Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:5 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - そのため、わずかの病人に手を置いて治されただけで、そこでは何一つ力あるわざを行うことができませんでした。
  • 新标点和合本 - 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在那里不能行什么异能,不过为几个病人按手,治好他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在那里不能行什么异能,不过为几个病人按手,治好他们。
  • 当代译本 - 耶稣不能在那里行任何神迹,只把手按在几个病人身上,医治了他们。
  • 圣经新译本 - 耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。
  • 中文标准译本 - 所以,耶稣无法在那里行什么神迹,只是按手在几个病人身上,使他们痊愈。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
  • New International Version - He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
  • New International Reader's Version - Jesus placed his hands on a few sick people and healed them. But he could not do any other miracles there.
  • English Standard Version - And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
  • New Living Translation - And because of their unbelief, he couldn’t do any miracles among them except to place his hands on a few sick people and heal them.
  • Christian Standard Bible - He was not able to do a miracle there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
  • New American Standard Bible - And He could not do any miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
  • New King James Version - Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
  • Amplified Bible - And He could not do a miracle there at all [because of their unbelief] except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
  • American Standard Version - And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
  • King James Version - And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
  • New English Translation - He was not able to do a miracle there, except to lay his hands on a few sick people and heal them.
  • World English Bible - He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
  • 新標點和合本 - 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在那裏不能行甚麼異能,不過為幾個病人按手,治好他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在那裏不能行甚麼異能,不過為幾個病人按手,治好他們。
  • 當代譯本 - 耶穌不能在那裡行任何神蹟,只把手按在幾個病人身上,醫治了他們。
  • 聖經新譯本 - 耶穌不能在那裡行甚麼神蹟,只給幾個病人按手,醫好了他們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌不能在那裏施行甚麼異能,不過給幾個病人按手,治好他們罷了。
  • 中文標準譯本 - 所以,耶穌無法在那裡行什麼神蹟,只是按手在幾個病人身上,使他們痊癒。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就在那裡不得行什麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌在彼不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在彼、不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是不能暢行靈蹟、 惟按手治愈若干病者而已。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, no pudo hacer allí ningún milagro, excepto sanar a unos pocos enfermos al imponerles las manos.
  • 현대인의 성경 - 거기서는 아무 기적도 베풀 수가 없어서 병자 몇 사람에게만 손을 얹어 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
  • Восточный перевод - И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne put accomplir là aucun miracle, sinon pour quelques malades à qui il imposa les mains et qu’il guérit.
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.
  • Nova Versão Internacional - E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
  • Hoffnung für alle - Deshalb konnte er dort keine Wunder tun. Nur einigen Kranken legte er die Hände auf und machte sie gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ không tin, nên Ngài không thể làm phép lạ lớn lao tại đây, chỉ đặt tay chữa lành một vài người bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่อาจทำการอัศจรรย์ใดๆ ที่นั่นเว้นแต่ทรงวางมือบนคนป่วยบางคนและรักษาพวกเขาให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​สามารถ​แสดง​สิ่ง​อัศจรรย์​ที่นั่น เว้นแต่ว่า​พระ​องค์​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​พวก​คนป่วย​ไม่​กี่​คน และ​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​จาก​โรค
交叉引用
  • イザヤ書 59:1 - さあ、耳をすまして聞きなさい。 主があなたがたを救わないのは、 力がないからではありません。 耳が聞こえなくなったのでもありません。 あなたがたの声は間違いなく主の耳に届きます。
  • イザヤ書 59:2 - 問題はあなたがたの罪です。 罪があなたがたと神との断絶のもとなのです。 罪のために、神は顔をそむけ、 いっこうに聞こうとされません。
  • 創世記 32:25 - なかなか勝負がつきません。その人はヤコブに勝てないとわかると、ヤコブの腰を打って関節をはずしてしまいました。
  • へブル人への手紙 4:2 - モーセの時代の人たちと同様、私たちにも、救いをもたらす福音が伝えられているからです。ところが、モーセの時代の人たちには、そのことばは何の役にも立ちませんでした。彼らは聞いても信じなかったからです。
  • 創世記 19:22 - だが、急がなければなりません。あなたが向こうに着くまで、わたしは何もしないから。」この時から、その村はツォアルと呼ばれるようになりました。「小さな村」という意味です。
  • マルコの福音書 5:23 - 娘を助けてほしいというのです。「先生。私の娘が死にかけています。まだ、ほんの子どもなのに……。どうぞ、娘の上に手を置き、治してやってください。」
  • マルコの福音書 9:23 - 「もしできるなら、と言うのですか。あなたが信じるなら、どんなことでもできるのです。」
  • マタイの福音書 13:58 - このような人々の不信仰のために、そこでは、ほんのわずかの奇跡を行われただけでした。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - そのため、わずかの病人に手を置いて治されただけで、そこでは何一つ力あるわざを行うことができませんでした。
  • 新标点和合本 - 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在那里不能行什么异能,不过为几个病人按手,治好他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在那里不能行什么异能,不过为几个病人按手,治好他们。
  • 当代译本 - 耶稣不能在那里行任何神迹,只把手按在几个病人身上,医治了他们。
  • 圣经新译本 - 耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。
  • 中文标准译本 - 所以,耶稣无法在那里行什么神迹,只是按手在几个病人身上,使他们痊愈。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
  • New International Version - He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
  • New International Reader's Version - Jesus placed his hands on a few sick people and healed them. But he could not do any other miracles there.
