逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 但別人說:「他是以利亞。」又有人說:「是先知,正如先知中的一位。」
- 新标点和合本 - 但别人说:“是以利亚。”又有人说:“是先知,正像先知中的一位。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但别人说:“他是以利亚。”又有人说:“是先知,正如先知中的一位。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但别人说:“他是以利亚。”又有人说:“是先知,正如先知中的一位。”
- 当代译本 - 也有人说:“祂是以利亚。” 还有人说:“祂是个先知,就像古代的一位先知。”
- 圣经新译本 - 又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,像古时先知中的一位。”
- 中文标准译本 - 也有些人说:“他是以利亚。”还有些人说:“他是个先知,像古代 先知中的一位。”
- 现代标点和合本 - 但别人说是以利亚,又有人说是先知,正像先知中的一位。
- 和合本(拼音版) - 但别人说:“是以利亚。”又有人说:“是先知,正像先知中的一位。”
- New International Version - Others said, “He is Elijah.” And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
- New International Reader's Version - Others said, “He is Elijah.” Still others claimed, “He is a prophet. He is like one of the prophets of long ago.”
- English Standard Version - But others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
- New Living Translation - Others said, “He’s the prophet Elijah.” Still others said, “He’s a prophet like the other great prophets of the past.”
- The Message - Others said, “No, it’s Elijah.” Others said, “He’s a prophet, just like one of the old-time prophets.”
- Christian Standard Bible - But others said, “He’s Elijah.” Still others said, “He’s a prophet, like one of the prophets from long ago.”
- New American Standard Bible - But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
- New King James Version - Others said, “It is Elijah.” And others said, “It is the Prophet, or like one of the prophets.”
- Amplified Bible - But others were saying, “He is Elijah!” And others were saying, “It is a prophet, like one of the prophets [of old].”
- American Standard Version - But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even as one of the prophets.
- King James Version - Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
- New English Translation - Others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, like one of the prophets from the past.”
- World English Bible - But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
- 新標點和合本 - 但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但別人說:「他是以利亞。」又有人說:「是先知,正如先知中的一位。」
- 當代譯本 - 也有人說:「祂是以利亞。」 還有人說:「祂是個先知,就像古代的一位先知。」
- 聖經新譯本 - 又有人說:“他是以利亞。”還有人說:“他是先知,像古時先知中的一位。”
- 呂振中譯本 - 但另有人卻說他是 以利亞 ;又另有人說是神言人,可以說是神言人中的一位。
- 中文標準譯本 - 也有些人說:「他是以利亞。」還有些人說:「他是個先知,像古代 先知中的一位。」
- 現代標點和合本 - 但別人說是以利亞,又有人說是先知,正像先知中的一位。
- 文理和合譯本 - 或曰、以利亞也、或曰、先知也、猶先知之一也、
- 文理委辦譯本 - 或曰、是以利亞、或曰先知、猶古先知之一、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有曰、是 以利亞 、有曰、是先知、猶古先知之一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:『伊理靄也。』或曰:『先知、猶古先知之一耳。』
- Nueva Versión Internacional - Otros decían: «Es Elías». Otros, en fin, afirmaban: «Es un profeta, como los de antes».
- 현대인의 성경 - 어떤 사람은 그를 엘리야라고 말하고 또 어떤 사람은 옛날의 예언자와 같은 분이라고 하였으나
- Новый Русский Перевод - Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
- Восточный перевод - Другие говорили, что это пророк Ильяс . А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие говорили, что это пророк Ильяс . А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие говорили, что это пророк Ильёс . А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres disaient : C’est Elie. D’autres encore : C’est un prophète comme il y en avait autrefois.
- リビングバイブル - 中には、預言者エリヤが生き返ったのだと言う者もあり、昔の偉大な預言者たちのような新しい預言者だ、と主張する者もありました。
- Nestle Aland 28 - ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
- Nova Versão Internacional - Outros diziam: “Ele é Elias”. E ainda outros afirmavam: “Ele é um profeta, como um dos antigos profetas”.
- Hoffnung für alle - Andere meinten: »Er ist der Prophet Elia.« Wieder andere behaupteten: »Er ist ein Prophet, wie Gott sie schon früher geschickt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói Chúa là Tiên tri Ê-li, người khác cho Ngài là một tiên tri như các tiên tri lớn ngày xưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ว่า “เขาคือเอลียาห์” และยังมีคนอื่นๆ ที่อ้างว่า “เขาคือผู้เผยพระวจนะเหมือนเหล่าผู้เผยพระวจนะในอดีต”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนอื่นๆ พูดกันว่า “ท่านเป็นเอลียาห์” บ้างพูดว่า “เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เช่นเดียวกับบรรดาผู้เผยคำกล่าวคนอื่นๆ ในอดีต”
交叉引用
- 約翰福音 1:25 - 他們就問他:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為甚麼施洗呢?」
- 路加福音 9:8 - 又有人說:「以利亞顯現了。」還有人說:「古時的一個先知又活了。」
- 約翰福音 9:17 - 於是他們又對那盲人說:「他開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「他是個先知。」
- 約翰福音 6:14 - 人們看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知!」
- 路加福音 1:17 - 他將有以利亞的精神和能力,走在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的人轉向義人的智慧,又為主預備迎接他的百姓。」
- 馬可福音 9:12 - 耶穌說:「以利亞的確先來復興萬事。經上不是指着人子說,他要受許多的苦和被人輕慢嗎?
- 馬可福音 9:13 - 我告訴你們,以利亞已經來了,他們任意待他,正如經上指着他說的。」
- 約翰福音 7:40 - 眾人聽見這些話,有的說:「這真是那先知。」
- 使徒行傳 3:22 - 摩西曾說:『主—你們 的 神要從你們弟兄中給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的一切,你們都要聽從。
- 使徒行傳 3:23 - 凡不聽從那先知的,必將從民中滅絕。』
- 路加福音 9:19 - 他們回答:「是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。」
- 路加福音 7:16 - 眾人都驚奇,歸榮耀給 神,說:「有大先知在我們當中興起了!」又說:「 神眷顧了他的百姓!」
- 路加福音 7:39 - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,一定知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;她是個罪人哪!」
- 馬太福音 17:10 - 門徒問耶穌:「那麼,文士為甚麼說以利亞必須先來?」
- 馬太福音 17:11 - 耶穌回答:「以利亞的確要來,並要復興萬事;
- 馬可福音 15:35 - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
- 馬可福音 15:36 - 有一個人跑去,把海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞會不會來把他放下來。」
- 約翰福音 1:21 - 他們又問他:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那位先知嗎?」他回答:「不是。」
- 馬太福音 16:14 - 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知中的一位。」
- 馬可福音 8:28 - 他們對他說:「是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知中的一位。」
- 瑪拉基書 4:5 - 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亞先知到你們那裏去。
- 馬太福音 21:11 - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」