Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:36 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
  • 新标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
  • 当代译本 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。”
  • 圣经新译本 - 耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
  • 中文标准译本 - 耶稣却当做没听见他们所说的话,对会堂主管说 :“不要怕,只要信!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • New International Version - Overhearing what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
  • New International Reader's Version - Jesus heard what they were saying. He told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Just believe.”
  • English Standard Version - But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
  • New Living Translation - But Jesus overheard them and said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith.”
  • The Message - Jesus overheard what they were talking about and said to the leader, “Don’t listen to them; just trust me.”
  • Christian Standard Bible - When Jesus overheard what was said, he told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Only believe.”
  • New American Standard Bible - But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, “Do not be afraid, only believe.”
  • New King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
  • Amplified Bible - Overhearing what was being said, Jesus said to the synagogue official, “Do not be afraid; only keep on believing [in Me and my power].”
  • American Standard Version - But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
  • King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
  • New English Translation - But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, “Do not be afraid; just believe.”
  • World English Bible - But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
  • 當代譯本 - 耶穌聽了,就對雅魯說:「不要怕,只要信。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌從旁邊聽見所說的話,就對會堂管事說:『別怕了,只要信。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻當做沒聽見他們所說的話,對會堂主管說 :「不要怕,只要信!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞所告之言、謂司會堂者曰、毋懼、惟當信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞言、謂會董曰:『勿懼、第信。』
  • Nueva Versión Internacional - Sin hacer caso de la noticia, Jesús le dijo al jefe de la sinagoga: —No tengas miedo; cree nada más.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 곁에서 그 말을 들으시고 회당장에게 “두려워 말고 믿기만 하라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
  • Восточный перевод - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue : Ne crains pas. Crois seulement !
  • リビングバイブル - しかしイエスは、ヤイロに言われました。「恐れてはいけません。ただわたしを信じなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
  • Nova Versão Internacional - Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: “Não tenha medo; tão somente creia”.
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte das und sagte zu Jaïrus: »Verzweifle nicht! Vertrau mir einfach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu chẳng quan tâm đến lời trình báo. Ngài bảo Giai-ru: “Đừng sợ. Hãy vững lòng tin.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่ทรงฟังแต่ตรัสกับนายธรรมศาลาว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​ไม่​ได้​สนใจ​กับ​สิ่ง​ที่​คน​พูดกัน จึง​กล่าว​กับ​ผู้​อยู่ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​ว่า “อย่า​กลัว​เลย จง​เชื่อ​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • 約翰福音 4:48 - 耶穌對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
  • 約翰福音 4:49 - 那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
  • 約翰福音 4:50 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
  • 馬太福音 17:20 - 耶穌對他們說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊移到那邊』,它也會移過去,並且你們沒有一件不能做的事了。 」
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見 神的榮耀嗎?」
  • 歷代志下 20:20 - 清晨,眾人早起往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站着說:「猶大人和耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信靠耶和華—你們的 神就必站立得穩;信賴他的先知就必亨通。」
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。」
  • 羅馬書 4:18 - 他在沒有盼望的時候,仍存着盼望來相信,就得以作多國之父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
  • 羅馬書 4:19 - 他將近百歲的時候,雖然想到 自己的身體如同已死,撒拉也不可能生育,他的信心還是不軟弱,
  • 羅馬書 4:20 - 仍仰望 神的應許,總沒有因不信而起疑惑,反倒因信而剛強,將榮耀歸給 神,
  • 羅馬書 4:21 - 且滿心相信 神所應許的必能成就。
  • 羅馬書 4:22 - 所以這也 就算他為義。
  • 羅馬書 4:23 - 「算他為義」這句話不是單為他寫的,
  • 羅馬書 4:24 - 也是為我們將來得算為義的人寫的,就是為我們這些信 神使我們的主耶穌從死人中復活的人寫的。
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌進了屋子,盲人就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
  • 馬太福音 9:29 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
  • 路加福音 8:50 - 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!她必得痊癒。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
  • 新标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
  • 当代译本 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。”
  • 圣经新译本 - 耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
  • 中文标准译本 - 耶稣却当做没听见他们所说的话,对会堂主管说 :“不要怕,只要信!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • New International Version - Overhearing what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
  • New International Reader's Version - Jesus heard what they were saying. He told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Just believe.”