  • English Standard Version - And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
  • New Living Translation - And because of their unbelief, he couldn’t do any miracles among them except to place his hands on a few sick people and heal them.
  • Christian Standard Bible - He was not able to do a miracle there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
  • New American Standard Bible - And He could not do any miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
  • New King James Version - Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
  • Amplified Bible - And He could not do a miracle there at all [because of their unbelief] except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
  • American Standard Version - And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
  • King James Version - And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
  • New English Translation - He was not able to do a miracle there, except to lay his hands on a few sick people and heal them.
  • World English Bible - He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
  • 新標點和合本 - 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在那裏不能行甚麼異能,不過為幾個病人按手,治好他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在那裏不能行甚麼異能,不過為幾個病人按手,治好他們。
  • 當代譯本 - 耶穌不能在那裡行任何神蹟,只把手按在幾個病人身上,醫治了他們。
  • 聖經新譯本 - 耶穌不能在那裡行甚麼神蹟,只給幾個病人按手,醫好了他們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌不能在那裏施行甚麼異能,不過給幾個病人按手,治好他們罷了。
  • 中文標準譯本 - 所以,耶穌無法在那裡行什麼神蹟,只是按手在幾個病人身上,使他們痊癒。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就在那裡不得行什麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌在彼不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在彼、不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是不能暢行靈蹟、 惟按手治愈若干病者而已。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, no pudo hacer allí ningún milagro, excepto sanar a unos pocos enfermos al imponerles las manos.
  • 현대인의 성경 - 거기서는 아무 기적도 베풀 수가 없어서 병자 몇 사람에게만 손을 얹어 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
  • Восточный перевод - И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne put accomplir là aucun miracle, sinon pour quelques malades à qui il imposa les mains et qu’il guérit.
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.
  • Nova Versão Internacional - E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
  • Hoffnung für alle - Deshalb konnte er dort keine Wunder tun. Nur einigen Kranken legte er die Hände auf und machte sie gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ không tin, nên Ngài không thể làm phép lạ lớn lao tại đây, chỉ đặt tay chữa lành một vài người bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่อาจทำการอัศจรรย์ใดๆ ที่นั่นเว้นแต่ทรงวางมือบนคนป่วยบางคนและรักษาพวกเขาให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​สามารถ​แสดง​สิ่ง​อัศจรรย์​ที่นั่น เว้นแต่ว่า​พระ​องค์​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​พวก​คนป่วย​ไม่​กี่​คน และ​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​จาก​โรค
  • イザヤ書 59:1 - さあ、耳をすまして聞きなさい。 主があなたがたを救わないのは、 力がないからではありません。 耳が聞こえなくなったのでもありません。 あなたがたの声は間違いなく主の耳に届きます。
  • イザヤ書 59:2 - 問題はあなたがたの罪です。 罪があなたがたと神との断絶のもとなのです。 罪のために、神は顔をそむけ、 いっこうに聞こうとされません。
  • 創世記 32:25 - なかなか勝負がつきません。その人はヤコブに勝てないとわかると、ヤコブの腰を打って関節をはずしてしまいました。
  • へブル人への手紙 4:2 - モーセの時代の人たちと同様、私たちにも、救いをもたらす福音が伝えられているからです。ところが、モーセの時代の人たちには、そのことばは何の役にも立ちませんでした。彼らは聞いても信じなかったからです。
  • 創世記 19:22 - だが、急がなければなりません。あなたが向こうに着くまで、わたしは何もしないから。」この時から、その村はツォアルと呼ばれるようになりました。「小さな村」という意味です。
  • マルコの福音書 5:23 - 娘を助けてほしいというのです。「先生。私の娘が死にかけています。まだ、ほんの子どもなのに……。どうぞ、娘の上に手を置き、治してやってください。」
  • マルコの福音書 9:23 - 「もしできるなら、と言うのですか。あなたが信じるなら、どんなことでもできるのです。」
  • マタイの福音書 13:58 - このような人々の不信仰のために、そこでは、ほんのわずかの奇跡を行われただけでした。
聖經
資源
計劃
奉獻