Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:16 MSG
逐節對照
  • The Message - But Herod wouldn’t budge: “It’s John, sure enough. I cut off his head, and now he’s back, alive.”
  • 新标点和合本 - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • 当代译本 - 希律听到这些议论,就说:“被我斩首的约翰从死里复活了!”
  • 圣经新译本 - 希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
  • 中文标准译本 - 但希律听了却说:“是被我砍了头的约翰!这个人 复活了!”
  • 现代标点和合本 - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • 和合本(拼音版) - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • New International Version - But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
  • New International Reader's Version - But when Herod heard this, he said, “I had John’s head cut off. And now he has been raised from the dead!”
  • English Standard Version - But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
  • New Living Translation - When Herod heard about Jesus, he said, “John, the man I beheaded, has come back from the dead.”
  • Christian Standard Bible - When Herod heard of it, he said, “John, the one I beheaded, has been raised!”
  • New American Standard Bible - But when Herod heard about it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”
  • New King James Version - But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
  • Amplified Bible - But when Herod heard [of it], he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen [from the dead]!”
  • American Standard Version - But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.
  • King James Version - But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
  • New English Translation - But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised!”
  • World English Bible - But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
  • 新標點和合本 - 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
  • 當代譯本 - 希律聽到這些議論,就說:「被我斬首的約翰從死裡復活了!」
  • 聖經新譯本 - 希律聽見就說:“是約翰,我砍了他的頭,他又活了!”
  • 呂振中譯本 - 希律 聽見了卻說:『是我所斬首的 約翰 ,他活了起來。』
  • 中文標準譯本 - 但希律聽了卻說:「是被我砍了頭的約翰!這個人 復活了!」
  • 現代標點和合本 - 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
  • 文理和合譯本 - 惟希律則曰、我所斬之約翰起矣、
  • 文理委辦譯本 - 希律聞斯言、曰、是我所斬之約翰、死而復生耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 希律 聞之曰、是我所斬之 約翰 由死復活矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 希祿 聞之、則曰:『是必吾所斬之 如望 復活矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando Herodes oyó esto, exclamó: «¡Juan, al que yo mandé que le cortaran la cabeza, ha resucitado!»
  • 현대인의 성경 - 헤롯은 듣고 “내가 목 베어 죽인 요한이 다시 살아났다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
  • Восточный перевод - Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Яхия, которого я обезглавил, он воскрес из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Яхия, которого я обезглавил, он воскрес из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Яхьё, которого я обезглавил, он воскрес из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - De son côté, Hérode, qui entendait tout cela, se disait : C’est celui que j’ai fait décapiter, c’est Jean, et il est ressuscité !
  • リビングバイブル - しかしヘロデは、「いや、あれはわしが処刑したヨハネに違いない。ヨハネが死人の中から生き返ったのだ」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν· ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, ὅτι ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη!
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando Herodes ouviu essas coisas, disse: “João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos!”
  • Hoffnung für alle - Aber Herodes hatte Angst, weil er überzeugt war: »Es ist Johannes, den ich enthaupten ließ. Er ist wieder lebendig geworden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hê-rốt đã nghe tin về Chúa Giê-xu, nên ông nói: “Không, đây chính là Giăng mà ta chém đầu, nay ông ấy sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเฮโรดได้ยินก็กล่าวว่า “นี่คือยอห์นที่เราสั่งให้ตัดศีรษะไป เขาเป็นขึ้นจากตายแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​เฮโรด​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​กล่าว​ว่า “เขา​คือ​ยอห์น​ที่​เรา​สั่ง​ตัดหัว เขา​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย”
交叉引用
  • Psalms 53:5 - Night is coming for them, and nightmare— a nightmare they’ll never wake up from. God will make hash of these squatters, send them packing for good.
  • Revelation 11:11 - “Then, after three and a half days, the Living Spirit of God will enter them—they’re on their feet!—and all those gloating spectators will be scared to death.”
  • Revelation 11:12 - I heard a strong voice out of Heaven calling, “Come up here!” and up they went to Heaven, wrapped in a cloud, their enemies watching it all. At that moment there was a gigantic earthquake—a tenth of the city fell to ruin, seven thousand perished in the earthquake, the rest frightened to the core of their being, frightened into giving honor to the God-of-Heaven.
