逐節對照
- 中文标准译本 - 他们渡过去,到革尼撒勒上岸,把船拴好。
- 新标点和合本 - 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡过了海,在革尼撒勒靠岸,泊了船,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们渡过了海,在革尼撒勒靠岸,泊了船,
- 当代译本 - 他们渡到湖对岸,来到革尼撒勒,在那里靠岸,
- 圣经新译本 - 他们渡过了海,就在革尼撒勒靠岸,
- 现代标点和合本 - 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。
- 和合本(拼音版) - 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。
- New International Version - When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
- New International Reader's Version - They went across the lake and landed at Gennesaret. There they tied up the boat.
- English Standard Version - When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
- New Living Translation - After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. They brought the boat to shore
- The Message - They beached the boat at Gennesaret and tied up at the landing. As soon as they got out of the boat, word got around fast. People ran this way and that, bringing their sick on stretchers to where they heard he was. Wherever he went, village or town or country crossroads, they brought their sick to the marketplace and begged him to let them touch the edge of his coat—that’s all. And whoever touched him became well.
- Christian Standard Bible - When they had crossed over, they came to shore at Gennesaret and anchored there.
- New American Standard Bible - When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored at the shore.
- New King James Version - When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
- Amplified Bible - When they had crossed over [the sea], they reached the land of Gennesaret and anchored at the shore.
- American Standard Version - And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
- King James Version - And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
- New English Translation - After they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
- World English Bible - When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
- 新標點和合本 - 既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡過了海,在革尼撒勒靠岸,泊了船,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡過了海,在革尼撒勒靠岸,泊了船,
- 當代譯本 - 他們渡到湖對岸,來到革尼撒勒,在那裡靠岸,
- 聖經新譯本 - 他們渡過了海,就在革尼撒勒靠岸,
- 呂振中譯本 - 他們既渡過去到旱地那邊,就來到 革尼撒勒 靠岸。
- 中文標準譯本 - 他們渡過去,到革尼撒勒上岸,把船拴好。
- 現代標點和合本 - 既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸。
- 文理和合譯本 - 既濟、至革尼撒勒地、泊岸、
- 文理委辦譯本 - 既濟、至革尼撒勒地、泊岸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既濟、至 基尼撒勒 地、泊舟於岸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、至 革吶撤勒 泊岸、
- Nueva Versión Internacional - Después de cruzar el lago, llegaron a tierra en Genesaret y atracaron allí.
- 현대인의 성경 - 그들은 바다를 건너 게네사렛 땅에 이르렀다.
- Новый Русский Перевод - Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.
- Восточный перевод - Переправившись на другую сторону озера, они пристали к берегу в Генисарете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переправившись на другую сторону озера, они пристали к берегу в Генисарете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переправившись на другую сторону озера, они пристали к берегу в Генисарете.
- La Bible du Semeur 2015 - La traversée achevée, ils touchèrent terre à Génésareth où ils amarrèrent leur bateau.
- リビングバイブル - 一行は、湖の向こう岸のゲネサレに着き、舟をつなぎました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν, ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
- Nova Versão Internacional - Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
- Hoffnung für alle - Nach ihrer Überfahrt legten sie in Genezareth an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến bờ bên kia, họ neo thuyền tại bến Ghê-nê-xa-rết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามฟากมาแล้วพวกเขาก็จอดเรือขึ้นฝั่งที่เมืองเยนเนซาเรท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นข้ามฟากไปแล้วก็ขึ้นฝั่งที่แขวงเยนเนซาเรทแล้วผูกเรือไว้
交叉引用
- 路加福音 5:1 - 有一次,当人群拥挤着耶稣,听神的话语 的时候,他正站在革尼撒勒湖 边。
- 马太福音 14:34 - 他们渡过去,到革尼撒勒上岸。
- 马太福音 14:35 - 那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里,
- 马太福音 14:36 - 恳求耶稣只要让他们摸一下他的衣服穗子。凡是摸着的人,都得了救治。
- 约翰福音 6:24 - 这样,众人一发现耶稣已经不在那里,连他的门徒们也不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
- 约翰福音 6:25 - 他们在湖的对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你是什么时候到这里来的?”