逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那女孩子立刻起來走動—她已經十二歲了;他們就非常驚奇。
- 新标点和合本 - 那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那女孩子立刻起来走动—她已经十二岁了;他们就非常惊奇。
- 和合本2010(神版-简体) - 那女孩子立刻起来走动—她已经十二岁了;他们就非常惊奇。
- 当代译本 - 女孩应声而起,开始走动。当时她十二岁。在场的人都惊奇不已。
- 圣经新译本 - 那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
- 中文标准译本 - 那女孩随即起来,开始走动。她那时十二岁。大家立刻目瞪口呆,大为惊讶。
- 现代标点和合本 - 那闺女立时起来走,他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
- 和合本(拼音版) - 那闺女立时起来走,他们就大大地惊奇。闺女已经十二岁了。
- New International Version - Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
- New International Reader's Version - The girl was 12 years old. Right away she stood up and began to walk around. They were totally amazed at this.
- English Standard Version - And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
- New Living Translation - And the girl, who was twelve years old, immediately stood up and walked around! They were overwhelmed and totally amazed.
- Christian Standard Bible - Immediately the girl got up and began to walk. (She was twelve years old.) At this they were utterly astounded.
- New American Standard Bible - And immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astonished.
- New King James Version - Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
- Amplified Bible - The little girl immediately got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they [who witnessed the child’s resurrection] were overcome with great wonder and utter amazement.
- American Standard Version - And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
- King James Version - And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
- New English Translation - The girl got up at once and began to walk around (she was twelve years old). They were completely astonished at this.
- World English Bible - Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
- 新標點和合本 - 那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那女孩子立刻起來走動-她已經十二歲了;他們就非常驚奇。
- 當代譯本 - 女孩應聲而起,開始走動。當時她十二歲。在場的人都驚奇不已。
- 聖經新譯本 - 那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。
- 呂振中譯本 - 閨女立刻起來,並且走路;她有十二歲了。他們就大大的驚奇。
- 中文標準譯本 - 那女孩隨即起來,開始走動。她那時十二歲。大家立刻目瞪口呆,大為驚訝。
- 現代標點和合本 - 那閨女立時起來走,他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
- 文理和合譯本 - 女即起、且行、蓋年十有二矣、眾甚駭異、
- 文理委辦譯本 - 女即起且行、時女年十有二矣、眾不勝駭異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女即起且行、時女年十有二、眾甚駭異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即起且行。女時年十二。眾睹此靈蹟莫不駭絕。
- Nueva Versión Internacional - La niña, que tenía doce años, se levantó en seguida y comenzó a andar. Ante este hecho todos se llenaron de asombro.
- 현대인의 성경 - 그러자 열두 살 된 그 소녀는 곧 일어나 걸어다녔다. 이것을 지켜 본 사람들은 너무 놀라 정신이 하나도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
- Восточный перевод - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, la jeune fille se mit debout et marcha. Elle avait environ douze ans. Tous furent frappés de stupeur.
- リビングバイブル - するとどうでしょう。少女はすぐに起き上がり、歩き始めたではありませんか〔娘はこの時、十二歳でした〕。両親は、ただあっけにとられています。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
- Nova Versão Internacional - Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
- Hoffnung für alle - Da stand das zwölfjährige Kind auf und ging im Zimmer umher. Alle waren völlig fassungslos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cô bé liền đứng dậy, bước đi. (Nó đã được mười hai tuổi). Cha mẹ nó ngạc nhiên, sững sờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นเด็กหญิงก็ลุกขึ้นเดินไปรอบๆ (เด็กคนนี้อายุสิบสองขวบ) คนทั้งปวงตกตะลึงพรึงเพริด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น เด็กหญิงคนนั้นก็ลุกขึ้นเดิน เธออายุ 12 ปี และทันทีทันใดคนทั้งปวงก็ประหลาดใจยิ่งนัก
交叉引用
- 使徒行傳 3:10 - 認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
- 使徒行傳 3:11 - 那人正在稱為所羅門的廊下,拉住彼得和約翰,大家都覺得很驚訝,一齊跑到他們那裏。
- 使徒行傳 3:12 - 彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為甚麼因這事而驚訝呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
- 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,就是我們列祖的 神,已經榮耀了他的僕人耶穌,這耶穌就是你們交付官府的那位,彼拉多決定要釋放他時,你們卻在彼拉多面前棄絕了他。
- 馬可福音 7:37 - 眾人分外驚奇,說:「他所做的事樣樣都好,他甚至使聾子聽見,啞巴說話。」
- 馬可福音 4:41 - 他們就非常懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海都聽從他。」
- 馬可福音 1:27 - 眾人都驚訝,以致彼此對問:「這是甚麼事?是個新的教導啊!他用權柄命令污靈,連污靈也聽從了他。」
- 馬可福音 6:51 - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。