逐節對照交叉引用
  • The Message - But Herod wouldn’t budge: “It’s John, sure enough. I cut off his head, and now he’s back, alive.”
  • 新标点和合本 - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • 当代译本 - 希律听到这些议论,就说:“被我斩首的约翰从死里复活了!”
  • 圣经新译本 - 希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
  • 中文标准译本 - 但希律听了却说:“是被我砍了头的约翰!这个人 复活了!”
  • 现代标点和合本 - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • 和合本(拼音版) - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • New International Version - But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
  • New International Reader's Version - But when Herod heard this, he said, “I had John’s head cut off. And now he has been raised from the dead!”
  • English Standard Version - But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
  • New Living Translation - When Herod heard about Jesus, he said, “John, the man I beheaded, has come back from the dead.”
  • Christian Standard Bible - When Herod heard of it, he said, “John, the one I beheaded, has been raised!”
  • New American Standard Bible - But when Herod heard about it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”
  • New King James Version - But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
  • Amplified Bible - But when Herod heard [of it], he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen [from the dead]!”
  • American Standard Version - But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.
  • King James Version - But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
  • New English Translation - But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised!”
  • World English Bible - But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
  • 新標點和合本 - 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
  • 當代譯本 - 希律聽到這些議論,就說:「被我斬首的約翰從死裡復活了!」
  • 聖經新譯本 - 希律聽見就說:“是約翰,我砍了他的頭,他又活了!”
  • 呂振中譯本 - 希律 聽見了卻說:『是我所斬首的 約翰 ,他活了起來。』
  • 中文標準譯本 - 但希律聽了卻說:「是被我砍了頭的約翰!這個人 復活了!」
  • 現代標點和合本 - 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
  • 文理和合譯本 - 惟希律則曰、我所斬之約翰起矣、
  • 文理委辦譯本 - 希律聞斯言、曰、是我所斬之約翰、死而復生耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 希律 聞之曰、是我所斬之 約翰 由死復活矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 希祿 聞之、則曰:『是必吾所斬之 如望 復活矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando Herodes oyó esto, exclamó: «¡Juan, al que yo mandé que le cortaran la cabeza, ha resucitado!»
  • 현대인의 성경 - 헤롯은 듣고 “내가 목 베어 죽인 요한이 다시 살아났다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
  • Восточный перевод - Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Яхия, которого я обезглавил, он воскрес из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Яхия, которого я обезглавил, он воскрес из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Яхьё, которого я обезглавил, он воскрес из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - De son côté, Hérode, qui entendait tout cela, se disait : C’est celui que j’ai fait décapiter, c’est Jean, et il est ressuscité !
  • リビングバイブル - しかしヘロデは、「いや、あれはわしが処刑したヨハネに違いない。ヨハネが死人の中から生き返ったのだ」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν· ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, ὅτι ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη!
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando Herodes ouviu essas coisas, disse: “João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos!”
  • Hoffnung für alle - Aber Herodes hatte Angst, weil er überzeugt war: »Es ist Johannes, den ich enthaupten ließ. Er ist wieder lebendig geworden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hê-rốt đã nghe tin về Chúa Giê-xu, nên ông nói: “Không, đây chính là Giăng mà ta chém đầu, nay ông ấy sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเฮโรดได้ยินก็กล่าวว่า “นี่คือยอห์นที่เราสั่งให้ตัดศีรษะไป เขาเป็นขึ้นจากตายแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​เฮโรด​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​กล่าว​ว่า “เขา​คือ​ยอห์น​ที่​เรา​สั่ง​ตัดหัว เขา​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย”
  • Psalms 53:5 - Night is coming for them, and nightmare— a nightmare they’ll never wake up from. God will make hash of these squatters, send them packing for good.
  • Revelation 11:11 - “Then, after three and a half days, the Living Spirit of God will enter them—they’re on their feet!—and all those gloating spectators will be scared to death.”
  • Revelation 11:12 - I heard a strong voice out of Heaven calling, “Come up here!” and up they went to Heaven, wrapped in a cloud, their enemies watching it all. At that moment there was a gigantic earthquake—a tenth of the city fell to ruin, seven thousand perished in the earthquake, the rest frightened to the core of their being, frightened into giving honor to the God-of-Heaven.
聖經
資源
計劃
奉獻