Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:36 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Send the people away. Then they can go to the nearby countryside and villages to buy something to eat.”
  • 新标点和合本 - 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请叫众人散去,他们好往四面的乡镇村庄去,自己买些东西吃。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 请叫众人散去,他们好往四面的乡镇村庄去,自己买些东西吃。”
  • 当代译本 - 请遣散众人,好让他们到周围的村庄去自己买些吃的。”
  • 圣经新译本 - 请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。”
  • 中文标准译本 - 请遣散大家,好让他们到周围的田舍和村庄去,为自己买些东西吃 。”
  • 现代标点和合本 - 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去自己买什么吃。”
  • 和合本(拼音版) - 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
  • New International Version - Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
  • English Standard Version - Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
  • New Living Translation - Send the crowds away so they can go to the nearby farms and villages and buy something to eat.”
  • Christian Standard Bible - Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages to buy themselves something to eat.”
  • New American Standard Bible - send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
  • New King James Version - Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.”
  • Amplified Bible - send the crowds away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
  • American Standard Version - send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
  • King James Version - Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
  • New English Translation - Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat.”
  • World English Bible - Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
  • 新標點和合本 - 請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去,自己買甚麼吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請叫眾人散去,他們好往四面的鄉鎮村莊去,自己買些東西吃。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請叫眾人散去,他們好往四面的鄉鎮村莊去,自己買些東西吃。」
  • 當代譯本 - 請遣散眾人,好讓他們到周圍的村莊去自己買些吃的。」
  • 聖經新譯本 - 請叫他們散開,好讓他們往周圍的田舍村莊去,自己買點東西吃。”
  • 呂振中譯本 - 請解散眾人,他們好往四圍鄉下村莊裏,去自己買甚麼喫的。』
  • 中文標準譯本 - 請遣散大家,好讓他們到周圍的田舍和村莊去,為自己買些東西吃 。」
  • 現代標點和合本 - 請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去自己買什麼吃。」
  • 文理和合譯本 - 請散眾、俾往村落市食、
  • 文理委辦譯本 - 眾無所食、請散之、周往村落、市餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請散眾、使往四周鄉村市餅、因其無所食也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 請遣眾散、自往四鄉市食。』
  • Nueva Versión Internacional - Despide a la gente, para que vayan a los campos y pueblos cercanos y se compren algo de comer.
  • 현대인의 성경 - 사람들을 가까운 마을로 보내 각자 음식을 사 먹게 하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
  • Восточный перевод - Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les hameaux et les villages des environs s’acheter de quoi manger.
  • Nestle Aland 28 - ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τι φάγωσιν.
  • Nova Versão Internacional - Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer”.
  • Hoffnung für alle - Schick die Leute weg, damit sie in die umliegenden Dörfer und Höfe gehen und dort etwas zu essen kaufen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Thầy cho họ giải tán để họ vào làng gần đây mua thức ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงให้ประชาชนเหล่านี้ไปเสียเถิดเพื่อเขาจะได้ซื้อหาอาหารกินกันเองตามหมู่บ้านรอบๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อย​ให้​พวก​เขา​ไป​เถิด จะ​ได้​เข้า​ไป​กัน​ตาม​ชนบท​และ​หมู่บ้าน​ใกล้เคียง​หา​ซื้อ​อาหาร​รับประทาน”
交叉引用
  • Matthew 16:22 - Peter took Jesus to one side and began to scold him. “Never, Lord!” he said. “This will never happen to you!”
  • Mark 5:31 - “You see the people,” his disciples answered. “They are crowding against you. And you still ask, ‘Who touched me?’ ”
  • Mark 3:21 - His family heard about this. So they went to take charge of him. They said, “He is out of his mind.”
  • Matthew 15:23 - Jesus did not say a word. So his disciples came to him. They begged him, “Send her away. She keeps crying out after us.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Send the people away. Then they can go to the nearby countryside and villages to buy something to eat.”
  • 新标点和合本 - 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请叫众人散去,他们好往四面的乡镇村庄去,自己买些东西吃。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 请叫众人散去,他们好往四面的乡镇村庄去,自己买些东西吃。”
  • 当代译本 - 请遣散众人,好让他们到周围的村庄去自己买些吃的。”
  • 圣经新译本 - 请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。”
  • 中文标准译本 - 请遣散大家,好让他们到周围的田舍和村庄去,为自己买些东西吃 。”
  • 现代标点和合本 - 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去自己买什么吃。”
  • 和合本(拼音版) - 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
  • New International Version - Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
  • English Standard Version - Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
  • New Living Translation - Send the crowds away so they can go to the nearby farms and villages and buy something to eat.”
  • Christian Standard Bible - Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages to buy themselves something to eat.”
  • New American Standard Bible - send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
  • New King James Version - Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.”
  • Amplified Bible - send the crowds away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
  • American Standard Version - send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
  • King James Version - Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
  • New English Translation - Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat.”
  • World English Bible - Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
  • 新標點和合本 - 請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去,自己買甚麼吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請叫眾人散去,他們好往四面的鄉鎮村莊去,自己買些東西吃。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請叫眾人散去,他們好往四面的鄉鎮村莊去,自己買些東西吃。」
  • 當代譯本 - 請遣散眾人,好讓他們到周圍的村莊去自己買些吃的。」
  • 聖經新譯本 - 請叫他們散開,好讓他們往周圍的田舍村莊去,自己買點東西吃。”
  • 呂振中譯本 - 請解散眾人,他們好往四圍鄉下村莊裏,去自己買甚麼喫的。』
  • 中文標準譯本 - 請遣散大家,好讓他們到周圍的田舍和村莊去,為自己買些東西吃 。」
  • 現代標點和合本 - 請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去自己買什麼吃。」
  • 文理和合譯本 - 請散眾、俾往村落市食、
  • 文理委辦譯本 - 眾無所食、請散之、周往村落、市餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請散眾、使往四周鄉村市餅、因其無所食也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 請遣眾散、自往四鄉市食。』
  • Nueva Versión Internacional - Despide a la gente, para que vayan a los campos y pueblos cercanos y se compren algo de comer.
  • 현대인의 성경 - 사람들을 가까운 마을로 보내 각자 음식을 사 먹게 하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
  • Восточный перевод - Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les hameaux et les villages des environs s’acheter de quoi manger.
  • Nestle Aland 28 - ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τι φάγωσιν.
  • Nova Versão Internacional - Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer”.
  • Hoffnung für alle - Schick die Leute weg, damit sie in die umliegenden Dörfer und Höfe gehen und dort etwas zu essen kaufen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Thầy cho họ giải tán để họ vào làng gần đây mua thức ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงให้ประชาชนเหล่านี้ไปเสียเถิดเพื่อเขาจะได้ซื้อหาอาหารกินกันเองตามหมู่บ้านรอบๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อย​ให้​พวก​เขา​ไป​เถิด จะ​ได้​เข้า​ไป​กัน​ตาม​ชนบท​และ​หมู่บ้าน​ใกล้เคียง​หา​ซื้อ​อาหาร​รับประทาน”
  • Matthew 16:22 - Peter took Jesus to one side and began to scold him. “Never, Lord!” he said. “This will never happen to you!”
  • Mark 5:31 - “You see the people,” his disciples answered. “They are crowding against you. And you still ask, ‘Who touched me?’ ”
  • Mark 3:21 - His family heard about this. So they went to take charge of him. They said, “He is out of his mind.”
  • Matthew 15:23 - Jesus did not say a word. So his disciples came to him. They begged him, “Send her away. She keeps crying out after us.”
聖經
資源
計劃
奉獻