Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:39 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - He went inside. Then he said to them, “Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping.”
  • 新标点和合本 - 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 当代译本 - 耶稣进去问道:“你们为什么乱哄哄地哭叫呢?这孩子没有死,只是睡着了。”
  • 圣经新译本 - 就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣进去对他们说:“为什么慌乱哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。”
  • 现代标点和合本 - 进到里面就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 和合本(拼音版) - 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • New International Version - He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
  • English Standard Version - And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
  • New Living Translation - He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”
  • Christian Standard Bible - He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
  • New American Standard Bible - And after entering, He *said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child has not died, but is asleep.”
  • New King James Version - When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
  • Amplified Bible - When He had gone in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is sleeping.”
  • American Standard Version - And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
  • King James Version - And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
  • New English Translation - When he entered he said to them, “Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep.”
  • World English Bible - When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
  • 新標點和合本 - 進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 當代譯本 - 耶穌進去問道:「你們為什麼亂哄哄地哭叫呢?這孩子沒有死,只是睡著了。」
  • 聖經新譯本 - 就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
  • 呂振中譯本 - 就進去,對他們說:『你們為甚麼嚷亂嘈嗷哭泣呢?小孩子並沒死掉,只是睡着。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌進去對他們說:「為什麼慌亂哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。」
  • 現代標點和合本 - 進到裡面就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」
  • 文理和合譯本 - 既入、則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 文理委辦譯本 - 入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既入、謂之曰、胡為號咷哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Entró y les dijo: —¿Por qué tanto alboroto y llanto? La niña no está muerta, sino dormida.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 안으로 들어가 “어째서 소란스럽게 우느냐? 그 아이는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • Восточный перевод - Иса вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il entra dans la maison et dit : Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie.
  • リビングバイブル - 中に入り、「なぜ、そんなに取り乱しているのですか。子どもは死んだのではありません。ただ眠っているだけです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
  • Nova Versão Internacional - Então entrou e lhes disse: “Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme”.
  • Hoffnung für alle - Er ging hinein und fragte: »Weshalb macht ihr solchen Lärm? Warum weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, es schläft nur.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa bước vào, Chúa hỏi mọi người: “Tại sao khóc lóc ồn ào thế? Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเข้าไปข้างในและตรัสกับพวกเขาว่า “ร้องไห้วุ่นวายกันไปทำไม? เด็กน้อยยังไม่ตายเพียงแต่หลับอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เดิน​เข้าไป​ข้างใน​และ​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​จึง​เอะอะ​ชุลมุน​และ​ร้องไห้​ฟูมฟาย​กัน เด็ก​ยัง​ไม่​ตาย เพียง​แค่​หลับ​ไป​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • 1 Corinthians 11:30 - That is why many of you are weak and sick. That is why a number of you have died.
  • John 11:11 - After he said this, Jesus went on speaking to them. “Our friend Lazarus has fallen asleep,” he said. “But I am going there to wake him up.”
  • John 11:12 - His disciples replied, “Lord, if he’s sleeping, he will get better.”
  • John 11:13 - Jesus had been speaking about the death of Lazarus. But his disciples thought he meant natural sleep.
  • 1 Thessalonians 4:13 - Brothers and sisters, we want you to know what happens to those who die. We don’t want you to mourn, as other people do. They mourn because they don’t have any hope.
  • 1 Thessalonians 4:14 - We believe that Jesus died and rose again. When he returns, many who believe in him will have died already. We believe that God will bring them back with Jesus.
  • 1 Thessalonians 5:10 - Jesus died for us. Some will be alive when he comes. Others will be dead. Either way, we will live together with him.
  • Daniel 12:2 - Many people who lie dead in their graves will wake up. Some will rise up to life that will never end. Others will rise up to shame that will never end.
  • Acts 20:10 - Paul went down and threw himself on the young man. He put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he told them. “He’s alive!”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - He went inside. Then he said to them, “Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping.”
