Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:33 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - but many saw them leaving and recognized them, and they ran on foot from all the towns and arrived ahead of them.
  • 新标点和合本 - 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • 当代译本 - 可是有许多人看见他们离开,认出了他们,便从各城镇步行赶往那里,比他们先到达。
  • 圣经新译本 - 群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。
  • 中文标准译本 - 可是众人 看见他们离开了,并且有许多人认出他们 ,就从各城镇一起徒步赶往那里,而且比他们先到了 。
  • 现代标点和合本 - 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • 和合本(拼音版) - 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • New International Version - But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
  • New International Reader's Version - But many people who saw them leaving recognized them. They ran from all the towns and got there ahead of them.
  • English Standard Version - Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
  • New Living Translation - But many people recognized them and saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and got there ahead of them.
  • New American Standard Bible - The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
  • New King James Version - But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
  • Amplified Bible - Many [people] saw them leaving, and recognized them and ran there together on foot from all the [surrounding] cities, and got there ahead of them.
  • American Standard Version - And the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
  • King James Version - And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
  • New English Translation - But many saw them leaving and recognized them, and they hurried on foot from all the towns and arrived there ahead of them.
  • World English Bible - They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
  • 新標點和合本 - 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人看見他們走了,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人看見他們走了,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
  • 當代譯本 - 可是有許多人看見他們離開,認出了他們,便從各城鎮步行趕往那裡,比他們先到達。
  • 聖經新譯本 - 群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城出來,跑到那裡,比他們先趕到。
  • 呂振中譯本 - 眾人 看見他們走了,有許多人認得 他們 ,便從各城步行, 一齊向那裏跑,比他們先到。
  • 中文標準譯本 - 可是眾人 看見他們離開了,並且有許多人認出他們 ,就從各城鎮一起徒步趕往那裡,而且比他們先到了 。
  • 現代標點和合本 - 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。
  • 文理和合譯本 - 眾見之、多有識之者、自諸邑徒步、趨而先至、
  • 文理委辦譯本 - 眾見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見其往、多有識耶穌者、自各邑徒行、趨彼所往之處、先至而集就耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見其行、有識之者、自各城步行、先往俟之。
  • Nueva Versión Internacional - Pero muchos que los vieron salir los reconocieron y, desde todos los poblados, corrieron por tierra hasta allá y llegaron antes que ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 떠나는 것을 본 많은 사람들이 예수님의 일행인 줄 알고 여러 마을에서 나와 육로로 달려가 그 곳에 먼저 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • Восточный перевод - Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent. De toutes les bourgades, on accourut à pied, et on les devança à l’endroit où ils se rendaient.
  • リビングバイブル - ところが多くの群衆がそれと気づき、岸づたいに走って行って、一行が上陸するのを待ちかまえていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοὶ καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
  • Hoffnung für alle - Aber das hatten viele Leute beobachtet. Aus allen Dörfern liefen sie dorthin und kamen sogar noch vor Jesus und seinen Jüngern am Seeufer an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thuyền rời bến, dân chúng đoán biết chỗ Ngài định đi, nên tìm đường tắt, kéo nhau chạy bộ đến trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนเห็นพวกเขาก็จำได้และพากันวิ่งจากเมืองต่างๆ ไปถึงที่นั่นก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​จำนวน​มาก​ได้​เห็น​พระ​เยซู​และ​อัครทูต​ออกเรือ​กัน​ไป​ก็​จำได้ จึง​พา​กัน​วิ่ง​ออก​จาก​เมือง​ต่างๆ และ​ไป​ถึง​ที่​หมาย​ก่อน
交叉引用
  • Matthew 15:29 - Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,
  • Matthew 15:30 - and large crowds came to him, including the lame, the blind, the crippled, those unable to speak, and many others. They put them at his feet, and he healed them.
  • Matthew 15:31 - So the crowd was amazed when they saw those unable to speak talking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing, and they gave glory to the God of Israel.
  • John 6:2 - A huge crowd was following him because they saw the signs that he was performing by healing the sick.
  • Mark 6:54 - As they got out of the boat, people immediately recognized him.
  • Mark 6:55 - They hurried throughout that region and began to carry the sick on mats to wherever they heard he was.
