問他:「我們為什麼不能趕出那邪靈呢?」
  • 馬太福音 13:36 - 然後,耶穌離開了人群,進了屋子。他的門徒們上前來,說:「請給我們解釋一下田裡稗子的比喻。」
  • 馬太福音 15:15 - 彼得對耶穌說:「請把這個比喻解釋給我們聽。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開人群,一進了房子,他的門徒們就問他這比喻的意思。
  • 新标点和合本 - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
  • 当代译本 - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒问祂这比喻的意思。
  • 圣经新译本 - 耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开人群,一进了房子,他的门徒们就问他这比喻的意思。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
  • New International Version - After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
  • New International Reader's Version - Then he left the crowd and entered the house. His disciples asked him about this teaching.
  • English Standard Version - And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable.
  • New Living Translation - Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used.
  • The Message - When he was back home after being with the crowd, his disciples said, “We don’t get it. Put it in plain language.”
  • Christian Standard Bible - When he went into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
  • New American Standard Bible - And when He later entered a house, away from the crowd, His disciples asked Him about the parable.
  • New King James Version - When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
  • Amplified Bible - When Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples asked Him about the parable.
  • American Standard Version - And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
  • King James Version - And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
  • New English Translation - Now when Jesus had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
  • World English Bible - When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
  • 當代譯本 - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒問祂這比喻的意思。
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就來問他這比喻的意思。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開羣眾,進了屋子,他的門徒將這比喻詢問他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
  • 文理和合譯本 - 遂離眾入室、其徒問此喻之說、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌離眾入室、門徒以此譬問之
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離眾入室、門徒以斯喻問之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌離眾入室、門徒以此喻為問、
  • Nueva Versión Internacional - Después de que dejó a la gente y entró en la casa, sus discípulos le preguntaron sobre la comparación que había hecho.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 군중을 떠나 집에 들어가셨을 때 제자들이 그 비유의 뜻을 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
  • Восточный перевод - Когда Иса оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus, laissant la foule, fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent de leur expliquer le sens de cette image.
  • リビングバイブル - それから群衆と別れ、家に入られました。すると弟子たちが、「さっきのおことばは、どういう意味でしょうか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
  • Hoffnung für alle - Danach ging Jesus in ein Haus und war mit seinen Jüngern allein. Hier baten sie ihn zu erklären, was er mit dieser Rede gemeint hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu rời đám đông vào nhà, các môn đệ thắc mắc, hỏi Ngài về câu ẩn dụ ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อละจากฝูงชนเข้ามาในบ้านแล้ว เหล่าสาวกมาทูลถามพระองค์เกี่ยวกับคำอุปมานี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​จาก​ฝูง​ชน​ไป​แล้ว​จึง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​จึง​ถาม​เรื่อง​คำ​อุปมา​นั้น
  • 馬太福音 13:10 - 門徒們上前來,問耶穌:「你對他們講話,為什麼用比喻呢?」
  • 馬可福音 4:34 - 他向眾人講話,沒有不用比喻的。可是,他卻單獨給自己的門徒們解釋一切。
  • 馬可福音 4:10 - 耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人與十二使徒 一起問他這些比喻的意思。
  • 馬可福音 9:28 - 耶穌進了房子,他的門徒們就悄悄地問他:「我們為什麼不能趕出那邪靈呢?」
  • 馬太福音 13:36 - 然後,耶穌離開了人群,進了屋子。他的門徒們上前來,說:「請給我們解釋一下田裡稗子的比喻。」
  • 馬太福音 15:15 - 彼得對耶穌說:「請把這個比喻解釋給我們聽。」
聖經
資源
計劃
奉獻