逐節對照
- Christian Standard Bible - He saw them straining at the oars, because the wind was against them. Very early in the morning he came toward them walking on the sea and wanted to pass by them.
- 新标点和合本 - 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他看见门徒因风不顺,摇橹很苦。天快亮的时候,他在海面上走,往他们那里去,想要超过他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他看见门徒因风不顺,摇橹很苦。天快亮的时候,他在海面上走,往他们那里去,想要超过他们。
- 当代译本 - 祂看见门徒在逆风中摇橹,非常吃力。天将破晓的时候,祂从水面上朝门徒走去,想要从他们旁边经过。
- 圣经新译本 - 看见门徒辛辛苦苦地摇橹,因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走去,想要赶过他们。
- 中文标准译本 - 他看见门徒们由于逆风,划船非常艰苦。天快亮的时候 ,耶稣在湖面上行走,向他们而去,想要从他们旁边走过去。
- 现代标点和合本 - 看见门徒因风不顺摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
- 和合本(拼音版) - 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦,夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
- New International Version - He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
- New International Reader's Version - He saw the disciples pulling hard on the oars. The wind was blowing against them. Shortly before dawn, he went out to them. He walked on the lake. When he was about to pass by them,
- English Standard Version - And he saw that they were making headway painfully, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He meant to pass by them,
- New Living Translation - He saw that they were in serious trouble, rowing hard and struggling against the wind and waves. About three o’clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water. He intended to go past them,
- New American Standard Bible - Seeing them straining at the oars—for the wind was against them—at about the fourth watch of the night, He *came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
- New King James Version - Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
- Amplified Bible - Seeing the disciples straining at the oars, because the wind was against them, at about the fourth watch of the night (3:00-6:00 a.m.) He came to them, walking on the sea. And [acted as if] He intended to pass by them.
- American Standard Version - And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
- King James Version - And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
- New English Translation - He saw them straining at the oars, because the wind was against them. As the night was ending, he came to them walking on the sea, for he wanted to pass by them.
- World English Bible - Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
- 新標點和合本 - 看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裏約有四更天,就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他看見門徒因風不順,搖櫓很苦。天快亮的時候,他在海面上走,往他們那裏去,想要超過他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他看見門徒因風不順,搖櫓很苦。天快亮的時候,他在海面上走,往他們那裏去,想要超過他們。
- 當代譯本 - 祂看見門徒在逆風中搖櫓,非常吃力。天將破曉的時候,祂從水面上朝門徒走去,想要從他們旁邊經過。
- 聖經新譯本 - 看見門徒辛辛苦苦地搖櫓,因為風不順。天快亮的時候(“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”),耶穌在海面上向他們走去,想要趕過他們。
- 呂振中譯本 - 看見他們艱苦在搖櫓,因為風逆着他們;就在夜裏四更時分,向着他們那裏走去,在海上走,想要在他們旁邊走過去。
- 中文標準譯本 - 他看見門徒們由於逆風,划船非常艱苦。天快亮的時候 ,耶穌在湖面上行走,向他們而去,想要從他們旁邊走過去。
- 現代標點和合本 - 看見門徒因風不順搖櫓甚苦。夜裡約有四更天,就在海面上走,往他們那裡去,意思要走過他們去。
- 文理和合譯本 - 見門徒鼓櫂甚苦、風逆故也、夜約四更、履海就之、若欲經過者然、
- 文理委辦譯本 - 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見門徒鼓櫂甚苦、因風逆故也、時約四更、耶穌履海就門徒、似欲過之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見徒鼓櫂、苦於風逆;四鼓、耶穌蹈海向門徒行、意欲越之。
- Nueva Versión Internacional - En la madrugada, vio que los discípulos hacían grandes esfuerzos para remar, pues tenían el viento en contra. Se acercó a ellos caminando sobre el lago, e iba a pasarlos de largo.
- 현대인의 성경 - 바람이 휘몰아치므로 제자들이 노를 젓느라고 애쓰는 것을 보신 예수님은 새벽 4시쯤 바다 위를 걸어서 제자들에게 오셨다가 그대로 지나가시려 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним ,
- Восточный перевод - Он увидел, что им приходится грести против ветра, и уже перед самым рассветом пошёл к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он увидел, что им приходится грести против ветра, и уже перед самым рассветом пошёл к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он увидел, что им приходится грести против ветра, и уже перед самым рассветом пошёл к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним ,
- La Bible du Semeur 2015 - Il vit que ses disciples avaient beaucoup de mal à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur les eaux du lac. Il voulait les dépasser.
- リビングバイブル - ふと、ごらんになると、弟子たちは向かい風と波のためにこぎあぐね、危険にさらされています。夜明けの三時ごろ、イエスは水の上を歩いて彼らに近づき、そのままそばを通り過ぎようとされました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς; καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς, ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada , Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
- Hoffnung für alle - Jesus sah, dass sie große Mühe mit dem Rudern hatten, weil ein starker Gegenwind blies. In den frühen Morgenstunden kam er über den See zu ihnen. Er war schon beinahe an ihnen vorüber,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài thấy họ phải ra sức chèo chống, vì thuyền ngược gió. Khoảng ba giờ sáng, Chúa Giê-xu đi bộ trên mặt nước, và định vượt lên trước họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงเห็นเหล่าสาวกตีกรรเชียงทวนลมที่ปะทะอยู่ ในช่วงใกล้รุ่ง พระเยซูก็ทรงดำเนินบนน้ำไปหาพวกเขา พระองค์กำลังจะเสด็จเลยพวกเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เห็นพวกเขาตีกรรเชียงกันอย่างขะมักเขม้นเพราะทวนลมอยู่ ระหว่างตีสามถึงหกโมงเช้า พระองค์เดินบนผิวน้ำในทะเลสาบไปหาพวกเขา และพระองค์ตั้งใจที่จะเดินผ่านพวกเขาไป
交叉引用
- Isaiah 54:11 - “Poor Jerusalem, storm-tossed, and not comforted, I will set your stones in black mortar, and lay your foundations in lapis lazuli.
- John 1:13 - who were born, not of natural descent, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
- Matthew 14:24 - Meanwhile, the boat was already some distance from land, battered by the waves, because the wind was against them.
- Genesis 32:26 - Then he said to Jacob, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
- 1 Samuel 11:11 - The next day Saul organized the troops into three divisions. During the morning watch, they invaded the Ammonite camp and slaughtered them until the heat of the day. There were survivors, but they were so scattered that no two of them were left together.
- Exodus 14:24 - During the morning watch, the Lord looked down at the Egyptian forces from the pillar of fire and cloud, and threw the Egyptian forces into confusion.
- Psalms 104:3 - laying the beams of his palace on the waters above, making the clouds his chariot, walking on the wings of the wind,
- Psalms 93:4 - Greater than the roar of a huge torrent — the mighty breakers of the sea — the Lord on high is majestic.
- Genesis 19:2 - and said, “My lords, turn aside to your servant’s house, wash your feet, and spend the night. Then you can get up early and go on your way.” “No,” they said. “We would rather spend the night in the square.”
- Luke 12:38 - If he comes in the middle of the night, or even near dawn, and finds them alert, blessed are those servants.
- Job 9:8 - He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
- Luke 24:28 - They came near the village where they were going, and he gave the impression that he was going farther.