  • English Standard Version - But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
  • New Living Translation - But Jesus overheard them and said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith.”
  • The Message - Jesus overheard what they were talking about and said to the leader, “Don’t listen to them; just trust me.”
  • Christian Standard Bible - When Jesus overheard what was said, he told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Only believe.”
  • New American Standard Bible - But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, “Do not be afraid, only believe.”
  • New King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
  • Amplified Bible - Overhearing what was being said, Jesus said to the synagogue official, “Do not be afraid; only keep on believing [in Me and my power].”
  • American Standard Version - But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
  • King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
  • New English Translation - But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, “Do not be afraid; just believe.”
  • World English Bible - But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
  • 當代譯本 - 耶穌聽了,就對雅魯說:「不要怕,只要信。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌從旁邊聽見所說的話,就對會堂管事說:『別怕了,只要信。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻當做沒聽見他們所說的話,對會堂主管說 :「不要怕,只要信!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞所告之言、謂司會堂者曰、毋懼、惟當信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞言、謂會董曰:『勿懼、第信。』
  • Nueva Versión Internacional - Sin hacer caso de la noticia, Jesús le dijo al jefe de la sinagoga: —No tengas miedo; cree nada más.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 곁에서 그 말을 들으시고 회당장에게 “두려워 말고 믿기만 하라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
  • Восточный перевод - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue : Ne crains pas. Crois seulement !
  • リビングバイブル - しかしイエスは、ヤイロに言われました。「恐れてはいけません。ただわたしを信じなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
  • Nova Versão Internacional - Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: “Não tenha medo; tão somente creia”.
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte das und sagte zu Jaïrus: »Verzweifle nicht! Vertrau mir einfach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu chẳng quan tâm đến lời trình báo. Ngài bảo Giai-ru: “Đừng sợ. Hãy vững lòng tin.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่ทรงฟังแต่ตรัสกับนายธรรมศาลาว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​ไม่​ได้​สนใจ​กับ​สิ่ง​ที่​คน​พูดกัน จึง​กล่าว​กับ​ผู้​อยู่ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​ว่า “อย่า​กลัว​เลย จง​เชื่อ​เท่า​นั้น”
  • 約翰福音 4:48 - 耶穌對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
  • 約翰福音 4:49 - 那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
  • 約翰福音 4:50 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
  • 馬太福音 17:20 - 耶穌對他們說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊移到那邊』,它也會移過去,並且你們沒有一件不能做的事了。 」
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見 神的榮耀嗎?」
  • 歷代志下 20:20 - 清晨,眾人早起往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站着說:「猶大人和耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信靠耶和華—你們的 神就必站立得穩;信賴他的先知就必亨通。」
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。」
  • 羅馬書 4:18 - 他在沒有盼望的時候,仍存着盼望來相信,就得以作多國之父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
  • 羅馬書 4:19 - 他將近百歲的時候,雖然想到 自己的身體如同已死,撒拉也不可能生育,他的信心還是不軟弱,
  • 羅馬書 4:20 - 仍仰望 神的應許,總沒有因不信而起疑惑,反倒因信而剛強,將榮耀歸給 神,
  • 羅馬書 4:21 - 且滿心相信 神所應許的必能成就。
  • 羅馬書 4:22 - 所以這也 就算他為義。
  • 羅馬書 4:23 - 「算他為義」這句話不是單為他寫的,
  • 羅馬書 4:24 - 也是為我們將來得算為義的人寫的,就是為我們這些信 神使我們的主耶穌從死人中復活的人寫的。
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌進了屋子,盲人就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
  • 馬太福音 9:29 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
  • 路加福音 8:50 - 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!她必得痊癒。」
聖經
資源
計劃
奉獻