  • James 1:19 - My dear brothers and sisters, understand this: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to anger,
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - but many saw them leaving and recognized them, and they ran on foot from all the towns and arrived ahead of them.
  • 新标点和合本 - 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • 当代译本 - 可是有许多人看见他们离开,认出了他们,便从各城镇步行赶往那里,比他们先到达。
  • 圣经新译本 - 群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。
  • 中文标准译本 - 可是众人 看见他们离开了,并且有许多人认出他们 ,就从各城镇一起徒步赶往那里,而且比他们先到了 。
  • 现代标点和合本 - 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • 和合本(拼音版) - 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • New International Version - But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
  • New International Reader's Version - But many people who saw them leaving recognized them. They ran from all the towns and got there ahead of them.
  • English Standard Version - Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
  • New Living Translation - But many people recognized them and saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and got there ahead of them.
  • New American Standard Bible - The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
  • New King James Version - But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
  • Amplified Bible - Many [people] saw them leaving, and recognized them and ran there together on foot from all the [surrounding] cities, and got there ahead of them.
  • American Standard Version - And the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
  • King James Version - And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
  • New English Translation - But many saw them leaving and recognized them, and they hurried on foot from all the towns and arrived there ahead of them.
  • World English Bible - They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
  • 新標點和合本 - 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人看見他們走了,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人看見他們走了,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
  • 當代譯本 - 可是有許多人看見他們離開,認出了他們,便從各城鎮步行趕往那裡,比他們先到達。
  • 聖經新譯本 - 群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城出來,跑到那裡,比他們先趕到。
  • 呂振中譯本 - 眾人 看見他們走了,有許多人認得 他們 ,便從各城步行, 一齊向那裏跑,比他們先到。
  • 中文標準譯本 - 可是眾人 看見他們離開了,並且有許多人認出他們 ,就從各城鎮一起徒步趕往那裡,而且比他們先到了 。
  • 現代標點和合本 - 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。
  • 文理和合譯本 - 眾見之、多有識之者、自諸邑徒步、趨而先至、
  • 文理委辦譯本 - 眾見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見其往、多有識耶穌者、自各邑徒行、趨彼所往之處、先至而集就耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見其行、有識之者、自各城步行、先往俟之。
  • Nueva Versión Internacional - Pero muchos que los vieron salir los reconocieron y, desde todos los poblados, corrieron por tierra hasta allá y llegaron antes que ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 떠나는 것을 본 많은 사람들이 예수님의 일행인 줄 알고 여러 마을에서 나와 육로로 달려가 그 곳에 먼저 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • Восточный перевод - Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent. De toutes les bourgades, on accourut à pied, et on les devança à l’endroit où ils se rendaient.
  • リビングバイブル - ところが多くの群衆がそれと気づき、岸づたいに走って行って、一行が上陸するのを待ちかまえていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοὶ καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
  • Hoffnung für alle - Aber das hatten viele Leute beobachtet. Aus allen Dörfern liefen sie dorthin und kamen sogar noch vor Jesus und seinen Jüngern am Seeufer an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thuyền rời bến, dân chúng đoán biết chỗ Ngài định đi, nên tìm đường tắt, kéo nhau chạy bộ đến trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนเห็นพวกเขาก็จำได้และพากันวิ่งจากเมืองต่างๆ ไปถึงที่นั่นก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​จำนวน​มาก​ได้​เห็น​พระ​เยซู​และ​อัครทูต​ออกเรือ​กัน​ไป​ก็​จำได้ จึง​พา​กัน​วิ่ง​ออก​จาก​เมือง​ต่างๆ และ​ไป​ถึง​ที่​หมาย​ก่อน
  • Matthew 15:29 - Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,
  • Matthew 15:30 - and large crowds came to him, including the lame, the blind, the crippled, those unable to speak, and many others. They put them at his feet, and he healed them.
  • Matthew 15:31 - So the crowd was amazed when they saw those unable to speak talking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing, and they gave glory to the God of Israel.
  • John 6:2 - A huge crowd was following him because they saw the signs that he was performing by healing the sick.
  • Mark 6:54 - As they got out of the boat, people immediately recognized him.
  • Mark 6:55 - They hurried throughout that region and began to carry the sick on mats to wherever they heard he was.
  • James 1:19 - My dear brothers and sisters, understand this: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to anger,
聖經
資源
計劃
奉獻