逐節對照
- 文理委辦譯本 - 遂登舟、風即止、眾駭異不勝、
- 新标点和合本 - 于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
- 当代译本 - 耶稣上船到他们那里,风便停了。门徒心里大为惊奇,
- 圣经新译本 - 于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
- 中文标准译本 - 接着,耶稣上了船和他们在一起。这时候风就停了。门徒们心里感到极其惊讶 ,
- 现代标点和合本 - 于是到他们那里,上了船,风就住了。他们心里十分惊奇,
- 和合本(拼音版) - 于是到他们那里上了船,风就住了,他们心里十分惊奇。
- New International Version - Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
- New International Reader's Version - Then he climbed into the boat with them. The wind died down. And they were completely amazed.
- English Standard Version - And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
- New Living Translation - Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
- Christian Standard Bible - Then he got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,
- New American Standard Bible - Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
- New King James Version - Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
- Amplified Bible - Then He got into the boat with them, and the wind ceased [as if exhausted by its own activity]; and they were completely overwhelmed,
- American Standard Version - And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
- King James Version - And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
- New English Translation - Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
- World English Bible - He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
- 新標點和合本 - 於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
- 當代譯本 - 耶穌上船到他們那裡,風便停了。門徒心裡大為驚奇,
- 聖經新譯本 - 於是上了船,和他們在一起,風就平靜了。門徒心裡十分驚奇,
- 呂振中譯本 - 就到他們那裏上了船,風就不狂吹了。他們 心 裏非常驚奇;
- 中文標準譯本 - 接著,耶穌上了船和他們在一起。這時候風就停了。門徒們心裡感到極其驚訝 ,
- 現代標點和合本 - 於是到他們那裡,上了船,風就住了。他們心裡十分驚奇,
- 文理和合譯本 - 遂登舟就之、風乃息、眾駭異不勝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟就之、風即止、眾心不勝驚訝奇異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 登舟風息、無不駭然。
- Nueva Versión Internacional - Subió entonces a la barca con ellos, y el viento se calmó. Estaban sumamente asombrados,
- 현대인의 성경 - 그들이 탄 배에 오르시자 곧 바람이 그쳤다. 제자들은 너무 놀라 어쩔 줄 몰랐다.
- Новый Русский Перевод - Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
- Восточный перевод - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il monta auprès d’eux dans le bateau. Le vent tomba. Ils en furent frappés de stupeur.
- リビングバイブル - イエスが舟に乗り込まれると、風はぴたりとやみました。弟子たちは訳がわからず、ただぼんやりと座っているだけでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
- Nova Versão Internacional - Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
- Hoffnung für alle - Er stieg zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Sturm. Da waren sie außer sich vor Entsetzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bước vào thuyền, sóng gió liền lặng yên. Ai nấy ngạc nhiên vô cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเสด็จขึ้นเรือของพวกเขา ลมก็สงบ พวกเขาประหลาดใจยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์ก็ลงเรือไปกับพวกเขา ลมหยุดพัดและพวกเขาก็อัศจรรย์ใจยิ่งนัก
交叉引用
- 馬太福音 8:26 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
- 馬太福音 8:27 - 眾奇曰、彼何人斯、風與海亦順之他、○
- 馬太福音 14:28 - 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、
- 馬太福音 14:29 - 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、
- 馬太福音 14:30 - 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主救我、
- 馬太福音 14:31 - 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、
- 馬太福音 14:32 - 甫登舟而風息、
- 路加福音 8:24 - 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、即止而平息矣、
- 路加福音 8:25 - 謂門徒曰、爾之信我安在、眾訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、○
- 約翰福音 6:21 - 遂喜接之登舟、忽至所往之處、○
- 馬可福音 5:42 - 女即起且行、時女年十有二矣、眾不勝駭異、
- 詩篇 107:28 - 患難之時、呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、
- 詩篇 107:29 - 主使風恬浪靜、
- 詩篇 107:30 - 人得平息、欣喜不勝、蒙主護佑、得至泊所、如其所願兮、
- 馬可福音 1:27 - 眾異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、
- 詩篇 93:3 - 耶和華兮、波濤澎湃、其聲噌吰兮、
- 詩篇 93:4 - 維爾巍巍、勝於海濤之洶湧兮、
- 馬可福音 2:12 - 其人即起、於眾前、取床而出、眾奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、○
- 馬可福音 4:41 - 眾甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、
- 馬可福音 6:32 - 乃乘舟潛往曠野、○
- 馬可福音 7:37 - 眾不勝異曰、其所為者善、使聾者聰、啞者言矣。
- 馬可福音 4:39 - 耶穌 起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、