  • 新标点和合本 - 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 当代译本 - 耶稣进去问道:“你们为什么乱哄哄地哭叫呢?这孩子没有死,只是睡着了。”
  • 圣经新译本 - 就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣进去对他们说:“为什么慌乱哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。”
  • 现代标点和合本 - 进到里面就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 和合本(拼音版) - 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • New International Version - He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
  • English Standard Version - And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
  • New Living Translation - He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”
  • Christian Standard Bible - He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
  • New American Standard Bible - And after entering, He *said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child has not died, but is asleep.”
  • New King James Version - When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
  • Amplified Bible - When He had gone in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is sleeping.”
  • American Standard Version - And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
  • King James Version - And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
  • New English Translation - When he entered he said to them, “Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep.”
  • World English Bible - When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
  • 新標點和合本 - 進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 當代譯本 - 耶穌進去問道:「你們為什麼亂哄哄地哭叫呢?這孩子沒有死,只是睡著了。」
  • 聖經新譯本 - 就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
  • 呂振中譯本 - 就進去,對他們說:『你們為甚麼嚷亂嘈嗷哭泣呢?小孩子並沒死掉,只是睡着。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌進去對他們說:「為什麼慌亂哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。」
  • 現代標點和合本 - 進到裡面就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」
  • 文理和合譯本 - 既入、則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 文理委辦譯本 - 入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既入、謂之曰、胡為號咷哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Entró y les dijo: —¿Por qué tanto alboroto y llanto? La niña no está muerta, sino dormida.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 안으로 들어가 “어째서 소란스럽게 우느냐? 그 아이는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • Восточный перевод - Иса вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il entra dans la maison et dit : Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie.
  • リビングバイブル - 中に入り、「なぜ、そんなに取り乱しているのですか。子どもは死んだのではありません。ただ眠っているだけです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
  • Nova Versão Internacional - Então entrou e lhes disse: “Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme”.
  • Hoffnung für alle - Er ging hinein und fragte: »Weshalb macht ihr solchen Lärm? Warum weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, es schläft nur.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa bước vào, Chúa hỏi mọi người: “Tại sao khóc lóc ồn ào thế? Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเข้าไปข้างในและตรัสกับพวกเขาว่า “ร้องไห้วุ่นวายกันไปทำไม? เด็กน้อยยังไม่ตายเพียงแต่หลับอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เดิน​เข้าไป​ข้างใน​และ​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​จึง​เอะอะ​ชุลมุน​และ​ร้องไห้​ฟูมฟาย​กัน เด็ก​ยัง​ไม่​ตาย เพียง​แค่​หลับ​ไป​เท่า​นั้น”
  • 1 Corinthians 11:30 - That is why many of you are weak and sick. That is why a number of you have died.
  • John 11:11 - After he said this, Jesus went on speaking to them. “Our friend Lazarus has fallen asleep,” he said. “But I am going there to wake him up.”
  • John 11:12 - His disciples replied, “Lord, if he’s sleeping, he will get better.”
  • John 11:13 - Jesus had been speaking about the death of Lazarus. But his disciples thought he meant natural sleep.
  • 1 Thessalonians 4:13 - Brothers and sisters, we want you to know what happens to those who die. We don’t want you to mourn, as other people do. They mourn because they don’t have any hope.
  • 1 Thessalonians 4:14 - We believe that Jesus died and rose again. When he returns, many who believe in him will have died already. We believe that God will bring them back with Jesus.
  • 1 Thessalonians 5:10 - Jesus died for us. Some will be alive when he comes. Others will be dead. Either way, we will live together with him.
  • Daniel 12:2 - Many people who lie dead in their graves will wake up. Some will rise up to life that will never end. Others will rise up to shame that will never end.
  • Acts 20:10 - Paul went down and threw himself on the young man. He put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he told them. “He’s alive!”
聖經
資源
計劃
奉獻